You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/kpat.po

358 lines
8.5 KiB

# Translation of kpat.po to Ukrainian
# translation of kpat.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gladky Dima <gladimdim@inbox.ru>, 2003.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:37-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gladky Dima,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gladimdim@inbox.ru,iip@telus.net"
#: cardmaps.cpp:98
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте, завантаження карт..."
#: cardmaps.cpp:99
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - гра в пасьянс"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "Годинник діду&ся"
#: computation.cpp:115
msgid "&Calculation"
msgstr "&Підрахунки"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Підказка"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Демонстрація"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "П&ерерозподілити"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Сорок та &Вісім"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 спроб - глибина %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "розв'язано після %1 спроб"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "не розібрано після %1 ходів"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 ходів до закінчення"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Голь&ф"
#: grandf.cpp:222
msgid "&Grandfather"
msgstr "Д&ідусь"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Циганський"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Тузи вгору"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Королі"
#: klondike.cpp:482
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:489
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (по &три карти)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Гра в карти для TDE -- Пасьянс"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Завантажити файл"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Деякі типи гри"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Виправлення помилок"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Алгоритм тасування для номерів гри"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Підказка для Freecell"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Переробка і поточний супровід"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Вдосконалений Klondike"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Впровадження Павука"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "Могила &Наполеона"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Вибрати гру..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Перезапустити гру"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Тип гри"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Змінити тло"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "П&еретасувати карти..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Анімація під час запуску"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Увімкнути автовипадання"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Вимкнути автовипадання"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Карти, які ви вибрали, мають відмінний розмір від тих, які ви зараз "
"використовуєте. Це потребує перезапуску гри."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається завантажити шпалери<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ви вже граєте ще не закінчену гру. Якщо ви припините стару гру й почнете "
"нову, то стару гру буде записано в статистичний файл як програш.\n"
"Що ви хочете робити?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Припинити поточну гру?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Припинити стару гру"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"%n хід\n"
"%n ходи\n"
"%n ходів"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення тла!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Номер гри"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "Введіть номер гри (діапазон такий самий, як і в ЧАП FreeCell):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Вітаємо! Ми виграли!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Вітаємо! Ви виграли!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Вітаємо!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Ви не змогли виграти цю гру, але завжди можна повторити ще раз.\n"
"Почати нову гру?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Не змогли виграти!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Збережена гра має невідомий тип!"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Simple Simon"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Павук (&легка)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Павук (&середня)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Павук (&важка)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"
#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Гра:"
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Найдовший виграшний похід:"
#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Зіграно ігор:"
#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Найдовший програшний похід:"
#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Виграно ігор:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Гра:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Гра:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Королі"