|
|
|
|
# translation of kscd.po to Srpski
|
|
|
|
|
# translation of kscd.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-07 22:24+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Золтан Чала,Јован Н. Поповић,Слободан Марковић,Часлав Илић,Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"zolika@sezampro.yu,jpopovic@pakom.co.yu,twiddle@eunet.yu,chaslav@sezampro.yu,"
|
|
|
|
|
"simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Уређивач CD-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Fetch Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Добави информације"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Record submitted successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Запис је успешно послат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Record Submission"
|
|
|
|
|
msgstr "Слање записа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:92
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error sending record.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при слању записа.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
|
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Име извођача мора бити унето.\n"
|
|
|
|
|
"Исправите унос и покушајте поново."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Database Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправна ставка у бази података"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The title of the disc has to be entered.\n"
|
|
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наслов диска мора бити унет.\n"
|
|
|
|
|
"Исправите унос и покушајте поново."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At least one track title must be entered.\n"
|
|
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бар један наслов нумере мора бити унет.\n"
|
|
|
|
|
"Исправите унос и покушајте поново."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid Playlist\n"
|
|
|
|
|
"Please use valid track numbers, separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неисправна листа нумера\n"
|
|
|
|
|
"Користите само бројеве нумера, раздвојене запетама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Пусти/паузирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Следећа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Претходна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Избаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Back/Track Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Назад/Нумера готова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
|
|
msgstr "Пуштам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Напред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
|
msgstr "Паузирано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
|
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Заустављено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
|
|
|
|
|
msgid "Ejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Избачен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "No Disc"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема диска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "CDDA Error"
|
|
|
|
|
msgstr "CDDA грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "CDDA Ack"
|
|
|
|
|
msgstr "CDDA Ack"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат извођач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат наслов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:425
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Нумера %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "TDE CD player"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE-ов пуштач CD-ова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
|
|
|
|
|
msgid "Vol: %02d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "Јачина: %02d%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Track list"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа стаза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
|
|
msgstr "Понављање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Појачај звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Утишај звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
|
|
|
msgstr "Измешано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси &глобалне пречице..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Artist Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Подаци о извођачу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
|
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Пусти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:553
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current track: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Текућа нумера: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
|
|
msgstr "Случајно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:719
|
|
|
|
|
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
|
|
|
|
msgstr "CD уређај (морате зауставити пуштање ако желите да промените ово)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
|
|
|
msgid "CD Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Пуштач CD-ова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
|
|
|
msgid "Settings & Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставке и понашање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:757
|
|
|
|
|
msgid "Configure Fetching Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси добављање ставки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:802
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
|
|
|
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка приликом приступања или читања CD-ROM-а (или диск у уређају\n"
|
|
|
|
|
"није аудио диск). Проверите дозволе приступа за:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:961
|
|
|
|
|
msgid "No disc"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема диска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1181
|
|
|
|
|
msgid "Start freedb lookup."
|
|
|
|
|
msgstr "Почни FreeDB претрагу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
|
|
|
msgid "No matching freedb entry found."
|
|
|
|
|
msgstr "Одговарајући FreeDB унос није пронађен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
|
|
|
msgid "Error getting freedb entry."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом добављања FreeDB уноса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1220
|
|
|
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите CDDB унос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1221
|
|
|
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите CDDB унос:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1378
|
|
|
|
|
msgid "Tra Rem"
|
|
|
|
|
msgstr "до следеће"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1382
|
|
|
|
|
msgid "Tot Sec"
|
|
|
|
|
msgstr "трајање CD-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1386
|
|
|
|
|
msgid "Tot Rem"
|
|
|
|
|
msgstr "до краја CD-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1391
|
|
|
|
|
msgid "Tra Sec"
|
|
|
|
|
msgstr "трајање нумере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1597
|
|
|
|
|
msgid "Start playing"
|
|
|
|
|
msgstr "Почни пуштање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1598
|
|
|
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
|
|
|
msgstr "CD уређај, може бити путања или URL типа media:/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KsCD"
|
|
|
|
|
msgstr "KsCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1612
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Тренутни одржавалац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1613
|
|
|
|
|
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
|
|
msgstr "Ажурирање бибилотеке workman, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1615
|
|
|
|
|
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Библиотека Workman, претходни одржавалац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1616
|
|
|
|
|
msgid "Patches galore"
|
|
|
|
|
msgstr "Брдо закрпа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1617
|
|
|
|
|
msgid "Workman library"
|
|
|
|
|
msgstr "Библиотека Workman"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1618
|
|
|
|
|
msgid "UI Work"
|
|
|
|
|
msgstr "UI рад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1619
|
|
|
|
|
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Специјалне захвалнице freedb.org-у за пружање базе података о CD-овима налик "
|
|
|
|
|
"на CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Интерфејс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја &позадине:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
|
|
|
|
msgstr "Боја која ће се користити за позадину LCD екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show icon in &system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи икону у &системској касети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
|
|
|
|
|
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
|
|
|
|
|
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
|
|
|
|
|
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, појавиће се икона у системској касети. Приметите "
|
|
|
|
|
"да KsCD <i>неће</i> обуставити рад када се прозор затвори ако је у "
|
|
|
|
|
"системској касети приказана икона. Можете изаћи из KsCD-а кликом на дугме "
|
|
|
|
|
"Излаз или десним кликом на икону у системској касете и одабиром одговарајуће "
|
|
|
|
|
"ставке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &track announcement"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи објаву &нумере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&LCD color:"
|
|
|
|
|
msgstr "LCD &боја:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
|
|
|
|
|
msgstr "Боја која ће се користити за испис на LCD екрану."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "LCD &font:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Фонт за LCD:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Play Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опције пуштања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
|
|
msgstr " секунди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 second"
|
|
|
|
|
msgstr "1 секунда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
|
|
|
|
|
"forwards or backwards buttons are pressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овом опцијом се контролише број секунди који ће KsCD прескочити када се "
|
|
|
|
|
"притисне дугме Унапред или Уназад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skip &interval:"
|
|
|
|
|
msgstr "Интервал &прескакања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto&play when CD inserted"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аутоматски пусти CD када се убаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
|
|
|
|
|
"being inserted into the CD-ROM."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, аутоматски ће почети пуштање CD-а који се убаци "
|
|
|
|
|
"у CD-ROM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Eject CD when finished playing"
|
|
|
|
|
msgstr "&Избаци CD када се заврши са пуштањем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
|
|
|
|
"finished."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, CD ће бити аутоматски избачен када се заврши "
|
|
|
|
|
"пуштање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:208
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop playing CD on e&xit"
|
|
|
|
|
msgstr "Прекини пуштање CD-а по &изласку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
|
|
|
|
|
"quitting KsCD."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, пуштање CD-а ће аутоматски бити обустављено када "
|
|
|
|
|
"се изађе из KsCD-а."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CD-ROM &Device"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-ROM &уређај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
|
|
|
|
|
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
|
|
|
|
|
"this field empty."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CD-ROM уређај који ће се користити за пуштање CD-ова. Ово ће обично личити "
|
|
|
|
|
"на „/dev/cdrom“. Оставите ово поље празним ако желите да KsCD аутоматски "
|
|
|
|
|
"детектује ваш CD-ROM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:257
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select audio de&vice:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите &аудио уређај:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:271
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use direct digital playback"
|
|
|
|
|
msgstr "&Користи директну дигиталну репродукцију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:277
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
|
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
|
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
|
|
|
|
|
"consumes more system resources than the normal method of playback."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, KsCD ће покушати да пусти CD користећи дигиталну "
|
|
|
|
|
"репродукцију. Ова опција је корисна ако CD-ROM није директно повезан на "
|
|
|
|
|
"звучни излаз рачунара. Приметите да је дигитална репродукција спорија од "
|
|
|
|
|
"нормалног метода репродукције."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:285
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select &audio backend:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите позадински &аудио систем:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " Music Information Services "
|
|
|
|
|
msgstr " Сервиси музичких информација "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:325
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow en&coding selection:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволи бирање &кодирања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
|
|
|
|
|
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
|
|
|
|
|
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
|
|
|
|
|
"other 8-bit encodings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Када је ова опција изабрана, имате могућност да изаберете кодирање за "
|
|
|
|
|
"резултате CDDB захтева. Стандард каже да су CDDB резултати строго "
|
|
|
|
|
"ISO-8859-1, али то није тачно, јер многи корисници који не говоре енглески "
|
|
|
|
|
"често користе друга осмобитна кодирања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:334
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "AUTO"
|
|
|
|
|
msgstr "Ауто."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:339
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:344
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1250"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1250"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:349
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1251"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1251"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:354
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1252"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:359
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1253"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1253"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:364
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1254"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1254"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:369
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1255"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1255"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:374
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1256"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1256"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:379
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1257"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1257"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Излазна јачина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:13
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Play random tracks."
|
|
|
|
|
msgstr "Пуштај случајне нумере."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the playing order\n"
|
|
|
|
|
" of the CD tracks is chosen at random."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Када је ова опција укључена, редослед пуштања\n"
|
|
|
|
|
"нумера се случајно одабира."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show an icon in the system tray."
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи икону у системској касети."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматски пусти CD када се убаци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop playing the CD on program exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Прекини пуштање CD-а по изласку из програма."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
|
|
|
|
msgstr "Избаци CD када се заврши са пуштањем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loop tracks."
|
|
|
|
|
msgstr "Врти нумере у круг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skip interval."
|
|
|
|
|
msgstr "Интервал прескакања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name of the CD-ROM device."
|
|
|
|
|
msgstr "Име CD-ROM уређаја."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The audio backend KsCD uses."
|
|
|
|
|
msgstr "Позадински аудио систем за KsCD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The audio device KsCD uses."
|
|
|
|
|
msgstr "Аудио уређај који KsCD користи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use direct digital playback."
|
|
|
|
|
msgstr "Користи директну дигиталну репродукцију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
|
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
|
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
|
|
|
|
|
"slower than the normal method of playback."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, KsCD ће покушати да пусти CD користећи дигиталну "
|
|
|
|
|
"репродукцију. Ова опција је корисна ако CD-ROM није директно повезан на "
|
|
|
|
|
"звучни излаз рачунара. Приметите да је дигитална репродукција спорија од "
|
|
|
|
|
"нормалног метода репродукције."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The font that will be used for the LCD display."
|
|
|
|
|
msgstr "Фонт који ће се користити за позадину LCD екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow encoding selection."
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволи избор кодирања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:57 panel.ui:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Track progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Наредак нумере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:110 panel.ui:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Volume control"
|
|
|
|
|
msgstr "Контрола јачине звука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:145
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
|
|
|
msgstr "Из&баци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:250 panel.ui:285
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Vol: --"
|
|
|
|
|
msgstr "Јачина: —"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:263
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "--/--"
|
|
|
|
|
msgstr "--/--"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:293
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Извођач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:301
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Наслов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:313
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "R&andom"
|
|
|
|
|
msgstr "С&лучајно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:327
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
|
|
|
msgstr "Пр&оширења"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:338
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pla&y"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пусти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:363
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&CDDB"
|
|
|
|
|
msgstr "&CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:391
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
|
msgstr "&Следећа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:402
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
|
|
|
msgstr "Пре&тходна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заустављено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Опције пуштања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CDDA грешка"
|