|
|
|
# translation of khangman.po to Español
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Development-TDE, 2005.
|
|
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
|
|
|
|
# Rafael Beccar <traduccioneskde@rafabeccar.com.ar>, 2004.
|
|
|
|
# Rafael Beccar <kdemail@rafabeccar.com.ar>, 2004.
|
|
|
|
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
|
|
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 15:39+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"First-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
|
|
"words in the game.\n"
|
|
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
|
|
msgstr "DONE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
|
|
msgid "G&uess"
|
|
|
|
msgstr "J&ugar esta letra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
|
|
msgid "Misses"
|
|
|
|
msgstr "Errores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
|
|
"you won!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Felicitaciones,\n"
|
|
|
|
"¡Has ganado!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
|
|
msgstr "¡Enhorabuena! Has ganado. ¿Quieres jugar otra partida?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Play Again"
|
|
|
|
msgstr "Jugar de nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
|
|
msgstr "No jugar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
|
|
msgstr "No hubo suerte esta vez ¿Lo intentará de nuevo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
|
|
"The word was\n"
|
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Has perdido\n"
|
|
|
|
"La palabra era\n"
|
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
|
|
msgstr "Letra ya utilizada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se ha encontrado el archivo $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2.\n"
|
|
|
|
"Por favor, compruebe su instalación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "yo@miguelrevilla.com,kdemail@rafabeccar.com.ar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Classical hangman game for TDE"
|
|
|
|
msgstr "El juego clásico del ahorcado para TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
|
|
msgstr "KHangMan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Responsable anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
|
|
msgstr "Responsable actual, autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Archivo de información en sueco, programación, imágenes transparentes y "
|
|
|
|
"correcciones a la traducción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
|
|
msgstr "Fondo de tema naturaleza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
|
|
msgstr "Fondo de tema azul, iconos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos de información en español"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos de información en danés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos de información en finlandés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos de información en portugués brasileño"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos de información en catalán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos de información en italiano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos de información en holandés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos de información en checo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos de información en húngaro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos de información en noruego (Bokmål)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos de información en tayiko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos de información en serbio (cirílico y latino)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos de información en esloveno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos de información en portugués"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos de información en noruego (Nynorsk)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos de información en turco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos de información en ruso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos de datos en búlgaro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos de datos para el gaélico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
|
|
msgstr "Imágenes del ahorcado más suaves"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Coding help"
|
|
|
|
msgstr "Ayuda en la programación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
|
|
msgstr "Ayuda en el código, resolvió un montón de cosas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
|
msgstr "Icono svg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Código para generar iconos para la barra de herramientas de caracteres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
|
|
msgstr "Limpieza de código"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 32
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "When Available"
|
|
|
|
msgstr "Cuando estén disponibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 46
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar &pistas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Con esta opción marcada podrá se mostrará una pista al pulsar con el botón "
|
|
|
|
"derecho en la ventana de juego."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 53
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
|
|
|
|
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
|
|
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
|
|
|
|
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Algunos idiomas tienen pistas que le ayudarán a adivinar las palabras más "
|
|
|
|
"fácilmente. Si esta opción está <b>desactivada</b>, no existirán pistas para su "
|
|
|
|
"archivo de datos actual.\n"
|
|
|
|
"Si está <b>activada</b>, habrá pistas disponibles que podrá mostrar marcando "
|
|
|
|
"esta casilla. Podrá ver la pista para la palabra que está intentando adivinar "
|
|
|
|
"pulsando con el botón derecho en la ventana de KHangMan, y la pista se mostrará "
|
|
|
|
"durante 4 segundos en una etiqueta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 63
|
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
|
|
msgstr "Catalán, Español, Portugués"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 77
|
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
|
|
msgstr "Teclear &letras con tilde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 80
|
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si es marcada, podrá hacer que KHangman distinga entre letras con o sin tilde. "
|
|
|
|
"Entonces, cuando piense que una letra lleva tilde, tendrá que teclearla con "
|
|
|
|
"tilde para que sea reconocida como correcta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 85
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
|
|
|
|
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
|
|
|
|
"with normal letters."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
|
|
"unaccented letter is guessed."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
|
|
|
|
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
|
|
|
|
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
|
|
|
|
"\"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si está <b>desactivada</b>, el idioma seleccionado no la soportará. Si está <b>"
|
|
|
|
"activada</b> y la marca, debería escribir las letras con su tilde. Si no está "
|
|
|
|
"marcada, las letras con tilde se mostrarán como letras normales."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"De forma predeterminada se mostrarán las letras con tilde con las equivalentes "
|
|
|
|
"sin tilde."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Por ejemplo, en catalán, si no está marcada y escribe «o», se mostrarán la «o» "
|
|
|
|
"y la «ò» de la palabra <b>«xenofòbia»</b>. Si esta opción está marcada, cuando "
|
|
|
|
"escriba «o» solo se mostrará la «o», debiendo teclear la «ò» para que esta se "
|
|
|
|
"muestre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 32
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
|
|
msgstr "Se re&quiere más de un intento para letras repetidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"marque esta opción cuando no desee que se muestren simultaneamente todas las "
|
|
|
|
"apariciones de una misma letra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
|
|
|
|
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
|
|
|
|
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
|
|
|
|
"of this letter.\n"
|
|
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
|
|
|
|
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
|
|
|
|
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
|
|
|
|
"are displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si marca esta casilla, únicamente se mostrará la primera aparición de una "
|
|
|
|
"letra, aunque haya varias en la palabra. Si, posteriormente, vuelve a "
|
|
|
|
"seleccionar esta letra, se sustituirá la segunda aparición, y así sucesivamente "
|
|
|
|
"hasta completarlas todas.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Por ejemplo, supongamos que la palabra a adivinar es «patata». Si esta casilla "
|
|
|
|
"no está activa, al probar con la letra «a», las tres «a» que pertenecen a la "
|
|
|
|
"palabra se mostrarán al mismo tiempo. Sin embargo, si se encuentra activa, será "
|
|
|
|
"necesario probar tres veces con la letra «a» para que se muestren las tres "
|
|
|
|
"apariciones.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"El comportamiento predeterminado es el de mostrar conjuntamente todas las "
|
|
|
|
"apariciones de una misma letra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
|
|
msgstr "No mostrar el diálogo de &felicitación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 52
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si está marcado, no se mostrará el diálogo de felicitación al ganar una "
|
|
|
|
"partida. Transcurridos 3 segundos, comenzará una nueva partida automáticamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 58
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
|
|
|
|
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
|
|
|
|
"have to say Yes or No.\n"
|
|
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
|
|
|
|
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
|
|
|
|
"time you won a game."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si no está marcada, aparecerá un cuadro de diálogo de felicitación cuando gane "
|
|
|
|
"una partida.\n"
|
|
|
|
"Es el comportamiento predeterminado.\n"
|
|
|
|
"Si la casilla está activada, el diálogo no aparecerá y comenzará una nueva "
|
|
|
|
"partida transcurridos 3 segundos. En este caso, un aviso no intrusivo informará "
|
|
|
|
"que se ha ganado la partida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 66
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sonidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
# no-c-format
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 77
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
|
|
msgstr "Activar &sonidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 80
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si está marcado, se reproducirán sonidos al iniciar cada partida y al completar "
|
|
|
|
"la palabra correcta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 84
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
|
|
|
|
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
|
|
"Default is no sound."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si está marcado, se reproducirán sonidos al iniciar cada partida y al completar "
|
|
|
|
"la palabra correcta.\n"
|
|
|
|
" Cuando esté desmarcada, los sonidos de KHangMan estarán deshabilitados (modo "
|
|
|
|
"por omisión)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
|
|
|
|
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
|
|
msgstr "Temporizadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo durante el cual se mostrará la pista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
|
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
|
|
|
|
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es posible configurar el tiempo durante el cual se mostrará la pista. El valor "
|
|
|
|
"por omisión es 3 segundos pero los niños y niñas pueden necesitar más tiempo "
|
|
|
|
"para leer la pista completa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo durante el cual se mostrará la pista:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo para mostrar una letra ya adivinada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
|
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo durante el cual se mostrará una pista ya adivinada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
|
|
|
|
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
|
|
|
|
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
|
|
|
|
"was already guessed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es posible configurar el tiempo para mostrar una pista ya adivinada después de "
|
|
|
|
"probar con una letra que ya se ha adivinado.El valor por omisión es 3 segundos "
|
|
|
|
"pero los niños y niñas pueden necesitar más tiempo para leer la pista completa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
|
msgstr "Caracteres especiales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
|
|
msgstr "Jugar con una nueva palabra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
|
|
msgstr "O&btener palabras en un nuevo idioma..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
|
|
msgstr "Ni&vel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
|
|
msgstr "Elegir el nivel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
|
|
msgstr "Elegir el nivel de dificultad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
|
msgstr "&Idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
|
|
msgid "L&ook"
|
|
|
|
msgstr "As&pecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema má&rino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema &desertico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
|
|
msgstr "Elegir el aspecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
|
|
msgstr "Primera letra en mayúsculas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
|
msgstr "Latino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:371
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:378
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
|
msgstr "Idiomas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:437
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
|
|
"check your installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se ha encontrado el archivo $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt.\n"
|
|
|
|
"Por favor, compruebe su instalación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:460
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
|
|
msgstr "Inserta el carácter %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:534
|
|
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
|
|
msgstr "Ver pistas al pulsar el botón derecho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
|
|
msgid "Hint available"
|
|
|
|
msgstr "Pistas disponibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:542
|
|
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
|
|
msgstr "Escribir letras con tilde"
|