|
|
|
# translation of kcmlirc.po to Basque
|
|
|
|
# translation of kcmlirc.po to euskara
|
|
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2005.
|
|
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 20:39+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
|
"Language: eu\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Juan Irigoien, Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "juanirigoien@gmail.com, igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
|
|
|
|
"back to select a different mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ez duzu urruneko kontrol horren modua hautatu. Erabil ezazu %1 edo joan "
|
|
|
|
"zaitez atzera beste modu bat aukeratzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
|
|
|
|
msgstr "Urruneko kontrol desegokia detektatu da"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:231
|
|
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
|
|
msgstr "<anonimoa>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:343
|
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
|
msgstr "anonimoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
|
|
|
|
msgid "[Exit current mode]"
|
|
|
|
msgstr "[Irten modu honetatik]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
|
|
msgid "TDE Lirc"
|
|
|
|
msgstr "TDE Lirc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
|
|
msgid "The TDE IR Remote Control System"
|
|
|
|
msgstr "Uhin infragorri bidezko TDEren urruneko kontrol sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
|
|
|
|
"control any TDE application with your infrared remote control."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erabil ezazu hau TDEren uhin infragorri bidezko urruneko kontrol sistema "
|
|
|
|
"konfiguratu eta TDEren edozein aplikazio urrutiko kontrol infragorri bidez "
|
|
|
|
"kontrolatzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
|
|
|
|
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
|
|
|
|
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
|
|
|
|
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
|
|
|
|
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
|
|
|
|
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
|
|
|
|
"em> tab.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Urruneko kontrolak</h1> <p> Modulu honen bidez zure urruneko kontrolen "
|
|
|
|
"eta TDEren aplikazioen arteko loturak konfiguratu ahal izango dituzu. Hauta "
|
|
|
|
"ezazu zure urruneko kontrola eta klik egin \"Ekintzak/Botoiak\" zerrendaren "
|
|
|
|
"azpian dagoen \"Gehitu\"n. Onartutako aplikazioen ekintzen eta botoien "
|
|
|
|
"arteko esleipenak TDEk berak automatikoki egin ditzan nahi baldin baduzu, "
|
|
|
|
"klika ezazu \"Autoesleitu\" botoia.</p> <p>Onartutako aplikazioak eta "
|
|
|
|
"urruneko kontrolak ikusteko, hauta ezazu <em>Kargatutako hedapenak</em> "
|
|
|
|
"fitxa.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
|
|
|
|
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
|
|
|
|
"start it now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uhin infragorri bidezko urruneko kontrolaren softwarea ez dago une honetan "
|
|
|
|
"abiaturik. Berau gabe konfigurazio modulu hau ez da behar bezala ibiliko. "
|
|
|
|
"Abiarazi nahi al duzu orain? "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Software Not Running"
|
|
|
|
msgstr "Softwarea ez dago abiaturik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Hasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
msgstr "Ez hasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
|
|
|
|
"when you begin TDE?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nahi al duzu uhin infragorri bidezko urruneko kontrolaren softwarea TDE "
|
|
|
|
"hastean automatikoki abiaraztea?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Automatically Start?"
|
|
|
|
msgstr "Automatikoki abiatu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
|
msgstr "Hasi automatikoki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:337
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
|
|
|
|
msgstr "Ziur zaude %1 eta bere ekintza guztiak kendu nahi dituzula?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:337
|
|
|
|
msgid "Erase Actions?"
|
|
|
|
msgstr "Ekintzak ezabatu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:359
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hautatutako elementuak urruneko kontrol berberaren modu batetara arrasta "
|
|
|
|
"ditzakezu, besterik ez."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:359
|
|
|
|
msgid "You May Not Drag Here"
|
|
|
|
msgstr "Ezin duzu hona arrastatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:381
|
|
|
|
msgid "Actions <i>always</i> available"
|
|
|
|
msgstr "Ekintzak <i>beti</i> eskuragarri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:381
|
|
|
|
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
|
|
|
|
msgstr "Ekintzak <b>%1</b> moduan bakarrik eskuragarri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplikazioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remote Controls"
|
|
|
|
msgstr "Urruneko kontrolak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
|
|
|
|
msgid "Information on <b>%1</b>:"
|
|
|
|
msgstr "Honi buruzko informazioa: <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:473
|
|
|
|
msgid "Number of Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplikazio kopurua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:475
|
|
|
|
msgid "Number of Remote Controls"
|
|
|
|
msgstr "Urruneko kontrol kopurua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
|
|
|
|
msgid "Extension Name"
|
|
|
|
msgstr "Hedapenaren izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Extension Author"
|
|
|
|
msgstr "Hedapenaren egilea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:483
|
|
|
|
msgid "Application Identifier"
|
|
|
|
msgstr "Aplikazioaren identifikatzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:484
|
|
|
|
msgid "Number of Actions"
|
|
|
|
msgstr "Ekintza kopurua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:493
|
|
|
|
msgid "Remote Control Identifier"
|
|
|
|
msgstr "Urruneko kontrolaren identifikatzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Number of Buttons"
|
|
|
|
msgstr "Botoi kopurua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:27
|
|
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
|
|
msgstr "Urruneko kontrola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:29
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
msgstr "Ikonoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add Action"
|
|
|
|
msgstr "Gehitu ekintza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
|
|
|
|
msgstr "Hauta ezazu botoiari sakatzean gertatuko den ekintza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
|
|
|
|
msgstr "Beheko &aplikazio bat hautatu nahi dut erabiltzeko:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
|
|
|
|
msgstr "Ezkuz hautatu nahi dut abiaturik dagoen programa bateko &funtzio bat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:184
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
|
|
|
|
msgstr "Urruneko kontrolaren &modua aldatu nahi dut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:213
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Button to Configure"
|
|
|
|
msgstr "Hauta ezazu botoia konfiguratzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:224
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
|
|
|
|
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ekintza bat konfiguratzen saiatzen ari zara botoi batentzat [remote]n "
|
|
|
|
"([mode] moduan). Sakatu botoi bati urruneko kontrol honetan edo hautatu "
|
|
|
|
"zerrendatik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
msgstr "Botoia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Program Function"
|
|
|
|
msgstr "Hautatu programaren funtzioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:335
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "IR Kick"
|
|
|
|
msgstr "IR Kick"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:343
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Xine"
|
|
|
|
msgstr "Xine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "kicker"
|
|
|
|
msgstr "kicker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "noatun"
|
|
|
|
msgstr "noatun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:374
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Marquis"
|
|
|
|
msgstr "Marquis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:382
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Noatun"
|
|
|
|
msgstr "Noatun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:249
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
|
msgstr "Funtzioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:440
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
|
msgstr "Parametroa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:451
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Prototype"
|
|
|
|
msgstr "Prototipoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:507
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Perform a function in the application:"
|
|
|
|
msgstr "&Egikaritu funtzio bat aplikazio honetan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:563
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Deskripzioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:594
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
|
|
|
|
msgstr "Ap&likazioa abiarazi bakarrik. Ez besterik egin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:623
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Populate Parameters"
|
|
|
|
msgstr "Esleitu parametroak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:632
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Option Description"
|
|
|
|
msgstr "Aukeraren deskripzioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:643
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Balioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:654
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:665
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Place"
|
|
|
|
msgstr "Lekua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:727
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
|
|
msgstr "Parametroa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:976
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Finishing Up"
|
|
|
|
msgstr "Amaitzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:992
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
|
|
msgstr "Zenbait aukera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1014
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
|
|
|
|
msgstr "Ekintza hau e&rrepikatu egingo da botoia sakatuta mantenduz gero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1022
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ekint&za honen bidez aplikazioa abiarazi egingo da martxan ez badago "
|
|
|
|
"dagoeneko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
|
msgstr "Instantzia ugari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
|
|
|
|
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
|
|
|
|
"action:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aplikazio honek instantzia ugari izan ditzake. Ekintza hau exekutatzean "
|
|
|
|
"instantzia ugari batera badaude, hauta ezazu ekintza bide bat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Ignore the action"
|
|
|
|
msgstr "&Jaramonik ez ekintzari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1137
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
|
|
|
|
msgstr "Bidali ekintza leiho pilako &goren mailako instantziara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
|
|
|
|
msgstr "Bidali ekintza leiho pilako &beren mailako instantziara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Send the action to &all instances"
|
|
|
|
msgstr "Bidali ekintza instantzia g&uztietara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1188
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Required Mode Change"
|
|
|
|
msgstr "Hautatu eskatutako modu aldaketa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Switch to mode:"
|
|
|
|
msgstr "&Aldatu modu honetara:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1247
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1295
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Exit current mode"
|
|
|
|
msgstr "&Irten modu honetatik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1323
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Aukerak</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"E&xekutatu beste ekintza guztiak modua aldatu baino lehen (hasiera bateko "
|
|
|
|
"moduan)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
|
|
|
|
msgstr "Exek&utatu ekintza guztiak modua aldatu ostean (modu berrian)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit Action"
|
|
|
|
msgstr "Editatu ekintza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "O&bject:"
|
|
|
|
msgstr "O&bjektua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Perform function:"
|
|
|
|
msgstr "&Egikaritu funtzio hau:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Just start application"
|
|
|
|
msgstr "Aplikazioa abiarazi bakarrik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fu&nction:"
|
|
|
|
msgstr "Fu&ntzioa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Application:"
|
|
|
|
msgstr "&Aplikazioa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use application:"
|
|
|
|
msgstr "E&rabili aplikazio hau:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "App&lication:"
|
|
|
|
msgstr "Ap&likazioa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:230
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &DCOP:"
|
|
|
|
msgstr "Erabili &DCOP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:518
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&pplication/DCOP options:"
|
|
|
|
msgstr "A&plikazio/DCOP aukerak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:556
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change &mode to:"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu &modu honetara:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:614
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>DCOP/Aplikazioa ekintza aukerak</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:636
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Action repeats if button is held down"
|
|
|
|
msgstr "Ekintz&a errepikatu botoia sakatuta mantenduz gero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:644
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Start program/service if not already running"
|
|
|
|
msgstr "Abiara&zi programa/zerbitzua dagoeneko martxan ez badago"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:669
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Modu aldaketaren aukerak</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:820
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
|
|
|
|
msgstr "Bidali ekintza leiho pilako &goren mailako instantziara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:842
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Send the action to all i&nstances"
|
|
|
|
msgstr "Bidali ekintza i&nstantzia guztietara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:889
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
|
|
msgstr "Editatu modua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Deskripzioa</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Icon for system tray:"
|
|
|
|
msgstr "Sistemaren erretilurako &ikonoa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Mode name:"
|
|
|
|
msgstr "&Moduaren izena:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Portamoldea</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:182
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
|
|
|
|
msgstr "Mo&dua bere urruneko kontrolaren lehenetsia da"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Linux Infrared Remote Control"
|
|
|
|
msgstr "Linuxen urruneko kontrol infragorria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Controller Functions"
|
|
|
|
msgstr "Kontrolatzailearen funtzioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
|
|
|
|
"correctly; see www.lirc.org for more information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Une honetan ez dago urruneko kontrol erabilgarririk. Lehenengo eta behin "
|
|
|
|
"LIRC egoki konfiguratu beharko zenuke; bila ezazu argibide gehiago www.lirc."
|
|
|
|
"org-n "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remote controls and modes:"
|
|
|
|
msgstr "Urruneko kontrolak eta moduak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
|
msgstr "Zutabe berria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "&Gehitu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:187
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "&Editatu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:271
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:342
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto-Populate..."
|
|
|
|
msgstr "Autoesleitu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:356
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
|
msgstr "Ge&hitu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:367
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
|
|
msgstr "Ed&itatu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:378
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
|
msgstr "Ke&ndu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:395
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Loaded Extensions"
|
|
|
|
msgstr "Kargatutako hedapenak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newmode.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modu berria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newmode.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectprofile.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Profile to Add"
|
|
|
|
msgstr "Hautatu profila gehitzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectprofile.ui:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
|
|
msgstr "Profilaren izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Aukerak</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ke&ndu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Jaramonik ez ekintzari"
|