You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcminfo.po

1226 lines
26 KiB

# translation of kcminfo.po to Français
# traduction de kcminfo.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Ludovic Grossard,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,grossard@kde.org,nicolast@libertysurf.fr"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Écran n°%1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Écran par défaut)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 pixels (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Profondeur de couleur (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID de la fenêtre racine"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Profondeur de la fenêtre de fond"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 plan"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 plans"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Nombre de cartes de couleur"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "minimum %1, maximum %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Carte de couleurs par défaut"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Nombre de cellules de carte de couleurs par défaut"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Pixels préalloués"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Noir %1, blanc %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "cache : %1, enregistrement : %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Si mappé"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Plus grand curseur"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Masque courant des événements entrants"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Événement = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "Poids faible d'abord"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "Poids fort d'abord"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Ordre inconnu « %1 »"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 Bit\n"
"%n Bits"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 octet"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 octets"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Informations sur le serveur"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Nom de l'affichage"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Fabricant"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Numéro de version du fabricant"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Numéro de version"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Écrans disponibles"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Extensions gérées"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Formats de pixmap gérés"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Format de pixmap n°%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 bpp, profondeur : %2 bits, scanline padding : %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Taille de la requête maximale"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Taille du motion buffer"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Ordre des octets d'images"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Aucune information disponible à propos de « %1 »."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Informations sur le système</h1> Les modules d'information donnent des "
"renseignements sur divers aspects du matériel ou du système d'exploitation. Les "
"modules ne sont pas tous disponibles pour tous les matériels et systèmes "
"d'exploitation."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Module d'informations système pour TDE"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr ""
"Cette liste affiche des informations sur le système pour la catégorie "
"sélectionnée."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "État"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Système de fichiers"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Espace total"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Espace libre"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "n/c"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "Processeur %1 : %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "Processeur %1 : %2, vitesse inconnue"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"Votre système sonore ne peut pas être interrogé. Le fichier « /dev/sndstat » "
"n'existe pas où n'est pas lisible."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Le sous-système SCSI ne peut pas être interrogé. Impossible de trouver le "
"programme « /sbin/camcontrol »"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Le sous-système SCSI ne peut pas être interrogé. Impossible d'exécuter le "
"programme « /sbin/camcontrol »"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Impossible de trouver un programme avec lequel interroger le système "
"d'informations PCI"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr ""
"Impossible d'interroger le sous-système PCI. « %1 » ne peut pas être exécuté"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Impossible d'interroger le sous-système PCI, ceci requiert probablement les "
"droits superutilisateur."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Impossible de vérifier les informations sur le système de fichiers : "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Options de montage"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Processeur PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Révision PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Impossible d'obtenir des informations."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Numéro d'identification de la machine"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Nombre de processeurs actifs"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Horloge du processeur"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Architecture du processeur"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Co-processeur mathématique"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Mémoire physique totale"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Taille d'une page"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"La gestion audio (Alib) a été désactivée pendant la configuration et la "
"compilation."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Impossible d'ouvrir le serveur audio (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Nom audio"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricant"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Version d'Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Révision du protocole"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Numéro de fabricant"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Version"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Ordre des octets"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Ordre des octets non valable."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Ordre des bits"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Ordre des bits non valable."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Formats de donnée"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Sources d'entrée"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Microphone mono"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Auxiliaire mono"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Microphone gauche"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Microphone droit"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Auxiliaire gauche"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Auxiliaire droit"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Canaux d'entrée"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Canal mono"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Canal gauche"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Canal droit"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Type de sortie"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Haut-parleur interne mono"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Jack mono"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Haut-parleur interne gauche"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Haut-parleur interne droit"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Jack gauche"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Jack droit"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Canaux de sortie"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Limites du gain en entrée"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Limites du gain en sortie"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Limites du gain du moniteur"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Gain limité"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Verrouillage"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Longueur de la file"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Taille de bloc"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Port du flux (décimal)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Taille des tampons d'événement"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Numéro externe"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Canal DMA"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Utilisé par"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Plage d'entrée / sortie"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Numéro majeur du fabricant"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Numéro mineur du fabricant"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Périphérique de caractères"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Périphériques de bloc"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Autres périphériques"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Aucun périphérique PCI trouvé."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Aucun périphérique d'entrées / sorties trouvé."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Aucun périphérique audio trouvé."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Aucun périphérique SCSI trouvé."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Total de nœuds"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Nœuds libres"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Impossible d'exécuter le programme « /sbin/mount »."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Le noyau est configuré pour %1 processeurs"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "Processeur %1 : %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Nom de périphérique : %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Fabricant : %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Type de processeur"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Type de co-processeur mathématique"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "État"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Temps de montage"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Type spec :"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "caractère spécial"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "bloc spécial"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Type de nœud :"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Majeur / mineur :"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(valeur non définie)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Nom du pilote :"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(pas de pilote associé)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Nom de liaison :"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Noms compatibles :"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Emplacement physique :"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Nœuds mineurs"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Informations sur le périphérique"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Processeur(s)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruption"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Port d'entrée sortie"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Carte son"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Partitions"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "Serveur X"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Informations sur le CD-Rom"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Go"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Ko"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Module d'informations sur la mémoire pour TDE"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Non disponible."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Mémoire physique totale :"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Mémoire physique libre :"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Mémoire partagée :"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Tampon disque :"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Mémoire active :"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Mémoire inactive :"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Cache disque :"
#: memory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Total swap space:"
msgstr "Mémoire d'échange totale :"
#: memory.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Free swap space:"
msgstr "Mémoire d'échange libre :"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Mémoire totale"
#: memory.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Ce graphique affiche la somme de <b>la mémoire physique et virtuelle</b> "
"de votre système."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Mémoire physique"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr ""
"Ce graphique vous donne un aperçu de l'<b>utilisation de la mémoire physique</b> "
"dans votre système. "
"<p>La plupart des systèmes d'exploitation (y compris Linux) utilisent le plus "
"possible de mémoire physique comme cache disque afin d'accélérer les "
"performances du système. "
"<p>Ceci signifie que si vous disposez de peu de <b>mémoire physique libre</b> "
"et d'une grande quantité de <b>mémoire pour le cache disque</b>"
", votre système est bien configuré."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Espace d'échange"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"L'espace d'échange est la <b>mémoire virtuelle</b> disponible pour votre "
"système. "
"<p>Il sera utilisé à la demande et est fourni par une ou plusieurs partitions "
"ou fichiers d'échange."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informations sur la mémoire</h1> Vous pouvez y voir l'utilisation actuelle "
"de la mémoire sur votre système. Les valeurs sont actualisées régulièrement et "
"vous donnent un aperçu de l'utilisation de la mémoire physique et virtuelle."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 octets ="
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Données des applications"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Tampons disque"
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Cache disque"
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Mémoire physique libre"
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Mémoire d'échange utilisée"
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Mémoire d'échange libre"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Mémoire libre totale"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Nombre max. de sources de lumière"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Nombre max. de plans de coupe"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Taille max. du tableau de carte de pixels"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Niveau max. d'encapsulation de liste d'affichage"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Ordre max. d'évaluation"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Calcul max. de vertex recommandé"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Calcul max. d'index recommandé"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Requête d'occlusion de compteur de bits"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Matrices max. de mélanges de vertex"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Taille max. de palette de matrices de mélanges de vertex"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Taille max. de texture"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Nombre d'unités de textures"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Taille max. des textures 3D"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Taille max. des textures cubiques"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Taille max. des textures rectangulaires"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Texture max. de bias LOD"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Niveau max. de filtrage anisotropique"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Nombre de formats de textures compressées"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Dimensions max. de vue"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Bits de sous pixel"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Tampon aux. :"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Propriétés du tampon d'images"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Texturage"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Limites diverses"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Points et lignes"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Limites de profondeur de pile"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Rendu direct"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Rendu indirect"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "Accélérateur 3D"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Fabricant"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Pilote"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Rendu"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Version d'OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Module noyau"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Extensions OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Implémentation spécifique"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "Fabricant du serveur GLX"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "Version du serveur GLX"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "Extensions du serveur GLX"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "Fabricant du client GLX"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "Version du client GLX"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "Extensions du client GLX"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "Extensions GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Version de GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Extensions GLU"
#: opengl.cpp:661
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Impossible d'initialiser OpenGL"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Mémoire physique utilisée"