# translation of ktimemon.po to Finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-15 12:54+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Yleistä"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Näytteenottotaajuus"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Skaalaus"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automaattinen"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Sivutus:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Sivutus:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Kontekstinvaihtoja:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Värit"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kerneli:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Käyttäjä:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IO-odotus:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Käytetty:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Puskurit:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Välimuisti:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Muisti"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Sivutus"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Sivutus:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Tausta:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interaktio"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Hiiren toiminnot"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Vasen nappi:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Keskinappi:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Oikea nappi:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "ohitetaan"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Näyttää valikon"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Käynnistää"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Ei voitu avata tiedostoa '%1'. Diagnostiikka on:\n"
" %2.\n"
"Tiedostoa tarvitaan muistinkulutuksen määrittelyyn.\n"
"Ehkä proc-tiedostojärjestelmäsi on epästandardi?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Ei voitu avata tiedostoa '%1'. Diagnostiikka on:\n"
"%2.\n"
"Tiedostoa tarvitaan järjestelmätietojen määrittelyyn. Ehkä "
"proc-tiedostojärjestelmäsi on epästandardi?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Ei voitu alustaa 'kstat' kirjastoa. Kirjastoa käytetään kernelin tietojen "
"käsittelyyn. Diagnostiikka on:\n"
"'%1'.\n"
"Käytätkö ollenkaan Solarista? Haluat ehkä lähettää postia osoitteeseen "
"mueller@kde.org, niin yritän selvittää mikä meni pieleen."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Ei voitu lukea muistinkäyttötiedostoa '%1'.\n"
"Diagnostiikka on: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Muistinkäyttötiedosto '%1' on eri muotoinen kuin ohjelma odotti.\n"
"Ehkä proc-tiedostojärjestelmän versio ei ole yhteensopiva. Ota yhteyttä "
"kehittäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Ei voitu lukea järjestelmän käyttöastetiedostoa '%1'.\n"
"Diagnostiikka on: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Ei voitu hakea järjestelmän tietoja.\n"
"table(2) järjestelmäkutsu palautti virheen taululle %1.\n"
"Lähetä sähköpostia osoitteeseen mueller@kde.org, niin yritän selvittää mikä "
"meni vikaan."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Ei löytynyt tietueita CPU-tiedoille 'kstat'-kirjastossa. Käytätkö epästandardia "
"versiota Solariksesta?\n"
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää "
"selvittää asian."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Ei voitu lukea CPU:n tilastotietuetta 'kstat'-kirjastosta. Diagnostiikka on "
"'%1'.\n"
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää "
"selvittää asian."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Tämä on erittäin kummallista. CPU lukumäärä muuttui erittäin nopealla "
"varoitusajalla. Tai 'kstat'-kirjasto palauttaa sekalaisia tuloksia (%1 vs. %2 "
"CPU:ta).\n"
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää "
"selvittää asian."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Ei voitu lukea muistin tilastotietuetta 'kstat' kirjastosta. Diagnostiikka on "
"'%1'.\n"
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää "
"selvittää asian."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"'kstat'-kirjaston hallinnassa on ongelmia. Kirjasto kertoi 0 fyysisen muistin "
"määräksi!\n"
"Vapaa muisti on %1, saatavilla oleva muisti %2.\n"
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää "
"selvittää asian."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Ei voitu määritellä sivutusalueiden lukumäärää. Diagnostiikka on '%1'.\n"
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää "
"selvittää asian."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Muisti loppui tutkittaessa sivutusmuistin käyttöä.\n"
"Yritin varata %1 tavua muistia ( 2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää "
"selvittää asian."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Ei voitu määrittää sivutusmuistin käyttöastetta.\n"
"Diagnostiikka on '%1'\n"
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää "
"selvittää asian."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Outoa, pyysin tietoja %1 sivutusalueelle, mutta sain %2 sivutustietuetta "
"takaisin.\n"
"KTimeMon yrittää jatkaa.\n"
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.kde.org/ kautta, joka yrittää "
"selvittää asian."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% vapaana\n"
"mem: %2 Mt %3% vapaana\n"
"swap: %4 Mt %5% vapaana"
#: timemon.cc:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimemon TDE:lle\n"
"ylläpitää Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"kirjoittanut M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Perustuu timemon-ohjelmaan, jonka on tehnyt H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Järjestelmänvalvonta"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Vaakasuuntaiset palkit"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Asetukset..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sain diagnostiikkatietoja lapsikomennolta:\n"
"\n"
#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "Muisti/Sivutus"
#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "CPU/Sivutus"
#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "Sivutus/Tausta"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Are you really running UNIX?"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu avata tiedostoa '%1' proc tiedostojärjestelmän liitospaikan selvittämiseksi. Diagnostiikka on:\n"
#~ " %2\n"
#~ "Käytätkö edes UNIX:a?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu avata tiedostoa '%1' proc-tiedostojärjestelmän liitospaikan selvittämiseksi. Diagnostiikka on:\n"
#~ " %2"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no entry in '%1').\n"
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc filesystem is Linux specific)?\n"
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please contact the maintainer at mueller@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu selvittää proc-tiedostojärjestelmän liitospaikkaa (ei ole tietuetta '%1').\n"
#~ "Ohjelma tarvitsee tietoja proc-tiedostojärjestelmältä määritelläkseen järjestelmän käyttöasteen. Ehkä et käytä Linuxia (proc-tiedostojärjestelmä on vain Linux-järjestelmissä)?\n"
#~ "Jos voit auttaa KTimeMon-ohjelman siirtämisessä omalle järjestelmällesi, ota yhteyttä osoitteeseen <mueller@kde.org>"
#~ msgid ""
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where \"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
#~ msgstr ""
#~ "Löydettiin erittäin pitkä rivi luettaessa tietoja kohteesta '%1' (jossa \"erittäin pitkä\"on määritelty > %2). Tämä tapahtui rivillä %3.\n"
#~ "Onko %4 järjestelmäsi liitostaulu?"
#~ msgid "KTimeMon Configuration"
#~ msgstr "KTimeMon-asetukset"
#~ msgid "Switches Mode"
#~ msgstr "Vaihtaa tilaa"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Työkaluvihjeet"
#~ msgid "Tooltips enabled"
#~ msgstr "Työkaluvihjeet käytössä"
#~ msgid ""
#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than expected.\n"
#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttöastetiedosto '%1/%2' on eri muotoinen kuin ohjelma odotti.\n"
#~ "Ehkä proc-tiedostojärjestelmän versio ei ole yhteensopiva. Kirjoita sähköpostia osoitteeseen m.maierhofer@tees.ac.uk."
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Näyte"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~ msgid "KTimeMon Notice"
#~ msgstr "KTimeMon-huomautus"
#~ msgid "You have set the configuration so that the pop-up menu cannot be invoked by a mouse click. This is probably not such a good idea, because you will have to edit the configuration options manually to get rid of this setting..."
#~ msgstr "Olet valinnut asetukset siten, että ponnahdusvalikkoa ei voida suorittaa hiiren napsautuksella. Tämä ei ole hyvä idea, koska sinun pitää muokata asetuksia käsin päästäksesi eroon tästä asetuksesta..."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Asetukset..."