You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kdesktop.po

1118 lines
39 KiB

# translation of kdesktop.po to
# translation of kdesktop.po to Serbian
# kdesktop
#
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 1999.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2007.
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Аутоматско одјављивање</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да бисте спречили одјављивање, наставите са овом сесијом померањем миша или "
"притиском на тастер.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Бићете аутоматски одјављени за %n секунду</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Бићете аутоматски одјављени за %n секунде</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Бићете аутоматски одјављени за %n секунди</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сесија је закључана</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сесију је закључаo %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Пребаци &корисника..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Откључај"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Откључавање није успело</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Упозорење: Caps Lock је укључен</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Не могу да откључам сесију зато што систем пријављивања не ради.\n"
"Морате ручно убити kdesktop_lock (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Изабрали сте да отворите још једну сесију радне површине уместо настављања "
"текуће."
"<br>Текућа сесија ће бити скривена и нови екран за пријављивање ће бити "
"приказан."
"<br>Свакој сесији је придружен одговарајући функцијски тастер; F%1 је обично "
"придружен првој сесији, F%2 другој и тако даље. Између сесија можете се кретати "
"коришћењем тастера CTRL, ALT и одговарајућег функцијског тастера у исто време. "
"Додатно, TDE—ови панелски и менији радне површине имају акције за пребацивање "
"између сесија."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Покрени нову сесију"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Не питај опет"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Активирај"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "Покрени &нову сесију"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Нећу да закључам сесију, пошто би откључавање било немогуће:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Не могу да покренем <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> не може да ради. Вероватно није постављен SetUID root."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Није подешен ниједан одговарајући поздравни прикључак."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Форсирај закључавање сесије"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Само покрени чувар екрана"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Користи само празан чувар екрана"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Закључавач KDesktop-а"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Закључавач сесије за KDesktop"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Постави као примарну боју позадине"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Постави као секундарну боју позадине"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Сними на радну површину..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Постави за слику у &позадини"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Унесите име за слику испод:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "slika.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Не могу нормално да се одјавим.\n"
"Менаџер сесије не може да се контактира. Можете да покушате да форсирате гашење "
"притиском на тастере Ctrl+Alt+Backspace истовремено, само пазите, на тај начин "
"ваша тренутна сесија неће бити снимљена."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 је фајл, али TDE тражи да буде директоријум; да га померим на %2.orig и "
"направим директоријум?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Помери"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Не померај"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Нисам могао да направим директоријум %1. Проверите дозволе или подесите радну "
"површину да користи другу путању."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Пре&мести у смеће"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Изврши наредбу..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Подеси радну површину..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Искључи мени радне површине"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Рашчисти прозоре"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Наслажи прозоре"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "По имену (разликује мала и велика слова)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "По имену (не разликује мала и велика слова)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Према величини"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Према типу"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Према датуму"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Прво директоријуми"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Поравнај водоравно"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Поравнај усправно"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Поравнај према мрежи"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Закључај на месту"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Освежи радну површину"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Закључај сесију"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Одјави се „%1“..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Покрени нову сесију"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Закључај текућу и покрени нову сесију"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Поређај иконе"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Поравнај иконе"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Укључи мени радне површине"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Пребаци корисника"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Сесије"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Изабрали сте да отворите још једну сесију."
"<br>Текућа сесија ће бити скривена и нови екран за пријављивање ће бити "
"приказан."
"<br>Свакој сесији је придружен одговарајући функцијски тастер; F%1 је обично "
"придружен првој сесији, F%2 другој и тако даље. Између сесија можете се кретати "
"коришћењем тастера CTRL, ALT и одговарајућег функцијског тастера у исто време. "
"Додатно, TDE—ови панелски и менији радне површине имају акције за пребацивање "
"између сесија.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Упозорење - нова сесија"
#: main.cc:46
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Радна површина TDE-а"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Користите ово ако се прозор радне површине појављује као прави прозор"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Застарело"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Сачекајте да kded заврши прављење базе података"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Страхиња Радић,Марко Росић,Мирко Ивановић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rstraxy@sezampro.yu,roske@kde.org.yu,mirkoiv@verat.net,caslav.ilic@gmx.net"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Прикажи менаџер задатака"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Прикажи листу прозора"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави се"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Одјави се без потврде"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Угаси без потврде"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Поново покрени без потврде"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Опције >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Покрени"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Корисник <b>%1</b> не постоји на овом систему.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Ви не постојите.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Лозинка није тачна. Покушајте поново."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Немате овлашћења за извршавање ове наредбе."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Нисам могао да покренем дату наредбу."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Наведена наредба не постоји."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Опције <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Покретање програма у реалном времену може да буде веома опасно. Ако се програм "
"не буде понашао како треба, систем може неповратно да се закочи.\n"
"Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Упозорење — извршавање наредбе"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Покрени у реалном времену"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Покерни &са распоређивањем у реалном времену"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите да ли треба укључити распоређивање у реалном времену за програм. "
"Распоређивач одлучује који процеси ће бити пуштени, а који ће морати да чекају. "
"Доступна су два распоређивача: "
"<ul>"
"<li><em>Уобичајени:</em> Ово је стандардни распоређивач дељења времена. Он ће "
"равноправно поделити доступно процесорско време на све процесе.</li>"
"<li><em>У реалном времену:</em> Овај распоређивач ће непрекидно пуштати ваш "
"програм док год он не заврши са процесором. Ово може бити опасно. Програм који "
"не пусти процесор може да закочи систем. Да бисте користили овај распоређивач, "
"потребна вам је лозинка администратора.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Корис&ник:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Унесите корисника под чијим идентитетом желите да покренете програм."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Овде унесите лозинку за корисника кога сте назначили изнад."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Ло&зинка:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Покрени у &терминалу"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако је програм који желите да покренете текстуални. "
"Програм ће тада бити покренут у прозору који емулира терминал."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Приоритет:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Овде се може подесити приоритет. С лева на десно, иде од ниског до високог. "
"Централна позиција је предефинисана вредност. За приоритете више од "
"предефинисаног, биће вам потребна лозинка администратора."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Покрени са &другачијим приоритетом"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да покренете програм са другим приоритетом. Виши "
"приоритет говори оперативном систему да пружи више процесорског времена вашем "
"програму."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Висок"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Покрени као други &корисник"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако желите да покренете овај програм са идентитетом другог "
"корисника. Сваки процес има придружен кориснички ид. Овај ид. кôд одређује "
"дозволе приступа фајловима и друге врсте дозвола. Да би се то урадило неопходна "
"је корисничка лозинка."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Наредба:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"Унесите наредбу коју желите да извршите или адресу ресурса који желите да "
"отворите. Ово може бити удаљени URL попут „www.kde.org“ или неки локални попут "
"„~/.kderc“."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Наведите име програма који желите да покренете или URL коме желите да "
"приступите."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Заједничка подешавања за све радне површине"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да се иста подешавања позадине примене на све "
"радне површине."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Заједничка подешавања за све радне екране"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да се иста подешавања позадине примене на све "
"екране."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Цртај позадине према екрану"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да се сваки екран засебно исцртава у xinerama "
"режиму."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Ограничи кеш позадине"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да ограничите величину кеша за позадину."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Величина кеша позадине"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Овде можете унети колики би меморије TDE требало да користи за кеширање "
"позадина. Ако имате различите позадине на различитим радним површинама, "
"кеширање може учинити пребацивање између њих глаткијим, по цену веће употребе "
"меморије."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Прикажи иконе на радној површини"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Искључите ову опцију ако не желите иконе на радној површини. Без икона, радна "
"површина ће бити нешто бржа, али нећете више моћи да превлачите фајлове на њу."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Дозволи програме у прозору радне површине"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да користите X11 програме који цртају на радној "
"површини, као што су Xsnow, Xpenguin или Xmountain. Ако имате проблема са "
"програмима који траже покренуте примерке у кореном прозору (као Netscape), "
"искључите ову опцију."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Аутоматски поравнавај иконе"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да се иконе аутоматски уклапају уз мрежу када их "
"померате."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Прво директоријуми при ређању"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Точкић миша преко позадине радне површине мења радну површину"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Између виртуелних радних површина можете се пребацивати употребом точкића миша "
"на позадини радне површине."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Терминалски програм"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Дефинише који се терминалски програм користи."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Акција левог дугмета миша"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Можете изабрати шта се дешава када кликнте левим дугметом миша на радну "
"површину."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Акција средњег дугмета миша"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Можете изабрати шта се дешава када кликнте средњим дугметом миша на радну "
"површину."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Акција десног дугмета миша"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Можете изабрати шта се дешава када кликнте десним дугметом миша на радну "
"површину."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Главни број верзије TDE-а"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Споредни број верзије TDE-а"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Број верзије издања TDE-а"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Нормална боја за текст ознака икона"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Позадинска боја за ознаке икона"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Укључи сенку текста"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте укључили засенчену контуру фонтова на радној површини. "
"Ово такође побољшава читљивост радне површине када је позадина сличне боје."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Прикажи скривене фајлове"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако укључите ову опцију, биће приказани сви фајлови у фасцикли радне "
"површине који почињу тачком (.) Обично, такви фајлови садрже разна подешавања, "
"и остају скривени од погледа.</p>\\n"
"<p>На пример, фајлови по имену „.directory“ су обични текстуални фајлови који "
"садрже информације за Konqueror, као што су икона која се користи за приказ "
"фасцикле, редослед по којем треба поређати фајлове, итд. Не би требало да "
"мењате или бришете ове фајлове ако тачно не знате шта радите.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Смер поравнања"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "Ако је ово укључено, иконе се равнају усправно, иначе водоравно."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Прикажи иконске прегледе за"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Изаберите за које типове фајлова желите да укључите прегледе."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критеријум ређања"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Поставља критеријум ређања. Могући избори су по имену са разликовањем величине "
"слова = 0, без разликовања величине слова = 1, по величлини = 2, по типу = 3, "
"по датуму = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Укључите ово да би фасцикле биле на врху листе, иначе ће бити помешане са "
"фајловима."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Укључите ову опцију ако желите да спречите иконе да се померају."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Типови уређаја које треба изузети"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Типови уређаја које не желите да видите на радној површини."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Трака менија текућег програма (у стилу MacOS-а)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, трака менија у програмима више неће бити прикачена "
"за сопствени прозор. Уместо тога, на врху екрана стоји једна трака менија која "
"приказује меније тренутно активног програма. Овакво понашање можете препознати "
"са MacOS-а."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Трака менија радне површине"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, на врху екрана стоји једна трака која приказује "
"меније радне површине."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Укључи чувар екрана"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Укључује чувар екрана."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Чувар екрана чека"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Поставља број секунди после којег се чувар екрана активира."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Суспендуј чувара екрана када се DPMS убаци"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
"Обично се чувар екрана суспендује када се активна контрола потрошње енергије "
"монитора,\n"
" јер је очигледно да се ништа не може видети, наравно. Међутим неки "
"чувари екрана\n"
" раде неке корисне прорачуне па није баш пожељно суспендовати их."