|
|
|
|
# translation of kbounce.po to Chinese(traitional)
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kbounce\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-06 11:37+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese(traitional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Feng-Shiang Wen,Hydonsingore Sie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "fswen@mail2000.com.tw,hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
|
|
msgstr "關卡"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbounce.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
|
|
msgstr "關卡:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbounce.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Score:"
|
|
|
|
|
msgstr "分數:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbounce.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Filled area:"
|
|
|
|
|
msgstr "填滿的區域:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbounce.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Lives:"
|
|
|
|
|
msgstr "生命數:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbounce.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "時間:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbounce.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 to start a game!"
|
|
|
|
|
msgstr "請按 %1 開始遊戲!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbounce.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "&Select Background Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "選擇背景圖案所在的目錄...(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbounce.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Show &Backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示背景 (&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbounce.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr "隱藏背景 (&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbounce.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "&Play Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "播放聲音(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbounce.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to close the running game?"
|
|
|
|
|
msgstr "您要關閉進行中的遊戲嗎?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbounce.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Game paused."
|
|
|
|
|
msgstr "遊戲暫停"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbounce.cpp:231
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Game Over! Score: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "遊戲結束!分數:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbounce.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Game over. Press <Space> for a new game"
|
|
|
|
|
msgstr "遊戲結束,請按 <Space> 開始新的遊戲!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbounce.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Select Background Image Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇背景圖案所在的目錄"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbounce.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "You may now turn on background images."
|
|
|
|
|
msgstr "您現在可以開啟背景圖案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbounce.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "Game suspended"
|
|
|
|
|
msgstr "遊戲暫停"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbounce.cpp:463
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You have successfully cleared more than 75% of the board.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "您已經成功清除了75%的區域。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbounce.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "%1 points: 15 points per remaining life\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 分: 每條剩下的命可得15分\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbounce.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "%1 points: Bonus\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 分: 額外紅利\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbounce.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid "%1 points: Total score for this level\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 分: 本關卡的總分數\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbounce.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "On to level %1. Remember you get %2 lives this time!"
|
|
|
|
|
msgstr "前進關卡 %1。請記得您這次有 %2 條命!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "TDE Bounce Ball Game"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE Bounce Ball 遊戲"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "KBounce"
|
|
|
|
|
msgstr "KBounce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "原作者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Contributions"
|
|
|
|
|
msgstr "貢獻"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highscore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "排行榜"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Select Image Folder..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "選擇圖案目錄(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Images"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "顯示圖案 (&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Select Image Directory..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "選擇背景圖案所在的目錄"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KJezzball"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KJezzball"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Game paused. Press P to continue!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "遊戲暫停中,要繼續請按 P!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You've completed level %1 with a score of %2.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Get ready for the next one!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "您已經完成了第 %1 關,分數是 %2。\n"
|
|
|
|
|
#~ "準備再闖下一關吧!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&how Highscore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "顯示排行榜 (&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Pause"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "暫停 (&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "停止 (&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New High Score"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "新排行榜"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "請輸入姓名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Score"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "分數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "姓名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Noname"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "無名氏"
|