You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/tderandr.po

291 lines
9.3 KiB

# translation of tderandr.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: tderandr.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:51+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: tderandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сървърът X, който имате инсталиран, не поддържа промяна на размера и "
"ротация на екрана. Моля, обновете версията си до 4.3 или по-нова. Също, така "
"имате нужда от модула за промяна на размера и ротация (RANDR) версия 1.1 или "
"по-нова.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Настройки за екран:"
#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: tderandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr "Избор на екран за настройване."
#: tderandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Разделителна способност:"
#: tderandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "Разделителна способност на екрана."
#: tderandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Честота на опресняване:"
#: tderandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Честота на опресняване на екрана."
#: tderandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Ориентация (градуси, обратно на часовниковата стрелка)"
#: tderandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Промяна ориентацията на екрана в градуси, обратно на посоката на часовниковата "
"стрелка."
#: tderandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Прилагане на промените при стартиране на TDE"
#: tderandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, направените промени ще бъдат използвани при "
"стартиране на TDE."
#: tderandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Разрешаване на системния аплет да променя настройките за стартиране"
#: tderandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, промените, които направите чрез използването на "
"системния аплет, ще променят настройките за стартиране. В противен случай, "
"настройките се отнасят само за текущата сесия."
#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Преоразмеряване на екрана и въртене"
#: tderandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Необходимият модул за сървъра X не е наличен"
#: tderandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Настройване..."
#: tderandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Настройките на монитора бяха променени"
#: tderandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Разделителна способност"
#: tderandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Честото на опресняване"
#: tderandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Настройване на монитора"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Остава 1 секунда:\n"
"Остават %n секунди:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Автоматично стартиране при стартирането на TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Resize and Rotate"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Системен аплет за промяна на размера и ротация на екрана"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Many fixes"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Потвърждение на промените"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Приемане на настройките"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Отказ на настройките"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Настройките на екрана са променени. Моля, отговорете дали искате да приемете "
"настройките за постоянно. Ако не изберете нищо, екранът ще бъде възстановен в "
"предишното му състояние след 15 секунди."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Нови настройки:\n"
"Разделителна способност: %1 х %2\n"
"Ориентация: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Нови настройки:\n"
"Разделителна способност: %1 х %2\n"
"Ориентация: %3\n"
"Честота на опресняване: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Наляво (90 градуса)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Наобратно (180 градуса)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Надясно (270 градуса)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Огледално по хоризонтала"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Огледално по вертикала"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Непозната ориентация"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Завъртане на 90 градуса обратно на часовниковата стрелка"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Завъртане на 180 градуса обратно на часовниковата стрелка"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Завъртане на 270 градуса обратно на часовниковата стрелка"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Завъртане огледално по хоризонтала и вертикала"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "завъртане огледално по хоризонтала и вертикала"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Завъртане огледално по хоризонтала"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "завъртане огледално по хоризонтала"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Завъртане огледално по вертикала"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "завъртане огледално по вертикала"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "непозната ориентация"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Хц"