You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

588 lines
19 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Zoran Dimovski <zoki@email.com>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:26+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<http://slavej.pmf.ukim.edu.mk/mailman/listinfo/mkdelist>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов<br> Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk<br> bobibobi@freemail.com.mk"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop Daemon"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Конфигурирај KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Осветленост на екранот..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Профил за перформанси..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Пригушување на процесорот..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Спремен..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Суспендирај..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Хибернирај..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Скриј монитор"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"Ќе треба да наведете лозинка за root за да му дозволите на KLaptopDaemon да "
"се рестартира како суперкорисник. Ќе треба околу една минута за новиот "
"даемон да стартува и стариот да се затвори."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA не може да се вклучи бидејќи не беше пронајден tdesu. Осигурете се "
"дека е правилно инсталиран."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "Во моментов PCMCIA не може да се вклучи."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr ""
"Дали навистина сакате да го скриете мониторот за батеријата? Вашата батерија "
"сѐ уште ќе биде следена во заднината."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Скриј монитор"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Не сокривај"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го напуштите мониторот за батеријата?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"Дали сакате да го оневозможите мониторот за батерија да се стартува во "
"иднина?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Оневозможи"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Задржи овозможено"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Не е пронајден Управувачот на напојување."
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "Преостанато време %1:%2"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% наполнето"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Нема батерија"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Се полни"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Не се полни"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "Процесор: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Лежиште %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Лежишта за картички..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Детали..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Извади"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Суспендирај"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Продолжи"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Ресетирај"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Дејства"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Зафатен"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Суспендиран"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Овозможи PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Управувањето со напојување на лаптопи не е достапно"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "Нема"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Вклучено - целосно наполнето"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Вклучено - %1% наполнето (преостанато време %2:%3)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Вклучено - %1% наполнето"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Вклучено - нема батерија"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Работи на батерии - %1% наполнето (преостанато време %2:%3)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Работи на батерии - %1% наполнето"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Не е пронајден извор на напојување"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Празно лежиште."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Лежишта за PCMCIA и CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Готов."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Лежиште %1 за картичка"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "И&звади"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Суспендирај"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетирај"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Ресетирам картичка..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Вметнувам нова картичка..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Исфрлам картичка..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Суспендирам картичка..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Продолжувам со картичка..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Тип на картичка: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Управувач: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "Прекин: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (се користи за меморија)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (се користи за меморија и I/O)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (се користи за CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "ниедно"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "В/И порти: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Магистрала: %1 бит %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Магистрала: непозната"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Картичка"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Магистрала на картичката"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Уред: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Напојување: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Напојување за програмирање: +%1, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Конфигурациска основа: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Конфигурациска основа: нема"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Продол&жи"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "Стартувач на лаптоп-даемон за TDE"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Батеријата е при крај."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1% преостанато."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"Преостанува %n минута.\n"
"Преостануваат %n минути.\n"
"Преостануваат %n минути."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"Преостанува %n процент.\n"
"Преостануваат %n проценти.\n"
"Преостануваат %n проценти."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Вашата батерија е целосно наполнета."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Батерија за лаптоп"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Одјавувањето не успеа."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Исклучувањето не успеа."
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Изгледа дека вашиот компјутер има делумна ACPI инсталација. ACPI веројатно "
"бил овозможен, но некои од под-опциите не биле - треба да го овозможите "
"барем „AC Адаптерот“ и „Control Method Battery“ и потоа повторно да го "
"изградите вашиот кернел."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Вашиот компјутер нема инсталирано Linux APM (Напредно управување со "
"напојувањето) или ACPI софтвер, или ги нема инсталирано управувачите за АРМ "
"во кернелот - проверете го документот <a href=\"http://www.linuxdoc.org/"
"HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> за повеќе информации како "
"да го инсталирате АРМ."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Ако го направите /usr/bin/apm да биде setuid тогаш исто така\n"
"ќе можете да изберете „суспендирај“ и „на готовс“ во горниот\n"
"дијалог - проверете на копчето за помош подолу за да\n"
"дознаете како да го направите ова"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Можеби треба да го овозможите ACPI суспендирање/продолжување во панелот за "
"ACPI"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Вашиот систем не подржува суспендирање/на готовс"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Не е откриен контролер за PCMCIA"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Картичка 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Картичка 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Вашиот систем има инсталирано APM но не може да ги користи сите \n"
"негови можности без понатамошни поставувања - погледнете во ливчето\n"
"„APM Config“ за информации како да го поставите APM за суспендирање и "
"продолжување"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Вашиот систем има инсталирано ACPI но не може да ги користи сите \n"
"негови можности без понатамошни поставувања - погледнете во ливчето\n"
"„ACPI Config“ за информации како да го поставите ACPI за суспендирање и "
"продолжување"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"На овој систем нема датотека /dev/apm. Проверете го прирачникот за FreeBSD "
"за тоа како да создадете јазел за уред за управувачот на уредот APM (man 4 "
"apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
"Вашиот систем го има соодветниот јазел за уред за поддршка на APM, но вие не "
"може да пристапите на него. Ако во моментов сте најавени како root, тогаш "
"имате проблем. Инаку контактирајте со вашиот локален систем-администратор и "
"побарајте пристап за читање/запишување за /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"На вашиот кернел му недостасува поддршка за Напредно управување со "
"напојувањето."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Се појави општа грешка при отворањето на /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Најверојатно APM е оневозможен."
#: portable.cpp:2563
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
"На овој систем нема датотека /dev/apm. Проверете го прирачникот за FreeBSD "
"за тоа како да создадете јазел за уред за управувачот на уредот APM (man 4 "
"apm)."
#: portable.cpp:2566
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Вашиот систем го има соодветниот јазел за уред за поддршка на APM, но вие не "
"може да пристапите на него. Ако го имате компилирано APM во кернелот, ова не "
"би требало да се случи."
#: portable.cpp:2904
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Вашиот компјутер или оперативен систем не е подржан од тековната верзија на\n"
"контролните панели за лаптопи во TDE. Ако сакате помош околу портирање на "
"овие панели да работат со него\n"
"ве молиме контактирајте го paul@taniwha.com."
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "&Заклучи и суспендирај..."
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "&Заклучи и хибернирај..."