|
|
|
# translation of kcmkio.po to Thai
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
|
|
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 22:44+1000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Thai <en@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: th\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "donga_n@yahoo.com, drrider@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>แคช</h1><p>โมดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งการตั้งค่าระบบแคช</p> <p>ระบบแคช "
|
|
|
|
"เป็นหน่วยความจำภายในของ Konqueror ซึ่งจะใช้เก็บหน้าเว็บที่เคยเรียกดูได้ "
|
|
|
|
"หากคุณมีการเรียกดูหน้าเว็บนั้นอีกครั้ง มันจะทำการเรียกจากระบบแคชแทน "
|
|
|
|
"แทนที่จะไปเรียกจากอินเทอร์เน็ตโดยตรง ซึ่งจะช่วยเพิ่มความเร็วในการดูหน้าเว็บของคุณได้มากขึ้น</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ไม่สามารถเริ่มส่วนบริการจัดการคุกกี้ได้\n"
|
|
|
|
"คุณจะไม่สามารถจัดการคุกกี้ที่เก็บไว้ในเครื่องของคุณได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
|
|
msgid "&Policy"
|
|
|
|
msgstr "ข้&อกำหนด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
|
|
msgid "&Management"
|
|
|
|
msgstr "&การจัดการ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>คุกกี้</h1> คุกกี้จะบรรจุข้อมูลบางอย่างที่Konqueror (หรือแอพพลิเคชัน TDE "
|
|
|
|
"อื่นที่เรียกใช้งานโปรโตคอล HTTP) เก็บไว้ในเครื่องของคุณ ซึ่งจะถูกสร้างโดยเซิร์ฟเวอร์อินเทอร์เน็ต "
|
|
|
|
"ซึ่งหมายความว่า เว็บเซิร์ฟเวอร์จะสามารถ บันทึกข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ และลักษณะการเรียกดูหน้าเว็บ "
|
|
|
|
"ไว้บนเครื่องของคุณเพื่อ ใช้ใหม่ในภายหลังได้ ซึ่งคุณต้องพิจารณาเองว่าจะ กำหนดให้ทำเช่นนั้นหรือไม่ "
|
|
|
|
"<p> อย่างไรก็ตาม คุกกี้ก็จำเป็นในบางกรณีเช่น มันถูกใช้โดยร้านค้าบนอินเทอร์เน็ต, เพื่อให้คุณสามารถ "
|
|
|
|
"'หย่อนของลงในตะกร้า' ได้ หรือบางไซต์ก็ต้องการเบราว์เซอร์ ที่สนับสนุนระบบคุกกี้ <p> "
|
|
|
|
"และเนื่องจากผู้ใช้ทั่วไป อาจต้องการประนีประนอมระหว่างความเป็นส่วนตัวกับข้อดีของคุกกี้ TDE "
|
|
|
|
"จึงให้คุณสามารถปรับแต่งการใช้งานคุกกี้ได้ คุณอาจต้องการให้มีการถามทุกครั้ง เมื่อมีการใช้คุกกี้ "
|
|
|
|
"และกำหนดเป็นข้อกำหนดโดยปริยายสำหรับ TDE เพื่อให้คุณได้ตัดสินใจเอง "
|
|
|
|
"คุณอาจต้องการตั้งข้อกำหนดให้ยอมรับคุกกี้ตลอด สำหรับไซต์ร้านค้าที่คุณไว้ใจ "
|
|
|
|
"เพื่อให้คุณสามารถใช้งานไซต์นั้นได้ โดยไม่ต้องมีการถามทุกครั้งที่ TDE ได้รับคุกกี้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
|
msgstr "การสื่อสารกับ DCOP ผิดพลาด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบคุกกี้ทั้งหมดตามที่ร้องขอมาได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบคุกกี้ตามที่ร้องขอมาได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
|
|
msgstr "<h1>ส่วนช่วยเหลือด่วน ของตัวจัดการคุกกี้</h1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
|
|
msgstr "การค้นหาข้อมูลล้มเหลว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
|
|
msgstr "ไม่สามารถรับค่าข้อมูลเกี่ยวกับคุกกี้ที่เก็บไว้ในเครื่องของคุณได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
|
|
msgid "End of session"
|
|
|
|
msgstr "จบเซสชัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
|
|
msgstr "ข้อกำหนดการใช้คุกกี้ใหม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
|
|
msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนดการใช้คุกกี้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>ข้อกำหนดสำหรับ <center><b>%1</b></center> มีอยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?</"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
|
|
msgstr "ข้อกำหนดซ้ำกัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ไม่สามารถเริ่มส่วนบริการจัดการคุกกี้ได้\n"
|
|
|
|
"ความเปลี่ยนแปลงใดๆ ที่คุณได้ตั้งไว้ จะไม่มีผลจนกว่าบริการนี้จะเริ่มต้น"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
|
|
"receives a cookie."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>คุกกี้</h1> คุกกี้จะบรรจุข้อมูลบางอย่างที่ Konqueror (หรือแอพพลิเคชัน TDE "
|
|
|
|
"อื่นที่เรียกใช้งานโปรโตคอล HTTP) เก็บไว้ในเครื่องของคุณ ซึ่งจะถูกสร้าง โดยเซิร์ฟเวอร์อินเทอร์เน็ต "
|
|
|
|
"ซึ่งหมายความว่า เว็บเซิร์ฟเวอร์จะสามารถบันทึกข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ และลักษณะการเรียกดูหน้าเว็บ "
|
|
|
|
"ไว้บนเครื่องของคุณเพื่อใช้ใหม่ในภายหลังซึ่งคุณอาจเห็นว่าเป็นการรุกล้ำความเป็นส่วนตัวของคุณ <p> "
|
|
|
|
"อย่างไรก็ตาม คุกกี้ก็จำเป็นในบางกรณีเช่น มันถูกใช้โดยร้านค้าบนอินเทอร์เน็ต เพื่อให้คุณสามารถ "
|
|
|
|
"'หย่อนของลงในตะกร้า' ได้ หรือบางไซต์ก็ต้องการเบราว์เซอร์ ที่สนับสนุนระบบคุกกี้ <p> "
|
|
|
|
"และเนื่องจากผู้ใช้ทั่วไป อาจต้องการประนีประนอมระหว่างความเป็นส่วนตัวกับข้อดี ของคุกกี้นี้ TDE "
|
|
|
|
"จึงให้คุณสามารถปรับแต่งการใช้งานคุกกี้ได้ คุณอาจต้องการตั้งให้มีการถาม ทุกครั้งเมื่อมีการใช้คุกกี้ "
|
|
|
|
"หรืออาจจะปฏิเสธหรือรับคุกกี้ทุกตัวไปเลย ให้เป็นค่าปริยายของ TDE ตัวอย่างเช่น "
|
|
|
|
"คุณอาจเลือกที่จะรับคุกกี้ทุกตัวที่มาจากไซต์ร้านค้าโปรดของคุณ ในการที่จะทำเช่นนี้ สิ่งที่คุณต้องทำก็คือ "
|
|
|
|
"ไปเยี่ยมชมเว็บไซต์นั้น และเมื่อมีกล่องตอบโต้เกี่ยวกับคุกกี้ขึ้นมา ให้คลิกที่ <i>โดเมนนี้</i> ใต้แท็บ "
|
|
|
|
"'ใช้กับ' และเลือกยอมรับหรือใส่ชื่อของไซต์ลงไปที่ แท็บ <i>กำหนดโดเมนเฉพาะ</i> "
|
|
|
|
"และเลือกให้ยอมรับคุกกี้ การทำแบบนี้จะทำให้คุณสามารถ รับคุกกี้จากเว็บที่เชื่อถือได้ "
|
|
|
|
"โดยไม่ต้องโดนถามจาก TDE ทุกครั้งที่จะต้องมีการรับคุกกี้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
|
|
msgstr "การปรับแต่งตัวแปรพร็อกซี"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
|
|
msgstr "คุณต้องกำหนดค่าตัวแปรแวดล้อมสำหรับเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีอย่างน้อยหนึ่งค่า"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>โปรดแน่ใจว่า คุณได้ใส่ชื่อตัวแปรสภาพแวดล้อมลงไป แทนที่จะเป็นค่าของตัวแปร ตัวอย่างเช่น "
|
|
|
|
"หากตัวแปรสภาพแวดล้อมคือ<br> <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b<br>> สิ่งที่ "
|
|
|
|
"คุณต้องเติลงไปคือม <b>HTTP_PROXY</b ไม่ใช่ค่าของตัวแปร http://localhost:3128ร</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
|
|
msgstr "การตั้งค่าพร็อกซีไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
|
|
msgstr "ทำการตรวจสอบเสร็จแล้ว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
|
|
"proxy information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ไม่พบชื่อตัวแปรแวดล้อมพื้นฐานที่ต้องการ\n"
|
|
|
|
"เพื่อใช้เป็นข้อมูลในการตั้งค่าพร็อกซีของระบบ !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
|
|
"button.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>เพื่อดูเกี่ยวกับชื่อตัวแปรที่ใช้ในการตรวจสอบอัตโนมัติ ให้กดปุ่ม ตกลง แล้วคลิ้กที่ปุ่มช่วยเหลือด่วน "
|
|
|
|
"บนแถบชื่อของหน้าต่างของกล่องตอบโต้ก่อนหน้านี้ แล้วคลิกที่ปุ่ม \"<b>ตรวจสอบอัตโนมัติ</b>\" </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
|
|
msgstr "ตรวจสอบตัวแปรพร็อกซีอัตโนมัติ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
|
|
msgstr "ปรับแต่งพร็อกซีเอง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
|
|
msgstr "การตั้งค่าพร็อกซีไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
|
|
"entries are highlighted."
|
|
|
|
msgstr "การตั้งค่าของพร็อกซี่หนึ่งค่าหรือมากกว่า ไม่ถูกต้อง ค่าที่ไม่ถูกต้องถูกเน้นไว้ให้เห็นแล้ว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "คุณใส่ที่อยู่ซ้ำ กรุณาลองใหม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/> มีอยู่ในรายชื่อแล้ว </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
|
|
msgstr "สิ่่งที่ใส่เข้าไปซ้ำกัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
|
|
msgid "New Exception"
|
|
|
|
msgstr "สร้างข้อยกเว้นใหม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
|
|
msgstr "เปลี่ยนข้อยกเว้น"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
|
|
msgstr "สิ่งที่ใส่เข้าไปไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
|
|
msgstr "ที่อยู่ที่คุณใส่เข้าไปไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>ขอให้แน่ใจว่าที่อยู่หรือ URL ที่คุณใส่เข้าไปไม่มีตัวอักษรที่ต้องห้าม เช่น ที่ว่าง (วรรค), ดอกจัน "
|
|
|
|
"(*) หรือเครื่องหมายคำถาม (?) <p><u>ตัวอย่างของที่อยู่ URL ที่ถูกต้อง:</u> <br/"
|
|
|
|
"><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://"
|
|
|
|
"localhost</code> <p><u>ตัวอย่างของที่อยู่ URL ที่ไม่ถูกต้อง:</u> <br/><code>http://my "
|
|
|
|
"company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
|
|
msgstr "เติมที่อยู่ หรือตำแหน่ง URL ที่จะใช้ค่าของพร็อกซี่ด้านบน:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
|
|
"settings:"
|
|
|
|
msgstr "เติมที่อยู่ หรือตำแหน่ง URL ที่จะกันออกจากการใช้ค่าของพร็อกซี่ด้านบน:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
|
|
"code></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>ใส่ที่อยุ่หรือตำแหน่ง url ที่ถูกต้อง <p><b><u>ข้อสังเกต:</u></"
|
|
|
|
"b>ไม่สนับสนุนการใช้ตัวอักษรแทนค่า อย่างเช่น <code>*.kde.org</code> "
|
|
|
|
"หากคุณต้องการที่จะใช้โฮสต์ใดๆ ก็ได้ในโดเมน <code>.kde.org</code> เพียงแต่ใส่ <code>.kde."
|
|
|
|
"org</code> ลงไปก็พอ </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
|
|
msgstr "พร็อกซี"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
|
|
"ignored."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ที่อยู่ของสคริปต์การปรับแต่งพร็อกซีอัตโนมัติไม่ถูกต้อง โปรดแก้ไขให้ถูกต้องก่อนทำงานต่อไป มิฉะนั้น "
|
|
|
|
"การเปลี่ยนแปลงที่คุณทำ จะถูกเพิกเฉย "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<hl>พร็อกซี่</hl><p>เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี่ คือโปรแกรมตัวกลางที่ตั้งอยุ่ระหว่างเครื่องคอมพิวเตอร์ และ "
|
|
|
|
"อินเทอร์เน็ต และให้บริการอย่างเช่นการบันทึกหน้าเว็บที่ไปมาแล้ว และหรือทำการกรองหน้าเว็บเป็นต้น</"
|
|
|
|
"p><p>การบันทึกหน้าเว็บที่ไปมาแล้ว จะทำให้คุณเข้าสู่หน้าเว็บที่คุณเคยไปเยี่ยมชมมาได้เร็วมากขึ้น "
|
|
|
|
"โดยการ เก็บหรือบันทึกเนื้อหาของหน้านั้นๆ ไว้บนเครื่องพร็อกซี่ ในทางตรงกันข้าม "
|
|
|
|
"เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี่สำหรับกรองนั้น จะทำการปิดกั้นการร้องขอสำหรับ หน้าโฆษณา, สแปม, "
|
|
|
|
"หรืออะไรก็แล้วแต่ที่คุณต้องการจะกันเอาไว้</p><p><u>ข้อสังเกต:</u> เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี่บางตัว "
|
|
|
|
"จะให้บริการทั้งสองอย่าง</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>ค่าพร็อกซี่ที่คุณตั้งไม่ถูกต้อง<p>กรุณาคลิกที่ปุ่ม <b>ตั้งค่า...</b> "
|
|
|
|
"และแก้ปัญหาก่อนที่จะทำงานต่อมิฉะนั้น สิ่งที่คุณได้เปลี่ยนแปลงไว้ จะไม่ได้รับความสนใจ</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
|
|
msgstr "การอัพเดทล้มเหลว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
|
|
"effect."
|
|
|
|
msgstr "คุณต้องเริ่มการทำงานของแอพพลิเคชันที่กำลังทำงานอยู่ใหม่ เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
|
msgstr "คุณต้องเริ่มการทำงานของ TDE ใหม่ เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>การเรียกดูระบบเครือข่าย</h1>คุณสามารถตั้งค่า <b>\"เครือข่ายท้องถิ่น\"</b>. ของคุณได้ที่นี่ "
|
|
|
|
"คุณสามารถใช้ได้ทั้งเดมอน LISa ด้วยการเรียก lan:/ ioslave, หรือเดมอน ResLISa "
|
|
|
|
"ด้วยตำแหน่ง rlan:/ ioslave ก็ได้<br><br>เกี่ยวกับการปรับแต่ง <b>ioslave "
|
|
|
|
"ของเครือข่ายท้องถิ่น:</b><br> หากคุณเลือกใช้งาน <i>หากสามารถใช้ได้</i> ioslave "
|
|
|
|
"จะตรวจสอบว่าโฮสต์สนับสนุนบริการนี้หรือไม่ เมื่อคุณเปิดใช้โฮสต์นี้ โปรดจำไว้ว่า มีหลายคนอาจคิดว่า "
|
|
|
|
"นี่อาจจะเป็นการโจมตีเครื่องของพวกเขา<br><i>เสมอ</i>หมายความว่า "
|
|
|
|
"คุณจะเห็นการเชื่อมโยงของบริการอยู่ตลอด ไม่ว่าโฮสต์นั้นจะเสนอการเชื่อมต่อมาจริงๆ หรือไม่ "
|
|
|
|
"<i>ไม่เลย</i> หมายถึง คุณจะไม่มีการเชื่อมโยงของบริการใดเลย ทั้ง 2 กรณีนั้น "
|
|
|
|
"จะไม่มีการติดต่อไปที่โฮสต์ ดังนั้น "
|
|
|
|
"จะไม่มีใครที่มาหาว่าคุณเป็นผู้โจมตีได้<br><br>สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ <b>LISa</b> จะพบได้ที่ "
|
|
|
|
"<a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">โครงการ LISa</a> หรือติดต่อคุณ "
|
|
|
|
"Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</"
|
|
|
|
"a>>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
|
|
msgstr "การใช้งานร่วมกับวินโดว์ส"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
|
|
msgstr "เดมอน &LISa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
|
|
msgstr "ช่วงเวลาที่ให้ใช้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คุณสามารถกำหนดช่วงเวลาที่ให้ใช้ได้ที่นี่ ซึ่งคุณอาจต้องปรับแต่งมัน หากการเชื่อมต่อค่อนข้างช้า "
|
|
|
|
"ค่าสูงสุดที่อนุญาตคือ %1 วินาที"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
msgstr " วินาที"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
|
|
msgstr "อ่านจากซ็อกเก็ต:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
|
|
msgstr "เชื่อมต่อพร็อกซี:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
|
|
msgstr "เชื่อมต่อเซิร์ฟเวอร์:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ตอบกลับ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
|
|
msgstr "ตัวเลือก FTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
|
|
msgstr "เปิดใช้งานโหมดพาสซีพ (PASV)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
|
|
"behind firewalls."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"เปิดใช้งานโหมด \"passive\" สำหรับ FTP ซึ่งจะอนุญาตให้ FTP ทำงานได้จากหลังไฟร์วอลล์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
|
|
msgstr "เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัพโหลดไปบางส่วน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัพโหลดไปบางส่วน</p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ แฟ้มที่อัพโหลดไปได้บางส่วน "
|
|
|
|
"จะมีส่วนขยาย \".part\" ซึ่งจะหายไปเมื่อการอัพโหลดเสร็จสมบูรณ์แล้ว</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>ปรับแต่งระบบเครือข่าย</h1> คุณสามารถกำหนดพฤติกรรมของโปรแกรม TDE "
|
|
|
|
"ในการใช้งานอินเทอร์เน็ตและระบบเครือข่าย ได้ที่นี่ หากคุณเคยพบว่า "
|
|
|
|
"ช่วงเวลาที่ใช้ไม่พอหรือต่ออินเทอร์เน็ตผ่านโมเด็ม คุณอาจต้องการปรับค่ามันที่นี่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "ยอมรับ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "ปฏิเสธ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
|
msgstr "ถาม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
|
|
msgid "Dunno"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
|
|
msgstr "นี่เป็นค่าปรับแต่งสำหรับไคลเอนต์ Samba เท่านั้น ไม่ใช่เซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
|
|
msgstr "ผู้ใช้ปริยาย:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Default password:"
|
|
|
|
msgstr "รหัสผ่านปริยาย:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>การใช้ทรัพยากรร่วมกับวินโดวส์</h1>Konqueror "
|
|
|
|
"สามารถที่จะเข้าถึงระบบไฟล์ของวินโดวส์ที่เปิดให้ใช้งานร่วมกันได้ หากมีการตั้งค่าที่เหมาะสม "
|
|
|
|
"หากว่ามีเครื่องคอมพิวเตอร์ใดที่คุณต้องการจะเรียกดู ให้กรอกข้อมูลลงไปในช่อง "
|
|
|
|
"<em>เรียกดูเวิร์ฟเวอร์</em> ซึ่งสิ่งนี้จำเป็นมาก หากคุณไม่ได้ใช้งาน Samba บนเครื่อง ส่วนช่อง "
|
|
|
|
"<em>ที่อยู่สำหรับกระจายข้อมูล</em> และ <em>ที่อยู่ WINS</em> จะสามารถใช้ได้ด้วย เมื่อใช้ "
|
|
|
|
"Samba (หากว่าคุณใช้งานโค้ดดั้งเดิม หรือใช้ที่ตั้งของแฟ้ม 'smb.conf' เพื่ออ่านค่าตัวเลือก) "
|
|
|
|
"ไม่ว่าในกรณีใดๆ ก็ตาม จะต้องมีการตั้งค่าที่อยู่สำหรับกระจายข้อมูล (interfaces ใน smb.conf) "
|
|
|
|
"หากว่าค่านั้น ถูกเดามาใส่อย่างไม่ถูกต้อง หรือคุณมีการ์ดแลนหลายใบ ส่วนเซิร์ฟเวอร์ WINS "
|
|
|
|
"นั้นจะสามารถเพิ่มประสิทธิภาพ และลดภาระของเครือข่ายลงได้มาก <p>การผูกเชื่อม "
|
|
|
|
"จะใช้เพื่อกำหนดผู้ใช้โดยปริยายให้กับเซิร์ฟเวอร์ โดยอาจจะใช้รหัสผ่านที่สอดคล้องกัน "
|
|
|
|
"หรือโดยกำหนดให้ใช้ทรัพยากรร่วมที่กำหนด. หากคุณได้เลือกไว้ "
|
|
|
|
"การผูกเชื่อมใหม่จะถูกสร้างขึ้นเพื่อทำการล็อกอินและเข้าถึงระหว่างการเรียกดู "
|
|
|
|
"คุณสามารถทำการแก้ไขสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดได้ที่นี่ ในส่วนของรหัสผ่านนั้น จะบันทึกเอาไว้ที่เครื่องที่ใช้งาน "
|
|
|
|
"และจะถูกทำให้อ่านไม่ออกด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย คุณอาจจะไม่ต้องการที่จะทำเช่นนั้น "
|
|
|
|
"เมื่อรายการผู้ใช้และรหัสผ่านถูกแสดงอย่าชัดเจน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
|
|
msgstr "โมดูลควบคุม SOCKS ของ TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
|
|
msgstr "การเปลี่ยนแปลงนี้จะมีผลกับโปรแกรมที่เริ่มทำงานใหม่หลังจากนี้เท่านั้น"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
|
|
msgstr "การสนับสนุน SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
|
|
msgstr "สำเร็จแล้ว: ตรวจสอบพบ SOCKS และเรียกใช้งานแล้ว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
|
|
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งาน SOCKS ได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>โมดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งการสนับสนุนเซิร์ฟเวอร์ SOCKS หรือพร็อกซี ของ TDE</"
|
|
|
|
"p><p>SOCKS คือโปรโตคอลที่ทำหน้าที่ข้ามไฟร์วอลล์ ตามที่ได้อธิบายไว้ใน <a href=\"http://rfc."
|
|
|
|
"net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>หากคุณไม่แน่ใจว่ามันคืออะไร "
|
|
|
|
"หรือผู้ดูแลระบบไม่ได้แจ้งให้คุณใช้งาน โปรดอย่าใช้งานมัน</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><center>มีข้อความแสดงตัว <br/><b>%1</b><br/> อยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?</"
|
|
|
|
"center></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
|
|
msgstr "ข้อความแสดงตัวซ้ำกัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
|
|
msgstr "เพิ่มการแสดงตัวใหม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
|
|
msgstr "แก้ไขการแสดงตัว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>การแสดงตัวของเบราว์เซอร์</h1> โมดูลการแสดงตัวของเบราว์เซอร์ ให้คุณสามารถควบคุมได้ว่า "
|
|
|
|
"จะให้ Konqueror "
|
|
|
|
"แสดงตัวเองไปยังเว็บไซต์เป็นเบราว์เซอร์ใด<P>ความสามารถนี้จะหลอกว่าเป็นเบราว์เซอร์อื่น ๆ "
|
|
|
|
"เนื่องจากบางเว็บไซต์ อาจจะแสดงผลไม่ถูกต้องเมื่อมันตรวจพบว่าเป็น เบราว์เซอร์แบบเน็ตสเคป "
|
|
|
|
"หรืออินเทอร์เน็ตเอ็กซ์พลอเรอร์ แม้ว่า \"เบราว์เซอร์ที่ไม่สนับสนุน\" นั้น จะมีทุกคุณสมบัติ "
|
|
|
|
"ที่จำเป็นในการแสดงหน้าเว็บแล้วก็ตาม ดังนั้น สำหรับไซต์แบบนั้น "
|
|
|
|
"คุณอาจจะใช้ความสามารถนี้เพื่อลองเรียกดูหน้าเว็บได้ แต่โปรดเข้าใจไว้ว่า สิ่งนี้อาจจะไม่ได้ผล "
|
|
|
|
"เพราะว่าไซต์แบบนั้น อจจะใช้โปรโตคอลหรือข้อกำหนดที่ไม่ได้เป็นมาตรฐาน <P><u>ข้อสังเกต:</u> "
|
|
|
|
"เพื่อแสดงความช่วยเหลือด่วน สำหรับบางส่วนของกล่องตอบโต้ ทำได้ง่าย ๆ "
|
|
|
|
"โดยการคลิ้กที่ปุ่มช่วยเหลือด่วน ที่อยู่ด้านมุมบนขวาของหน้าต่างนี้ "
|
|
|
|
"ตามด้วยการคลิ้กในส่วนที่ต้องการดูความช่วยเหลือสั้น ๆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
|
|
msgstr "ขนาดแคชบนดิสก์:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
|
msgstr " กิโลไบต์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
|
|
msgstr "ล้างแคช"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
|
|
msgstr "ใช้ระบบแคช"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คลิ้กที่นี่ หากคุณต้องการบันทึกหน้าหน้าเว็บที่คุณไปมาลงฮาร์ดดิสก์ของคุณ "
|
|
|
|
"เพื่อให้ดูหน้าเพจได้เร็วขึ้นหน้าที่บันทึกไว้ จะมีการปรับปรุงให้ทันสมัยตามความจำเป็น "
|
|
|
|
"แทนที่จะต้องติดต่อกับไซต์นั้นทุกครั้งสิ่งนี้มีประโยชน์ถ้าการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตของคุณ มีความเร็วที่ไม่สูงนัก"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
|
msgstr "ข้อกำหนดการใช้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
|
|
msgstr "ทำแคชให้ทันสมัย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
|
|
"web page again."
|
|
|
|
msgstr "ตรวจสอบว่าหน้าเว็บที่ทำการบันทึกไว้ถูกต้องหรือไม่ ก่อนที่จะพยายามไปโหลดหน้าเว็บอีกครั้ง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
|
|
msgstr "ใช้ระบบแคชถ้าเป็นไปได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ใช้เอกสารจากแคชเสมอเมื่อสามารถทำได้นเตอร์เน็ต คุณยังคงสามารถใช้ปุ่มโหลดใหม่ "
|
|
|
|
"เพื่อปรับปรุงแคชกับโฮสต์ปลายทางได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
|
|
msgstr "โหมดเรียกดูแบบออฟไลน์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ไม่ต้องโหลดหน้าเว็บที่ไม่ได้ทำการบันทึกเอาไว้ในแคชแล้ว โหมดเรียกดูแบบออฟไลน์ "
|
|
|
|
"จะไม่ให้คุณไปเรียกดูหน้าเว็บที่คุณไม่ได้ไปเยี่ยมชมมาก่อน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"ใส่ชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น <b>FTP_PROXY</b>, ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี FTP<p>\n"
|
|
|
|
"ส่วนทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิ้กที่ปุ่ม <b>\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\"</b> เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
|
|
|
|
"และค้นหาตัวแปรนี้โดยอัตโนมัติ\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"ใส่ชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น <b>HTTP_PROXY</b> ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTP<p>\n"
|
|
|
|
"ส่วนทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิ้กที่ปุ่ม <b>\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\"</b> เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
|
|
|
|
"และค้นหาตัวแปรนี้โดยอัตโนมัติ\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"ใส่ชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น <b>HTTPS_PROXY</b> ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTPS<p>\n"
|
|
|
|
"ส่วนทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิ้กที่ปุ่ม <b>\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\"</b> เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
|
|
|
|
"และค้นหาตัวแปรนี้โดยอัตโนมัติ\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
|
|
msgstr "แสดงค่าของตัวแปรแวดล้อม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
|
msgstr "ตรวจสอบ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>ตรวจสอบว่าชื่อของตัวแปรสภาพแวดล้อมที่คุณตั้งนั้น ถูกต้องหรือไม่ หากไม่พบตัวแปรแวดล้อม "
|
|
|
|
"แถบข้อความกำกับ จะถูก <b>เน้นสี</b> เพื่อบ่งบอกว่าเป็นการตั้งค่าที่ผิดพลาด</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
|
|
msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>การค้นหาตัวแปรสภาพแวดล้อมโดยอัตโนมัติ ใช้เพื่อตั้งค่าพร็อกซีของระบบ "
|
|
|
|
"โดยอัตโนมัติ<p>ความสามารถนี้ทำงานโดยการค้นหาชื่อตัวแปรที่ใช้โดยทั่วไป เช่น HTTP_PROXY, "
|
|
|
|
"FTP_PROXY และ NO_PROXY เป็นต้น </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
|
|
msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"ใส่ชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น <b>NO_PROXY</b>, "
|
|
|
|
"ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่ของไซต์ที่ไม่มีการใช้พรอกซีเซิร์ฟเวอร์ <p>\n"
|
|
|
|
"ส่วนทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิ้กที่ปุ่ม <b>\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\"</b> เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
|
|
|
|
"และค้นหาตัวแปรนี้โดยอัตโนมัติ\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
|
|
msgstr "ไม่ใช้พร็อกซี:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
|
|
msgstr "โดเมน [กลุ่ม]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
|
|
msgstr "โฮสต์ [ตั้งโดย]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
|
msgstr "ลบ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
|
|
msgstr "ลบทั้งหมด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
|
|
msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนด..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
|
|
msgstr "เรียกรายการอีกครั้ง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
|
msgstr "ล้างการค้นหา"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
msgstr "ค้นหา:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
|
|
msgstr "ค้นหาโดเมนและโฮสต์ แบบมีการตอบโต้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
msgstr "รายละเอียด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
|
msgstr "ค่า:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
|
msgstr "โดเมน:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
msgstr "พาธ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
|
msgstr "หมดอายุ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Secure:"
|
|
|
|
msgstr "ความปลอดภัย:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
|
|
msgstr "เปิดใช้งานคุกกี้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"เปิดใช้งานการสนับสนุนคุกกี้ ตามปกติแล้วคุณจะต้องการเปิดการสนับสนุนการใช้งานคุกกี้ "
|
|
|
|
"และปรับแต่งมันให้ เหมาะสมกับความต้องการความเป็นส่วนตัวของคุณ <p>\n"
|
|
|
|
"โปรดสังเกตว่า การปิดการสนับสนุนการใช้งานคุกกี้ อาจทำให้ไม่สามารถเปิดเว็บไซต์จำนวนมากได้\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
|
|
msgstr "ยอมรับเฉพาะคุกกี้จากเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นเจ้าของดั้งเดิมเท่านั้น"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"การปฏิเสธสิ่ที่เรียกว่าคุกกี้จากกลุ่มอื่น สิ่งนี้คือคุกกี้ที่มาจากไซต์อื่นที่ไม่ใช่ไซต์ที่คุณกำลังดูอยู่ ตัวอย่างเช่น "
|
|
|
|
"ถ้าคุณไปดู <b>www.foobar.com</b> ขณะที่เปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีแต่คุกกี้ที่มาจาก www.foobar.com "
|
|
|
|
"เท่านั้นที่จะประมวลผล และคุกกี้จากไซต์อื่นๆ จะโดนปฏิเสธกลับไป "
|
|
|
|
"สิ่งนี้จะลดโอกาสในการที่ผู้ดำเนินการของเว็บไซต์จะรวบรวมโพรไฟล์เกี่ยวกับ "
|
|
|
|
"พฤติกรรมการเข้าดูเว็บไซต์ประจำวันของคุณ\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
|
|
msgstr "ยอมรับคุกกี้ของเซสชันโดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"การยอมรับคุกกี้ชั่วคราวโดยอัตโนมัติ หมายความว่าคุกกี้จะหมดอายุหลังจากจบวาระปัจจุบัน "
|
|
|
|
"โดยที่จะไม่มีการบันทึกคุกกี้แบบนั้นลง บนฮาร์ดดิสก์ของเครื่องของคุณ "
|
|
|
|
"คุกกี้เหล่านี้จะโดนลบหลังจากที่คุณปิดแอฟฟลิเคชัน (ตัวอย่างเช่นเบราว์เซอร์) ที่ใช้มัน <p>\n"
|
|
|
|
"<u>ข้อสังเกต:</u> การกาตัวเลือกนี้ร่วมกับอันถัดไปจะเป็นการตั้งให้ทำงานแทนค่าปริยาย "
|
|
|
|
"และข้อกำหนดของเว็บไซต์เรื่องคุกกี้เฉพาะ อย่างไรก็ตาม "
|
|
|
|
"การทำแบบนี้เป็นการเพิ่มความเป็นส่วนตัวของคุณด้วย เพราะว่าคุกกี้ทั้งหมดจะโดนลบทิ้ง เมื่อวาระปัจจุบัน "
|
|
|
|
"สิ้นสุดลง\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
|
|
msgstr "ทำกับคุกกี้ทั้งหมดเหมือนคุกกี้ของเซสชัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
|
|
"current session ends.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"การทำกับคุกกี้ทั้งหมดเหมือนคุกกี้ของเซสชั่น คุกกี้ของเซสชันคือชิ้นข้อมูลเล็กๆ "
|
|
|
|
"ที่ถูกเก็บไว้ชั่วคราวที่หน่วยความจำของเครื่อง คอมพิวเตอร์ "
|
|
|
|
"จนกระทั่งคุณออกจากโปรแกรมหรือปิดแอพพลิเคชั่นทั้งหมด (เช่น เบราว์เซอร์) ที่ใช้มัน "
|
|
|
|
"ไม่เหมือนกับคุกกี้ตามปกติ ที่จะไม่มีการบันทึกคุกกี้ของเซสชันเอาไว้บนดิสก์ หรือสื่อบันทึกอื่นๆ <p>\n"
|
|
|
|
"<u>ข้อสังเกต:</u> การกาเลือกตัวเลือกนี้ร่วมกับอันก่อนหน้านี้ "
|
|
|
|
"จะเป็นการตั้งให้ทำงานแทนค่าปริยายของคุณ และ ข้อกำหนดของเว็บไซต์เรื่องคุกกี้เฉพาะด้วย "
|
|
|
|
"อย่างไรก็ตาม การทำแบบนี้ จะเป็นการเพิ่มความเป็นส่วนตัวของคุณด้วย เพราะว่า "
|
|
|
|
"คุกกี้ทั้งหมดจะโดนลบทิ้งเมื่อเซสชันปัจจุบันสิ้นสุดลง\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
|
msgstr "ข้อกำหนดปริยาย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"พิจารณาว่าจะจัดการกับคุกกี้ที่ได้รับมาจากเครื่องอื่นอย่างไร:\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><b>ถาม</b> จะทำให้ TDE ทำการถามยืนยัน เมื่อไรก็ตามที่เซิร์ฟเวอร์ต้องการตั้งคุกกี้ </li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>ยอมรับ</b> จะทำให้มีการยอมรับคุกกี้ทั้งหมดโดยไม่มีการถามเตือนคุณเลย</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>ปฏิเสธ</b> จะทำให้โถคุกกี้ปฏิเสธคุกกี้ทั้งหมดที่ได้รับ</li>\n"
|
|
|
|
"</ul> <p>\n"
|
|
|
|
"<u>ข้อสังเกต:</u> การใช้งานข้อกำหนดเฉพาะของโดเมน ซึ่งสามารถตั้งค่าได้ที่ด้านล่างนั้น "
|
|
|
|
"จะทำการควบคุมเหนือข้อกำหนดโดยปริยายเสมอ\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
|
|
msgstr "ถามยืนยันก่อน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
|
|
msgstr "ยอมรับคุกกี้ทั้งหมด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
|
|
msgstr "ปฏิเสธคุกกี้ทั้งหมด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
|
|
msgstr "ข้อกำหนดแต่ละไซต์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"ในการเพิ่มข้อกำหนดใหม่นั้น ทำได้โดยแค่คลิกที่ปุ่ม <b>เพิ่ม...</b> และเติมข้อมูลที่จำเป็นเข้าไป "
|
|
|
|
"ในการเปลี่ยนข้อกำหนดที่มีอยู่ ให้ใช้ปุ่ม <b>เปลี่ยน...</b> และเลือกข้อกำหนดใหม่จากกล่องตอบโต้ "
|
|
|
|
"คลิกที่ปุ่ม <b>ลบ</b> จะเป็นการลบข้อกำหนดที่เลือกเอาไว้อยู่ "
|
|
|
|
"ซึ่งจะทำให้โดเมนนั้นหันมาใช้ข้อกำหนดโดยปริยายแทน ขณะที่ <b>ลบทั้งหมด</b> "
|
|
|
|
"จะเป็นการลบข้อกำหนดเฉพาะของเว็บไซต์ทั้งหมดออกไป\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
msgstr "สร้างใหม่..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
|
msgstr "เปลี่ยน..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
|
msgstr "โดเมน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"รายชื่อของไซต์ที่คุณได้ทำการตั้งข้อกำหนดเฉพาะเรื่องคุกกี้ ข้อกำหนดเฉพาะ "
|
|
|
|
"จะทำงานแทนข้อกำหนดโดยปริยาย สำหรับไซต์เหล่านี้\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
|
|
msgstr "ค้นหาโดเมน แบบมีการตอบโต้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:22
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages filtering "
|
|
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"การตั้งค่าพร็อกซี\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"เซิร์ฟเวอร์ที่เป็นพรอกซี คือ เครื่องคอมพิวเตอร์ตัวกลางที่อยู่ระหว่างเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ "
|
|
|
|
"และอินเทอร์เน็ต และ ให้บริการอย่างเช่น บันทึกหน้าเว็บที่ไปมาแล้ว (caching) และการกรอง "
|
|
|
|
"เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี ที่ทำหน้าที่บันทึกหน้าเว็บ "
|
|
|
|
"จะทำให้คุณสามารถเรียกดูหน้าเว็บที่คุณเคยไปมาแล้วได้เร็วขึ้น "
|
|
|
|
"โดยการบันทึกหรือแคชหน้าเว็บเหล่านั้นเอาไว้ที่เครื่อง "
|
|
|
|
"ส่วนพร็อกซีที่ทำหน้าที่กรองจะให้บริการในการปิดกั้นการร้องขอของ พวกโฆษณา, สแปม "
|
|
|
|
"หรืออะไรก็แล้วแต่ที่คุณต้องการจะปิดกั้น\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"หากคุณไม่แน่ใจว่าคุณต้องการใช้พร็อกซีสำหรับการต่อกับอินเทอร์เน็ตหรือไม่ "
|
|
|
|
"ให้ดูที่คู่มือการติดตั้งของผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ตของคุณ หรือปรึกษาผู้ดูแลระบบของคุณ\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
|
|
msgstr "ติดต่ออิ&นเทอร์เน็ตโดยตรง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
|
|
msgstr "ติดต่ออินเทอร์เน็ตโดยตรง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
|
|
msgstr "ตรวจหาการตั้งค่าพร็อกซีอัตโนมัติ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:83
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"ตรวจหาและปรับค่าพร็อกซีโดบอัตโนมัติ <p>\n"
|
|
|
|
"การค้นหาโดยอัตโนมัติ ทำงานด้วยการใช้ <b>โปรโตคอลการตรวจหาเว็บพร็อกซีอัตโนมัติ (WPAD)</b> "
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"<b>ข้อสังเกต</b> ตัวเลือกนี้อาจมีการทำงานไม่มเหมาะสม หรือไม่ทำงานเลยใน UNIX/Linux "
|
|
|
|
"บางดิสโทร หากคุณพบปัญหาเมื่อใช้งานตัวเลือกนี้ กรุณาดูที่ส่วนของ คำถามที่ถามบ่อย ที่ http://"
|
|
|
|
"konqueror.kde.org\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
|
|
msgstr "ใช้ที่อยู่ URL ของการตั้งค่าพร็อกซีต่อไปนี้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
|
|
msgstr "ใช้ที่อยู่ URL ของพร็อกซีสคริปต์ที่ระบุเพื่อปรับแต่งค่าของพร็อกซี"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
|
|
msgstr "ใส่ที่อยู่ของสคริปต์ตั้งค่าพร็อกซี"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
|
|
msgstr "ใช้ตัวแปรสภาพแวดล้อมของพร็อกซีที่ตั้งไว้แล้ว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"ใช้ตัวแปรสภาพแวดล้อม เพื่อปรับแต่งค่าพร็อกซี <p>\n"
|
|
|
|
"ตัวแปรสภาพแวดล้อมเช่น <b>HTTP_PROXY</b> และ <b>NO_PROXY</b> "
|
|
|
|
"จะถูกใช้เป็นปกติในการติดตั้ง UNIX แบบผู้ใช้งานหลายคน "
|
|
|
|
"ซึ่งแอพพลิเคชันทั้งแบบกราฟิกและไม่ใช่กราฟิกนั้นจำเป็นต้องใช้งานข้อมูลการตั้งค่าของพร็อกซีร่วมกัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Setup..."
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่า..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
|
|
msgstr "แสดงกล่องตอบโต้สำหรับตั้งค่าตัวแปรสภาพแวดล้อมพร็อกซี"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
|
|
msgstr "กำหนดการตั้งค่าพร็อกซีเอง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
|
|
msgstr "ใส่ข้อมูลการตั้งค่าพร็อกซีเอง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
|
|
msgstr "แสดงกล่องตอบโต้การตั้งค่าพร็อกซีเอง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
|
|
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
|
|
msgstr "ถามเมื่อจำเป็น"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
|
|
msgstr "เตือนให้ใส่ข้อมูลการล็อกอิน เมื่อไรก็ตามที่ต้องการใช้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
|
|
msgstr "ใช้ข้อมูลการล็อ&กอินต่อไปนี้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
|
|
msgstr "ใช้ข้อมูลด้านล่างเพื่อล็อกอินเข้าสู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี เมื่อจำเป็น"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Login password."
|
|
|
|
msgstr "รหัสผ่านสำหรับล็อกอิน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Login name."
|
|
|
|
msgstr "ชื่อล็อกอิน:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
|
msgstr "ตัวเลื&อก"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
|
|
msgstr "ใช้การเชื่อมต่อถาวรไปยังพร็อกซี"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:392
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"ใช้การเชื่อมต่อพร็อกซีแบบตลอดเวลา <p>\n"
|
|
|
|
"แม้ว่าการเชื่อมต่อพร็อกซีตลอดเวลานั้นจะเร็วหว่า แต่โปรดสังเกตว่า มันจะทำงานได้อย่างถูกต้องกับ "
|
|
|
|
"พร็อกซีที่ทำตามมาตรฐาน HTTP 1.1 แบบเต็มที่เท่านั้น <b>ห้าม</b> "
|
|
|
|
"ใช้ตัวเลือกนี้ร่วมกับเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีที่ไม่เข้ากับ HTTP 1.1 อย่างเช่น JunkBuster และ "
|
|
|
|
"WWWOfile\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
|
|
msgstr "เซิร์&ฟเวอร์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
|
msgstr "ใส่ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์พรอกซี HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
|
msgstr "ใส่ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
|
|
msgstr "ใส่ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี FTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ใส่หมายเลขพอร์ตของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี FTP ค่าปริยายคือ 8080 หรือค่าอื่นที่ใช้ทั่วไป คือ 3128"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
|
|
"common value is 3128."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ใส่หมายเลขพอร์ตของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTP ค่าปริยายคือ 8080 หรือค่าอื่นที่ใช้ทั่วไป คือ 3128"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
|
|
msgstr "ใช้เซิร์ฟเวอร์พร็อกซีตัวเดียวกัน สำหรับทุกโปรโตคอล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
|
msgstr "ข้อยกเว้น"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
|
|
msgstr "ใช้พร็อกซีนี้กับรายการเหล่านี้เท่านั้น"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:209
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"การกลับการใช้รายการข้อยกเว้นเป็นตรงกันข้าม "
|
|
|
|
"การเลือกตัวเลือกนี้จะมีผลทำให้มีการใช้งานเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นพร็อกซี เมื่อ URL "
|
|
|
|
"ที่ร้องขอมีชื่ออยู่ในรายการนี้เท่านั้น <p>คุณสมบัตินี้มีประโยชน์ หากสิ่งที่คุณต้องการคือ "
|
|
|
|
"การใช้เซิร์ฟเวอร์พร็อกซีสำหรับไซต์เฉพาะเพียงไม่กี่ไซต์ <p>หากคุณมีความต้องการที่ซับซ้อนกว่านี้ "
|
|
|
|
"คุณอาจจะจำเป็นต้องใช้สคริปต์การปรับแต่งก็ได้ </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
|
|
msgstr "ลบทั้งหมด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
|
|
msgstr "ลบที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีทั้งหมดออกจากรายการ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
|
msgstr "&ลบ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
|
|
msgstr "ลบที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีที่เลือกไว้ออกจากรายการ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
|
|
msgstr "เพิ่มที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีลงไปในรายการ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
|
msgstr "เ&ปลี่ยน..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
|
|
msgstr "เพื่อเปลี่ยนที่อยู่ที่ยกเว้นของพร็อกซีที่เลือกไว้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
|
|
msgstr "ชื่อโ&ดเมน:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"ใส่ชื่อโฮสต์หรือโดเมนที่จะใช้ข้อกำหนดนี้ ตัวอย่างเช่น <b>www.kde.org</b> หรือ <b>.kde.org</"
|
|
|
|
"b>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
|
msgstr "ข้&อกำหนด:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"เลือกใช้ข้อกำหนดที่ต้องการ:\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><b>ยอมรับ</b> - อนุญาตให้ไซต์นี้ ตั้งคุกกี้ได้</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>ปฏิเสธ</b> - ปฏิเสธทุกคุกกี้ที่ส่งมาจากไซต์นี้ </li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>ถาม</b> - ให้มีการถามเมื่อได้รับคุกกี้จากไซต์นี้ </li>\n"
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
|
|
msgstr "เปิดใช้การสนับสนุน SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
|
|
"subsystems."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อเปิดใช้การสนับสนุน SOCKS4 และ SOCKS5 ในโปรแกรมของ TDE และ ระบบย่อย "
|
|
|
|
"I/O"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
|
|
msgstr "การติดตั้งและนำ SOCKS ไปใช้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
|
|
msgstr "ตร&วจสอบอัตโนมัติ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"หากคุณเลือก ตรวจสอบอัตโนมัติ TDE จะทำการค้นหา SOCKS ที่ถูกติดตั้งไว้บนเครื่องของคุณโดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
|
|
msgstr "บังคับให้ TDE ใช้ NEC SOCKS หากตรวจสอบพบ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
|
|
msgstr "ใช้ไลบรารีที่กำ&หนดเอง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
|
|
"specify (below)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"เลือกกำหนดเอง หากไลบรารี SOCKS ที่ต้องการไม่มีอยู่ในรายการ โปรดจำไว้ว่า "
|
|
|
|
"มันอาจจะทำงานได้หรือไม่ได้ ขึ้นอยู่กับ API ของไลบรารีที่คุณกำหนด (ทางด้านล่างนี้)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Path:"
|
|
|
|
msgstr "เส้นทาง:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
|
|
msgstr "เติมเส้นทางไปยังไลบรารี SOCKS ที่ไม่สนับสนุน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Dante"
|
|
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
|
|
msgstr "ตัวเลือกนี้จะบังคับให้ TDE เปลี่ยนไปใช้ Dante หากตรวจสอบพบ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
|
|
msgstr "เส้นทางค้นหาไลบรารีอื่น ๆ เพิ่มเติม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คุณสามารถกำหนดไดเร็กทอรีเพิ่มเติมสำหรับการค้นหาไลบรารี SOCKS ได้ที่นี่ส่วน /usr/lib, /usr/"
|
|
|
|
"local/lib, /usr/local/socks5/lib และ /opt/socks5/lib นั้น "
|
|
|
|
"เป็นตำแหน่งสำหรับใช้โดยปริยายอยู่แล้ว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
msgstr "เส้นทาง:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
|
|
msgstr "นี่เป็นรายการของเส้นทางค้นหาเพิ่มเติม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
msgstr "เพิ่ม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:259
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
|
msgstr "ทดสอบ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
|
|
msgstr "คลิ้กที่นี่ เพื่อทดสอบการสนับสนุน SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
|
|
msgstr "ปิด FTP แบบพาสซีฟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP "
|
|
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"เมื่อการเชื่อมต่อของ FTP เป็นแบบรอรับการติดต่อจากเครื่องลูก แทนที่จะใช้วิธีอื่น "
|
|
|
|
"จะทำให้ไฟร์วอลล์ไม่ปิดกันการเชื่อมต่อนั้น อย่างไรก็ตาม เซิร์ฟเวอร์สำหรับ FTP แบบเก่า "
|
|
|
|
"อาจจะไม่สนับสนุนการเชื่อมต่อแบบพาสซีฟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
|
|
msgstr "เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัพโหลดไปบางส่วน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ขณะที่มีการส่งแฟ้มขึ้นเซิร์ฟเวอร์ ส่วนขยายของแฟ้มจะเป็น \".part\" "
|
|
|
|
"เมื่อการส่งแฟ้มขึ้นเซิร์ฟเวอร์สำเร็จ ก็จะมีการแก้ชื่อเป็นชื่อจริง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
|
|
msgstr "เมื่อมีการเชื่อมต่อไปยังไซต์เหล่านี้:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
|
|
"used.<p>\n"
|
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches for example, if "
|
|
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"เติมชื่อไซต์หรือโดเมน ที่ต้องการใช้การแสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์อื่น <p>\n"
|
|
|
|
"<u>ข้อควรจำ:</u> ไม่อนุญาตให้ใช้อักษรแทน เช่น \\\"*,?\\\" แต่ให้ใส่ที่อยู่ระดับบนสุดของไซต์ "
|
|
|
|
"ซึ่งจะถูกใช้กับทุกตำแหน่งที่พบภายใต้มัน ตัวอย่างเช่น หากคุณต้องการให้ทุกไซต์ของ TDE "
|
|
|
|
"รับการแสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์อื่น คุณควรจะใส่ค่าว่า <code>.kde.org</code> - "
|
|
|
|
"จะทำให้การแสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์อื่นถูกส่งไปยังไซต์ใดๆ ของ TDE ที่ลงท้ายด้วย <code>.kde."
|
|
|
|
"org</code>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
|
|
msgstr "ใช้การแ&สดงตัวต่อไปนี้:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
|
|
"specified above.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"เลือกการแสดงตัวของเบราว์เซอร์ที่จะใช้ เมื่อมีการติดต่อกับไซต์ที่คุณระบุไว้ด้านบน\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
|
|
msgstr "การแสดงตัวจริงของเบราว์เซอร์:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
|
|
"machine.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"ข้อความแสดงตัว จริงๆ ของเบราว์เซอร์ที่จะถูกส่งไปยังเครื่องที่อยู่ในอินเทอร์เน็ต\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:19
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"คุณสามารถแก้ไขข้อความแสดงตัวโดยปริยายของเบราว์เซอร์ หรือ ตั้งข้อความแสดงตัวที่เฉพาะกับไซต์ "
|
|
|
|
"<code>(เช่น www.kde.org)</code> หรือโดเมน <code> (เช่น kde.org)</code> ได้ที่นี่ "
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"ในการเพิ่มข้อความแสดงตัวใหม่กับไซต์ที่ระบุ ให้คลิกที่ปุ่ม <code>สร้างใหม่</code> "
|
|
|
|
"และใส่ข้อมูลที่จำเป็นต้องใช้ลงไปให้ครบถ้วนในกล่องโต้ตอบ "
|
|
|
|
"หากต้องการเปลี่ยนการกำหนดไซต์ในรายการที่มีอยู่ ให้คลิ้กที่ปุ่ม <code>เปลี่ยน</code> และใช้ปุ่ม "
|
|
|
|
"<code>ลบ </code> เมื่อต้องการลบข้อกำหนดที่เลือกไว้ "
|
|
|
|
"และค่าโดยปริยายที่ตั้งไว้จะถูกใช้กับไซต์หรือโดเมนดังกล่าวแทน\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
|
|
msgstr "ส่ง&การแสดงตัวของเบราว์เซอร์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"เป็นการส่งข้อมูลแสดงตัวของเบราว์เซอร์ไปยังเว็บไซต์ <p>\n"
|
|
|
|
"<u>ข้อสังเกต:</u> มีไซต์มากมายที่ใช้ข้อมูลเหล่านี้เพื่อที่จะสามารถแสดงหน้าเว็บได้อย่างถูกต้อง ดังนั้น "
|
|
|
|
"ขอแนะนำว่าคุณไม่ควรที่จะปิดคุณสมบัติอันนี้ แต่คุณควรที่จะปรับแต่งมันแทน <p>\n"
|
|
|
|
"จะมีข้อมูลการแสดงตัวของเบราว์เซอร์เล็กน้อยเท่านั้นที่จะถูกส่งไปที่เว็บไซต์ โดยปริยาย "
|
|
|
|
"โดยข้อความแสดงตัวที่จะถูกส่งไป ได้แสดงเอาไว้ด้านล่าง\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
|
|
msgstr "การแสดงตัวของเบราว์เซอร์โดยปริยาย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
|
|
"provided options to customize it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ที่จะส่งไปยังไซต์ที่คุณไปเยี่ยมชม "
|
|
|
|
"คุณสามารถใช้ตัวเลือกที่เตรียมไว้ให้ด้านล่างทำการปรับแต่งแก้ไขได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ที่จะส่งไปยังไซต์ที่คุณไปเยี่ยมชม "
|
|
|
|
"คุณสามารถทำการปรับแต่งแก้ไขได้โดยใช้ตัวเลือกที่เตรียมไว้ให้ด้านล่าง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
|
|
msgstr "เพิ่มชื่อระบบปฏิบัติการ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
|
|
msgstr "ให้รวมชื่อของระบบปฏิบัติการที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
|
|
msgstr "เพิ่มรุ่นของระบบปฏิบัติการ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
|
|
"identification text."
|
|
|
|
msgstr "ให้รวมเลขรุ่นของระบบปฏิบัติการที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
|
|
msgstr "เพิ่มชื่อแพลทฟอร์ม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
|
|
msgstr "ให้รวมชนิดของแพล็ตฟอร์มที่คุณใช้เข้าไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
|
|
msgstr "เพิ่มประเภทเครื่อง (โปรเซสเซอร์)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
|
|
msgstr "ให้รวมชนิดของหน่วยประมวลผลที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
|
|
msgstr "เพิ่มข้อมูลภาษา"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
|
|
msgstr "ให้รวมการตั้งค่าเกี่ยวกับภาษาที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
|
|
msgstr "การแสดงตัวต่อไซต์ที่กำหนด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Site Name"
|
|
|
|
msgstr "ชื่อไซต์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
|
msgstr "การแสดงตัว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User Agent"
|
|
|
|
msgstr "โปรแกรมของผู้ใช้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
|
|
"instead of the default one."
|
|
|
|
msgstr "รายชื่อของไซต์ซึ่งใช้ข้อความระบุตัวที่ตั้งไว้ แทนค่าปริยาย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
|
|
msgstr "เพิ่มข้อความระบุตัวสำหรับไซต์ที่กำหนด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
|
|
msgstr "เปลี่ยนข้อความแสดงตัวที่เลือกไว้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
|
|
msgstr "ลบข้อความแสดงตัวที่เลือกไว้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
|
|
msgstr "ลบข้อความแสดงตัวทั้งหมด"
|