You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krdc.po

925 lines
29 KiB

# translation of krdc.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:44+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Перне тіркесімін келтіріңіз"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Хост атауы қажетті түрде келтірілмеген."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Жарамсыз URL не хост"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - қашық үстел қосылымы"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Мұнда Сіз қашықтағы үстелді көре аласыз. Егер иесі рұқсат берсе бұл үстелде "
"тышқан мен пернетақтасын қолдануға болады. Егер үстелдің көрінісі "
"экраныңызға шақ болмаса құралдар панелідегі батырмасын басып толық экранды "
"режімін не керек масштабын таңдаңыз. Қосылымды жабу үшін жай ғана терезесін "
"жабыңыз."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Қосылым орнатылуда..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Аутентификациялау..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Үстел дайындалуда..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Тек көру ғана"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Әрқашанда жергілікті меңзері көрсетілсін"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Автожасыруды қосу/өшіру"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Толық экран"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Қосымша параметрлері"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Масштабы"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Түю"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Толық экранды көрініске көшу. Егер қашықтағы үстел өзге айырымдылықта болса "
"бағдарлама автоматты түрде ең жақын айырымдылығы таңдалады."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "Бұл параметр қашықтағы экранды терезеңізге шақтайды."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Арнаулы пернелері"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Анаулы перне тіркесімдерді келтіріңіз."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Бұл қашықтағы хостқа Ctrl-Alt-Del секілді арнаулы перне тіркесімдерді жіберу "
"мүмкіндік береді."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Қосымша"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Қашық үстелге қосылымы"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Толық экранды күйде бастау"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Кәдімгі терезеде бастау"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Төмен сапа (тығыз кодтау, түсі 8-биттік)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Орташа сапа (тығыз кодтау, шығындармен)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Жоғары сапа, әдетті (шамалы кодтау)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "VNC-ды масштабтап бастау"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Жергілікті меңзерді көрсету (тек VNC ғана)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "VNC кодтау тізімін өзгерту"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Паролі файлда"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Хост атауы, мысалы, 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Қашық үстелге қосылымы"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP бағдарламасы"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Бастапқы VNC қарау құралы мен протоколын жобалау"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC кодтау"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib кодтау"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "'%1' деген пароль файлы жоқ."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Геометрия пішімі қате, еніXбиіктігі болу керек"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Параметрлері"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Қосылу"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Ортақ үстел"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Жеке үстел"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "әдеттегі"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr "Желіні шолу мүмкін емес. SLP қолдауы дұрыс орнатылмаған секілді."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Желіні шолу мүмкін емес"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Желіні шолу кезінде қате пайда болды."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Шолу кезіндегі қате"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Параметрлері"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Хост профильдері"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Әдетті &VNC параметрлері"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Жаңа қосылымдар үшін параметрлер диалогы &шақырылмасын"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Әдетті RD&P параметрлері"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "%1 үшін RDP хост параметрлері"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Парольді келтіріңіз."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "rdesktop жегілмеді; rdesktop дұрыс орнатылғанын тексеріңіз."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop жаңылысы"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Қосылым жңылысы."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "Қосылым жаңылысы"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"%1 параметрлері, Айырымдылығы: %2x%3, Түстер байлығы: %4, Пернетақтасы: %5, "
"Әмияні: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "иә"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "жоқ"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Жергілікті үстелді ортақтастыру қызметке қосылуға болмайды."
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "%1 үшін VNC хост параметрлері"
#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Бұл жүйеге қатынау үшін пароль керек."
#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Қашықтағы хост қолданатын протокол үйлесімсіз."
#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Хостпен қосылым үзілді."
#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Қосылым жаңылысы. Сервер жаңа қосылымдарды қабылдамайды."
#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Қосылым жаңылысы. Былай аталатын сервер жоқ."
#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Қосылым жаңылысы. Келтірілген адрес пен портта сервер жоқ."
#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Аутентификация жаңылысы. Қосылым үзілді."
#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Аутентификация жаңылысы"
#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "Беймәлім қате."
#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "Беймәлім қате"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "%1 дегеннің параметрлері, Сапасы: %2, Әмияні: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметрлері"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Бұл тізімде Сіз қатынасқан хосттар және оларға қолданған қосылым "
"параметрлері көрсетіледі. Параметрлерді ысырып тастау үшін, төмендегі "
"батырмаларын басып хостты тізімінен өшіріңіз. Қайта қосылғанда параметрлерді "
"жаңадан келтіруге болады."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Таңдалған хосттарды өшіру"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Таңдалған хосттарды жоғардағы тізімінен өшіру."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Б&арлық хосттарды өшіру"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Барлық хосттарды тізімінен өшіру."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Қашықтағы хостқа жіберетін арнаулы перне не перне тіркесімін келтіріңіз:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Бұл функция Ctrl+Alt+Del секілді перне тіркесімді қашықтағы хостқа жіберу "
"мүмкіншілік береді. Қайту үшін Esc дегенді басыңыз."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Қашықтағы ү&стел:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Хост атауы мен дисплей нөмірін келтіріңіз"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Қосылуға қалаған компьютердің атауы мен дисплей нөмірін, қос нүктемен "
"бөліктеп келтіріңіз, мысалы, 'mycomputer:1'. Адресі кез келген Интернет "
"адресі болу керек. Дисплей нөмірі әдетте 0-ден басталады. Анық білмесеңіз, 0 "
"не 1 деп көрсетіңіз.\n"
"Қашықтан үстелге қосылу VNC протоколын ғана қолдайды."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Шолу <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Желіні шолу панелін жаю/жасыру"
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Қосылғыңыз келетін компьютердің адресін келтіріңіз не желіңізді шолып, "
"керегін таңдап алыңыз. VNC және RDP протоколдарын қолданатын серверлері "
"қолдау табады. <a href=\"whatsthis:<h3>Мәселен</h3>'megan' деп аталған "
"компьютері үшін:<p><table><tr><td>megan:1</td><td>'megan' дегенгі VNC "
"серверіндегі 1-ші дисплейіне қосылу</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</"
"td><td>алдыңғының сәл ұзынырақ түрі</td></tr><tr><td>rdp:/megan</"
"td><td>'megan' дегендегі RDP серверіне қосылу</td></tr></table>\">Мысалдар</"
"a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Қа&рап шығу"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Желіні қарап шығу. Желіңіздің көлемінен тәуелді, бірнеше секунд уақыт алуы "
"мүмкін."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Іздеу:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Іздеу шартын келтіріңіз"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Бұнда компьютердің атауын не оны іздейтін шартын келтіріңіз де 'Enter' "
"пернесін не 'Қарап шығу' батырманы басыңыз. Іздейтін шартына сәйкес келетін "
"желідегі компьютерлер көрсетіледі. Іздеу әріптерінің үлкен-кішілігін айырмай "
"өткізіледі. Өрісін бос қалдырса - желіңізде барша компьютерлер көрсетіледі."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Шеңб&ері:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Әкімшісі желіңізді бірнеше шеңберіне бөліп қоя алады. Бұндайда мұнда Сіз "
"қарайтын шеңберін таңдай аласыз."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адресі"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протоколы"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Мұнда Сізге қосылуға рұқсатты компьютерлер көрсетіледі. Әкімшісі "
"көмпьютерлерін жасырып қоя алады, сондықтан бұл тізім толық емес болуы "
"мүмкін. Тізімдегіні таңдау үшін бір рет, бірден қосылу үшін - екі рет "
"түртіңіз."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Қосылым"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Төмен (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Орташа (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Жоғары (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Қалау бойынша (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Мұнда Сіз қашықтағы үстелдің айырдымдылық қабілетін келтіре аласыз. Бұл "
"көрсетілетін үстелдің өлшемін анықтайды."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Бұл қашықтағы үстелдің ені. Жоғардағы айырдылымығын Қалау бойынша деп қойса "
"ғана Сіз бұл мәнді қолмен өзгерте аласыз."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "Б&иіктігі:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Бұл қашықтағы үстелдің биіктігі. Жоғардағы айырдылымығын Қалау бойынша деп "
"қойса ғана Сіз бұл мәнді қолмен өзгерте аласыз."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Араб (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Дат (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Неміс (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Неміс (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Британдық ағылшын (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "АҚШ ағылшын (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Испан (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Литов (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Финн (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Француз (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Белгиялық (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Француз (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Француз (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хорват (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Мадяр (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Италиян (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Италиян (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Жапон (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литов (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латыш (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македон (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Белгиялық (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвег (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Поляк (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португал (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Бразилиялық (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Орыс (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словен (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Швед (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тай (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Түрік (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Мұнда Сіздің пернетақта сәйкестігін келтіре аласыз. Бұл қашықтағы серверге "
"дұрыс пернетақта кодтарын жіберуге қолданады."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Пернетақта сәйкестігі:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Пароліне K&Wallet қолданылсын"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Пароліңізді сақтау үшін TDEWallet-ті қолдануды рұқсат ету."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Үстелдің &айырдылығы"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Түстерінің &байлығы:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ені:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Шамалы түстер (8 бит)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Көп түстер (16 бит)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Шын түстер (24 бит)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Бұл хост үшін осы диалог қайта &көрсетілсін"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Хостқа қосылғанда осы параметрлер тағы сұралсын десеңіз осы құсбелгіні "
"қойңыз. Профилі бар хост үшін профилі қолданады. Жаңа хосттар үшін әдетті "
"параметрлер қолданады."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Шифрлау &рұқсат етілсін (қауіпсіз, бірақ кейбірде мүмкін емес)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Қосылымды шифрлауды рұқсат ету. Бұл жаңа серверлерде ғана мүмкін. Шифрлау "
"тыңшылыққа қарсы ұтымды шара, бірақ қосылым жылдамдығын біршама баяулатады."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Қосылымның &түрі:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Сапасы жоғары (жергілікті тікелей қосылымы)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Сапасы орташа (DSL, кабельді, жылдам Интернет)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Сапасы төмен (модем, ISDN, баяу Интернет)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Қосылымыңыздың сапасын осында келтіріңіз. Байланысыңыздың ең нашар жерін "
"көрсету керек - Сіздің жағында қосылымыңыз жылдам болса да, қашықтағы "
"компьютер баяу модем арқылы қосылған болса - мұнда баяу сапаны көрсеткен "
"жөн. Баяу байланыста жылдам қосылымды көрсеткеде қосылымды шынында одан да "
"әрі баяу етеді."