You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po

1540 lines
46 KiB

# TDE3 - konsole.pot Russian translation
# Copyright (C) 1998, TDE Team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:27+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Размер: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Размер: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,"
"rom_as@oscada.org"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сеанс"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Настройка"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Ос&тановить задачу"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "П&родолжить задачу"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "П&ерегрузить задачу"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Прер&вать задачу"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Завершить задачу"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Снять задачу"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Пользовательский сигнал &1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Пользовательский сигнал &2"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "Пос&лать сигнал"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Панель &вкладок"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "С&крыть"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "&Вверху"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Полоса прок&рутки"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "С&лева"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "С&права"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Звуковой сигнал"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "&Системный сигнал"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Системное &уведомление"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Видимый сигнал"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Нет"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Крупнее"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Мельче"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Выбрать..."
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Установить растровый шрифт..."
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "К&одировка"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Клавиатура"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "С&хема"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "&Размер"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (м&аленький)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Другой..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Журнал..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "Сохранить п&араметры"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Совет дня"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Установить конец выделения"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr "&Открыть..."
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Новый се&анс"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Настройка"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "От&делить сеанс"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "П&ереименовать сеанс..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Монитор &активности"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Остановить монитор &активности"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Монитор &простоя"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Остановить монитор &простоя"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&Направлять ввод всем сеансам"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "С&двинуть сеанс влево"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Сдвинут&ь сеанс вправо"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "&Цвет вкладки..."
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Переключиться"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "Зак&рыть сеанс"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Параметры вкладки"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Текст и значки"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "Т&олько текст"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "Только &значки"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Скрывать &динамически"
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Автоматически изменять размер вкладок"
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы открыть обычный сеанс.\n"
"Нажмите и удерживайте, чтобы открыть меню сеансов."
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрыть текущий сеанс"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставить выделенное"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "О&чистить терминал"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Сбросить и очистить терминал"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Найти в журнале..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Поиск назад"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Со&хранить журнал..."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "О&чистить журнал"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Очистить все &журналы"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Передача по протоколу &ZModem..."
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скрыть &меню"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Сохранить &профиль сеансов..."
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Печать экрана..."
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Новый сеанс "
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активировать меню"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Список сеансов"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перейти к предыдущему сеансу"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перейти к следующему сеансу"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Переключиться в сеанс %1"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Увеличить шрифт"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Уменьшить шрифт"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Переключить двунаправленный ввод"
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Открыто ещё несколько сеансов помимо текущего. При выходе они будут закрыты.\n"
"Вы действительно хотите выйти?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Действительно выйти?"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Приложение, выполняющееся в Konsole, не реагирует на сигнал завершения. Закрыть "
"Konsole все равно?"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Приложение не отвечает"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Сохранить профиль сеансов"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Введите имя, под которым должен быть сохранен профиль:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Для работы с растровыми шрифтами, поставляемыми с Konsole, их нужно установить. "
"С ними можно будет работать после перезапуска Konsole. Установить показанные "
"ниже шрифты в папку fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Установить растровые шрифты?"
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&Установить"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Не устанавливать"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Не удалось установить %1 в папку fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Используйте правую клавишу мыши, чтобы снова показать меню"
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Вы решили использовать одну или несколько комбинаций Ctrl+<key> "
"в Konsole. В результате эти комбинации клавиш больше не будут передаваться "
"командной оболочке или приложениям, работающим внутри Konsole. Это может "
"привести к тому, что некоторые функции, привязанные к этим комбинациям клавиш, "
"более не будут доступны.\n"
"\n"
"Вы можете переопределить выбор клавиш и использовать вместо этого клавиши "
"Alt+Ctrl+<key> or Ctrl+Shift+<key>.\n"
"\n"
"Сейчас вы используете следующие комбинации Ctrl+<key>:"
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Выбор комбинаций клавиш"
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 #%2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Список сеансов"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Вы действительно хотите закрыть текущий сеанс?"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Подтверждение закрытия"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Новый сеанс "
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Новый се&анс"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Новая оболочка по закладке"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Оболочка по закладке"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen на %1"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сеанс"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Имя сеанса:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Настройка журнала"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Включить"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Количество строк: "
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Без ограничения"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут конец журнала.\n"
"Продолжить с начала?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Достигнуто начало журнала.\n"
"Продолжить с конца?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Строка поиска '%1' не найдена."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Сохранить журнал"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Файл не является локальным.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл с таким именем уже существует.\n"
"Заменить его?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "Файл существует"
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не удаётся записать в файл."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Не удаётся сохранить журнал."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Текущий сеанс уже находится в состоянии передачи файлов ZModem."
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>В системе не найдено подходящей реализации ZModem.\n"
"<p>Необходимо установить пакет 'rzsz' или 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Выберите файлы для передачи"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem, но в системе нет "
"подходящей реализации ZModem.\n"
"<p>Необходимо установить пакеты 'rzsz' или 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem.\n"
"Укажите папку для сохранения принятых файлов:"
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&Принять"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Начать передачу файла в указанную папку."
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Настройка размера"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Количество столбцов:"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Количество строк:"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Как &регулярное выражение"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Правка..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Журнал..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Межстрочный интервал"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Мигающий &курсор"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Отображать р&амку"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Скрыть р&амку"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Ра&збивка по словам..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Применять параметры Konsole"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Закрыть эмулятор терминала"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Разбивка по словам"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Отличные от алфавитно-цифровых символы, выделяемые вместе со словом при двойном "
"щелчке:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Слушает устройство %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очистить сообщения"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X-терминал для TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Установить класс окна"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Запустить login shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Установить заголовок окна"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Задать тот же тип терминала, как в\n"
"переменной окружения TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Не закрывать Konsole после завершения команды"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Не сохранять строки в журнале"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Скрыть панель меню"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Не отображать панель вкладок"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Скрыть рамку"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Скрыть полосу прокрутки"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не использовать Xft (сглаживание шрифтов)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Размер терминала: колонок x строк"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Размер терминала зафиксирован"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Запускать с указанным типом сеансов"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Список доступных типов сеансов"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Установить указанную раскладку"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Список доступных раскладок"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Запускать с указанным профилем сеансов"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Список доступных профилей сеансов"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Установить схему 'имя' или использовать 'файл'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Список доступных схем"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Включить расширенные функции DCOP Qt"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Изменить рабочий каталог на 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Выполнить 'команду' вместо запуска оболочки"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументы для 'команды'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "исправления и улучшения"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "Исправления ошибок"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Поддержка Solaris и работа над журналом"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "ускорение запуска, исправления ошибок"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "Разметка и выделение"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Код для KParts\n"
"Панель вкладок и имена сеансов"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Код для KParts\n"
"Общие улучшения"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Большая часть main.c взята из kvt.\n"
"Общие улучшения"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Схемы и выделение."
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "Перенос на SGI"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Перенос на FreeBSD"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Благодарим всех, внёсших свой вклад.\n"
"Этот список - только те,\n"
"кого я сам не забыл отметить."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Вы не можете использовать опции -ls и -e совместно.\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"ожидалось -vt_sz <#рядов>x<#строк>, например, 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Удобный для принтера режим (чёрный текст, нет фона)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Пикселов на пиксел"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Заголовок печати"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[без названия]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Консоль по умолчанию"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Чёрный на светлом"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Чёрный на жёлтом"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Чёрный на белом"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Мраморный"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелёный на чёрном"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Оттенок зелёного"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Оттенок зелёного с прозрачным MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Светлая бумага"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Цвета Linux"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Прозрачная консоль"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Прозрачная для MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Прозрачная, тёмный фон"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Прозрачная, светлый фон"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Белый на чёрном"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Цвета XTerm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Системные цвета"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Цвета VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Консоль Linux"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (исторический)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Не удаётся открыть PTY (псевдотерминал). Возможно, устройства PTY настроены "
"ошибочно. Konsole требуется доступ на чтение и запись к устройствам PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Серьёзная ошибка"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Нет активности в сеансе '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Сигнал в сеансе '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Активность в сеансе '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Завершено>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сеанс '%1' завершился с состоянием %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2 и сохранил дамп памяти."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сеанс '%1' завершился неожиданно."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Состояние ZModem"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...что щелчком правой кнопки на вкладке можно изменить цвет текста?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...что цвет текста вкладки можно изменить кодом \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...что размер konsole можно изменить кодом \\e[8;ROW;COLUMNt?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...что можно открыть новый сеанс, нажав кнопку \"Новый сеанс\" на панели "
"вкладок?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...что нажатие и удерживание кнопки \"Новый сеанс\" на панели вкладок "
"позволяет выбрать тип нового сеанса?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p> ...что нажатие Ctrl+Alt+N равносильно нажатию кнопки \"Новый сеанс\" на "
"панели вкладок?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно циклически переключаться между сеансами Konsole, нажимая "
"клавиши \n"
"Вправо и Влево при нажатой клавише Shift?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...что возможно получить терминал, подобный консоли Linux?\n"
"<p>Отключите меню Konsole, панель вкладок и полосу прокрутки,\n"
"выберите шрифт Linux и цветовую схему Linux и включите полноэкранный режим.\n"
"Можно также установить режим автоматического скрытия панели.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...что можно переименовать сеансы Konsole, щёлкнув правой кнопкой мыши\n"
"и выбрав \"Переименовать сеанс\"? Изменение будет отображено на панели\n"
"вкладок, что облегчит запоминание содержания сеанса.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно переименовать содержимое сеанса Konsole двойным\n"
"щелчком на его вкладке?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно активировать меню комбинацией клавиш Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно переименовать сеанс Konsole при помощи комбинации клавиш "
"Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно создать свои собственные типы сеансов, используя\n"
"редактор, который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что можно создать свои собственные схемы цветов, используя редактор,\n"
"который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что можно переместить сеанс средней кнопкой мыши, удерживая её нажатой на "
"вкладке?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что можно изменить порядок кнопок сеансов командами меню \"Вид\"\n"
"или нажатием стрелок Вправо и Влево при нажатых Shift и Ctrl?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно прокручивать историю постранично, нажимая клавиши \n"
"PgUp или PgDown при нажатой клавише Shift?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно прокручивать историю построчно, нажимая клавиши\n"
"Вверх или Вниз при нажатой клавише Shift?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена, нажав\n"
"комбинацию клавиш Shift-Insert?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена X нажатием\n"
"кнопки Insert при нажатых Shift и Ctrl?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...что если нажать Ctrl при вставке выделения средней кнопкой мыши,\n"
"после вставки содержимого буфера обмена будет добавлен код перевода строки?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно отключить подсказку размера терминала в меню \n"
"\"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...что нажатие Ctrl при выделении текста позволит Konsole\n"
"игнорировать символы конца строки?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...что нажатие Ctrl и Alt при выделении текста позволяет\n"
"выделять вертикальные блоки?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...что если программа перехватывает правую кнопку мыши, можно вызвать\n"
"выпадающее меню правой кнопки мыши при нажатой клавише Shift?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...что если программа перехватывает левую кнопку мыши, можно выделять\n"
"текст при нажатой клавише Shift?\n"
#: tips.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n"
"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой "
"файл\n"
"~/.bashrc.\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n"
"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой "
"файл ~/.bashrc.\n"
#: tips.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...что если вы передаёте Konsole текущий каталог при помощи переменной "
"окружения,\n"
"например в Bash при помощи 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' в "
"~/.bashrc, то\n"
"Konsole сможет использовать значение этой переменной как закладку и менеджер\n"
"сеансов сможет запомнить текущий рабочий каталог и в системах, отличных от "
"Linux?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...что двойной щелчок выделит всё слово?\n"
"<p>Если не отпустить кнопку мыши после второго щелчка, движением\n"
"мыши можно расширить выделение на дополнительные слова.\n"
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...что тройной щелчок выделит всю строку?\n"
"<p>Если не отпустить кнопку мыши после третьего щелчка,\n"
"перемещением мыши можно расширить выделение на дополнительные строки.\n"
#: tips.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...что если вы перетащите URL в окно Konsole, будет показано выпадающее\n"
"меню, предоставляющее возможность скопировать или переместить указанный файл\n"
"в текущий рабочий каталог, так же как при вставке URL как текста.\n"
"<p>Это работает с любым типом URL, который поддерживает TDE.\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...что диалог \"Настройка -> Комбинации клавиш...\" позволяет назначить "
"комбинации клавиш для действий,\n"
"отсутствующих в меню, таких, как активация меню, изменение шрифта и для "
"просмотра и смены сеансов?\n"
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...что щелчок правой кнопкой мыши на кнопке \"Новый сеанс\" в левом углу "
"панели вкладок или на пустом месте панели вкладок отобразит меню, в котором вы "
"увидите параметры настройки вкладок?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "С&низу"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладки"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Правка"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Вид"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помощь"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копировать"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставить"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Поиск &вперёд"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Показать &меню"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Вы&ход"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставить"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Поддержка настоящей прозрачности (эксперим.)"