You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po

247 lines
9.6 KiB

# translation of kcm_krfb.po to Russian
# translation of kcm_krfb.po to
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Leonid Kanter <leon@asp-linux.com.ua>, 2003.
# Kate Sheveleva <kate@altlinux.ru>, 2004.
# Valia V. Vaneeva <fattie@altlinux.ru>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-28 12:13+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kate S. Sheveleva"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kate@altlinux.ru"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Модуль управления совместным доступом к рабочему столу"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Настройка совместного доступа к рабочему столу"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "У вас нет активных приглашений."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Активные приглашения: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Настройка совместного доступа к рабочему столу</h1> Этот модуль позволит "
"вам настроить совместное использование рабочего стола в TDE."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "&Доступ"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Приглашения"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "У вас нет активных приглашений."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "&Создание и управление приглашениями..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Нажмите, чтобы просмотреть или удалить активные приглашения."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Соединения без приглашений"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Разрешить соединения &без приглашений"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Установите этот параметр, чтобы разрешить подключения без приглашений. Это "
"удобно, если вы хотите получить удалённый доступ к вашему рабочему столу."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Анонсировать &службу в сети"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Если вы разрешите соединение без приглашений и установите этот параметр, "
"Общий доступ к рабочему столу опубликует службу и ваши данные в локальной "
"сети, чтобы можно было найти вас и ваш компьютер."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Запрашивать &подтверждение перед подключением без приглашения"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, при каждой попытке подключения без "
"приглашения будет появляться диалоговое окно и вы сможете решить, "
"устанавливать соединение или нет."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Р&азрешить управлять рабочим столом при подключении без приглашения"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Если вы установите этот параметр, пользователь без приглашения сможет "
"управлять вашим рабочим столом (с помощью мыши и клавиатуры)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Пароль:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Если вы разрешаете подключение без приглашения, настоятельно рекомендуется "
"установить пароль для защиты вашего компьютера от несанкционированного "
"доступа."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "С&еанс"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Настройки сеанса"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Отключить &фоновое изображение"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"При включении этой опции фоновое изображение не будет показываться при "
"удалённом доступе к вашему рабочему столу. В противном случае клиент сам "
"будет решать, показывать изображение или нет."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Сеть"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Порт"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "&Назначать порт автоматически"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы назначать порт автоматически. Это не подходит "
"только в том случае, если параметры вашей локальной сети требуют "
"фиксированного порта, к примеру, из-за межсетевого экрана."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Порт:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Укажите номер порта TCP"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Используйте это поле, чтобы указать статический номер порта для службы "
"общего рабочего стола. Учтите, что если порт уже используется, служба общего "
"рабочего стола будет недоступна, пока вы не освободите порт. Рекомендуется, "
"чтобы номера портов назначались автоматически.\n"
"Большинство клиентов VNC использует номер дисплея вместо номера порта. Номер "
"дисплея - это сдвиг относительно порта 5900, то есть порт 5901 соответствует "
"номеру дисплея 1."
#~ msgid "ConfWidget"
#~ msgstr "ConfWidget"