You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_kolab.po

133 lines
3.6 KiB

# Translation of kres_kolab.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kres_kolab\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 01:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 23:06+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tdeabc/resourcekolab.cpp:205
msgid "Loading contacts..."
msgstr "S'estan carregant els contactes..."
#: kcal/resourcekolab.cpp:171
msgid "Loading tasks..."
msgstr "S'estan carregant les tasques..."
#: kcal/resourcekolab.cpp:172
msgid "Loading journals..."
msgstr "S'estan carregant els diaris..."
#: kcal/resourcekolab.cpp:173
msgid "Loading events..."
msgstr "S'estan carregant els esdeveniments..."
#: kcal/resourcekolab.cpp:376
#, c-format
msgid "Copy of: %1"
msgstr "Copia de: %1"
#: kcal/resourcekolab.cpp:525
msgid "Choose the folder where you want to store this event"
msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu desar aquest esdeveniment"
#: kcal/resourcekolab.cpp:527
msgid "Choose the folder where you want to store this task"
msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu desar aquesta tasca"
#: kcal/resourcekolab.cpp:529
msgid "Choose the folder where you want to store this incidence"
msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu desar aquesta incidència"
#: kcal/resourcekolab.cpp:532
#, c-format
msgid "<b>Summary:</b> %1"
msgstr "<b>Resum:</b> %1"
#: kcal/resourcekolab.cpp:534
#, c-format
msgid "<b>Location:</b> %1"
msgstr "<b>Ubicació:</b> %1"
#: kcal/resourcekolab.cpp:537
msgid "<b>Start:</b> %1, %2"
msgstr "<b>Inici:</b> %1, %2"
#: kcal/resourcekolab.cpp:540
#, c-format
msgid "<b>Start:</b> %1"
msgstr "<b>Inici:</b> %1"
#: kcal/resourcekolab.cpp:546
msgid "<b>End:</b> %1, %2"
msgstr "<b>Final:</b> %1, %2"
#: kcal/resourcekolab.cpp:549
#, c-format
msgid "<b>End:</b> %1"
msgstr "<b>Final:</b> %1"
#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
msgid "Journals"
msgstr "Diaris"
#: kcal/resourcekolab.cpp:1086
msgid "Which kind of subresource should this be?"
msgstr "Quin tipus de subrecurs hauria de ser això?"
#: shared/resourcekolabbase.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"This is a Kolab Groupware object.\n"
"To view this object you will need an email client that can understand the Kolab "
"Groupware format.\n"
"For a list of such email clients please visit\n"
"%1"
msgstr ""
"Aquest és un objecte de Kolab Groupware.\n"
"Per veure aquest objecte us caldrà un client de correu-e que entengui el format "
"de Kolab Groupware.\n"
"Per una llista de clients que ho fan visiteu\n"
"%1"
#: shared/resourcekolabbase.cpp:154
msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail."
msgstr "Dades internes de kolab: No esborreu aquest correu."
#: shared/resourcekolabbase.cpp:230
msgid ""
"No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure KMail "
"first."
msgstr ""
"No s'ha trobar cap recurs on poder escriure, no es podrà desar. Primer "
"reconfigureu el KMail."
#: shared/resourcekolabbase.cpp:239
msgid ""
"You have more than one writable resource folder. Please select the one you want "
"to write to."
msgstr ""
"Teniu més d'una carpeta de recursos on podeu escriure. Si us plau seleccioneu a "
"quina voleu escriure."
#: shared/resourcekolabbase.cpp:243
msgid "Select Resource Folder"
msgstr "Selecció de la carpeta de recurs"