|
|
|
|
# translation of tderandr.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: tderandr.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:51+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Сървърът X, който имате инсталиран, не поддържа промяна на размера и "
|
|
|
|
|
"ротация на екрана. Моля, обновете версията си до 4.3 или по-нова. Също, така "
|
|
|
|
|
"имате нужда от модула за промяна на размера и ротация (RANDR) версия 1.1 или "
|
|
|
|
|
"по-нова.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки за екран:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Екран %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
|
|
|
"drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на екран за настройване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Разделителна способност:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr "Разделителна способност на екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Честота на опресняване:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr "Честота на опресняване на екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ориентация (градуси, обратно на часовниковата стрелка)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Промяна ориентацията на екрана в градуси, обратно на посоката на часовниковата "
|
|
|
|
|
"стрелка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Прилагане на промените при стартиране на TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
|
|
|
"TDE starts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако отметката е включена, направените промени ще бъдат използвани при "
|
|
|
|
|
"стартиране на TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешаване на системния аплет да променя настройките за стартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
|
|
|
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако отметката е включена, промените, които направите чрез използването на "
|
|
|
|
|
"системния аплет, ще променят настройките за стартиране. В противен случай, "
|
|
|
|
|
"настройките се отнасят само за текущата сесия."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "Преоразмеряване на екрана и въртене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Необходимият модул за сървъра X не е наличен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройките на монитора бяха променени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Разделителна способност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Честото на опресняване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на монитора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Остава 1 секунда:\n"
|
|
|
|
|
"Остават %n секунди:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично стартиране при стартирането на TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "Resize and Rotate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
|
|
msgstr "Системен аплет за промяна на размера и ротация на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Maintainer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
|
|
msgstr "Many fixes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Потвърждение на промените"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Приемане на настройките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отказ на настройките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Настройките на екрана са променени. Моля, отговорете дали искате да приемете "
|
|
|
|
|
"настройките за постоянно. Ако не изберете нищо, екранът ще бъде възстановен в "
|
|
|
|
|
"предишното му състояние след 15 секунди."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
"Orientation: %3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нови настройки:\n"
|
|
|
|
|
"Разделителна способност: %1 х %2\n"
|
|
|
|
|
"Ориентация: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
|
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нови настройки:\n"
|
|
|
|
|
"Разделителна способност: %1 х %2\n"
|
|
|
|
|
"Ориентация: %3\n"
|
|
|
|
|
"Честота на опресняване: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "Наляво (90 градуса)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "Наобратно (180 градуса)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "Надясно (270 градуса)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Огледално по хоризонтала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Огледално по вертикала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Непозната ориентация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "Завъртане на 90 градуса обратно на часовниковата стрелка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "Завъртане на 180 градуса обратно на часовниковата стрелка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "Завъртане на 270 градуса обратно на часовниковата стрелка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Завъртане огледално по хоризонтала и вертикала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "завъртане огледално по хоризонтала и вертикала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Завъртане огледално по хоризонтала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "завъртане огледално по хоризонтала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Завъртане огледално по вертикала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "завъртане огледално по вертикала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "непозната ориентация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 Хц"
|