# translation of tdeio.po to Serbian
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:33+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Сними избор за овај домаћин."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Пошаљи сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Немој да шаљеш сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
#, fuzzy
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "TDE-ов дијалог за SSL сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Сервер <b>%1</b> захтева сертификат."
"<p>Изаберите сертификат из доње листе:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Текућа веза ј е осигурана SSL-ом."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Текућа веза није осигурана SSL-ом."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "SSL подршка није доступна за ову градњу TDE-а ."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Подешавање к&риптографије..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE-ове SSL информације"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Главни део овог документа ј е осигуран SSL-ом, али неки делови нису."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Неки делови овог документа с у осигурани SSL-ом, али главни део није."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ланац:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертификат сајта"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Припадајући сертификат:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Издавач:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP адреса:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Стање сертификата:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Важећи од:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Важећи до:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Серијски б р о ј :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 сажетак:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Шифра која с е користи:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Детаљи:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL издање:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Јачина шифре:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "Кориштено ј е %1 бита, од %2 бинте шифре"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Организациона јединица:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Локалитет:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Држава:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Земља:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Уобичајено име:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "Е -пошта:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритам потписивања: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Садржај потписа:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Непознати алгоритам кључа"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Кључ типа: RSA (%1 бита)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Модуло: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Изложилац: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Кључ типа: DSA (%1-битни)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Основа: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-битни прости б р о ј : "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Јавни кључ: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Сертификат ј е важећи."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Ауторитет за потписивање корених фајлова сертификата није могао бити пронађен, "
"патако да сертификат није проверен."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Ауторитет за потписивање сертификата ј е непознат или неисправан."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Сертификат ј е самопотписан и можда му не би требало веровати."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Сертификат ј е истекао."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат ј е опозван."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Није пронађена SSL подршка."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Потпису с е не верује."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Проба потписивања није успела."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Одбачено, вероватно због погрешне сврхе."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Проба приватног кључа није успела."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Сертификат није није био издат за овај домаћин."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Сертификат није релевантан."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Сертификат није исправан."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE-ов захтев за сертификатом"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE-ов захтев за сертификатом - лозинка"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Неподржана величина кључа."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Сачекајте док с е кључеви за шифровање не направе..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Желите ли да похраните лозинку у фајл новчаника?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Похрани"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Немој да похраниш"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (високи степен)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (средњи степен)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (низак степен)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (низак степен)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Нема SSL подршке."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Лозинка за сертификат"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Све слике"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Име фајла за садржај клипборда:"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Клипборд ј е измењен од када сте последњи пут преносили; изабрани формат "
"података више с е не може применити. Копирајте поново оно што сте желели да "
"пренесете."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Клипборд ј е празан"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Погрешно формиран URL\n"
"%1"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Пренеси %n фајл\n"
"&Пренеси %n фајла\n"
"&Пренеси %n фајлова"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Пренеси %n URL\n"
"&Пренеси %n URL-а \n"
"&Пренеси %n URL-ова"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Пренеси садржај клипборда"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Добави слику"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR слика"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Ниједан МИМЕ тип није инсталиран."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Није могуће пронаћи MIME тип\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Фајл с а записом ставке радне површине „%1“ нема Type=... запис."
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Ставка радне површине типа\n"
"%1\n"
"није позната."
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Фајл с а записом ставке радне површине\n"
"%1\n"
"ј е типа FSDevice, али нема Dev=... запис."
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Фајл с а записом ставке радне површине\n"
"%1\n"
"ј е типа веза, али нема URL=... запис."
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Монтирај"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтирај"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Фајл с а записом ставке радне површине\n"
"%1\n"
"има неогдоварајућу ставку у менију\n"
"%2."
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Није могуће направити io-slave: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Непознат протокол „%1“."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Није могуће пронаћи io-slave за протокол „%1“."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Није могуће причати tdelauncher-у "
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Није могуће направити io-slave:\n"
"tdelauncher ј е рекао: %1"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Ажурирање подешавања система"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Ажурирање подешавања система."
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Задржи овај прозор отвореним након што с е пренос заврши"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Отвори &фајл"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Отвори &одредиште"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Извештај напретка"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n фасцикла\n"
"%n фасцикле\n"
"%n фасцикли"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n фајл\n"
"%n фајла\n"
"%n фајлова"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % од %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 од %n фајла\n"
"%1 / %n фајла\n"
"%1 / %n фајлова"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (копирање)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (премештање)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (брисање)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (прављење)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (готово)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "завршено %1 од %2"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n фасцикле\n"
"%1 / %n фасцикле\n"
"%1 / %n фасцикли"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n фајл\n"
"%1 / %n фајла\n"
"%1 / %n фајлова"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Застој"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (преостаје %2)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Напредак копирања фајла(ова)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Напредак премештања фајла(ова)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Правим фасциклу"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Напредак брисања фајла(ова)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Напредак учитавања"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Испитиваље напретка фајла(ова)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Монтирање %1"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Демонтирање"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Настављање од %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Н е може с е наставити после прекида"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/с (готово)"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Формат података:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Фајл „%1“ није читљив"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ГРЕШКА: Непознат протокол „%1“"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Потребно ј е да наведете корисничко име и лозинку"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 tdeio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "&Корисничко име:"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Задржи лозинку"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Ауторизациони дијалог"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"%n дан %1\n"
"%n дана %1\n"
"%n дана %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Нема ставки"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n ставка\n"
"%n ставке\n"
"%n ставки"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Нема фајлова"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n фајл\n"
"%n фајла\n"
"%n фајлова"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(укупно %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Нема фасцикли"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"%n фасцикла\n"
"%n фасцикле\n"
"%n фасцикли"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Није могуће читање %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Није могуће писање у %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Није било могуће покренути процес %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Интерна грешка\n"
"Пријавите грешку путем http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Погрешно формиран URL %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Протокол %1 није подржан."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 ј е само филтерски протокол."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 ј е фасцикла, а очекиван ј е фајл."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 ј е фајл, а очекивана ј е фасцикла."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Фајл или фасцикла %1 не постоји."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Фајл с а именом %1 већ постоји."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Фасцикла по имену %1 већ постоји."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Није наведено име домаћина."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Непознат домаћин %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Приступ на %1 ј е одбијен."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Приступ ј е одбијен\n"
"Није могуће писање у %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Н е могу да уђем у фасциклу %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протокол %1 не имплементира сервис фасцикли."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Пронађена ј е кружна веза у %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Пронађена ј е кружна веза приликом копирања %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Није могуће направити сокет за приступ %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Није могуће повезивање с а домаћином %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Веза с а домаћином %1 ј е прекинута."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 није филтерски протокол."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Није могуће монтирати уређај.\n"
"Пријављена грешка ј е :\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Није могуће демонтирати уређај.\n"
"Пријављена грешка ј е :\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Није могуће читање фајла %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Записивање у фајл %1 није могуће."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Није могуће везивање %1."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Није могуће слушање %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Није могуће прихватање %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Није могућ приступ %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Није могуће обуставити испис %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Нисам могао да направим фасциклу %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Нисам могао да уклоним фасциклу %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Није могуће наставити фајл %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Није могућа промена имена фајла %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Није могућа промена дозвола за %1."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Није могуће брисање фајла %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Процес протокола %1 ј е неочекивано умро."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка. Нема више меморије.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Непознат прокси домаћин\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Пријављивање није успело, %1 пријављивање није подржано"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Корисник ј е отказао акцију\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Интерна грешка у серверу\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Прекорачење времена на серверу\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Непозната грешка\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Непознат прекид\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Н е могу да обришем оригинални фајл %1.\n"
"Проверите дозволе."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Н е могу да обришем делимичан фајл %1.\n"
"Проверите дозволе."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Н е могу да променим име оригиналног фајла %1.\n"
"Проверите дозволе."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Н е могу да променим име делимичног фајла %1.\n"
"Проверите дозволе."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Н е могу да направим симболичку везу %1.\n"
"Проверите дозволе."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Није могућ упис фајла %1.\n"
"Диск ј е пун."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Изворни и одредишни фајл с у један те исти.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 ј е захтеван од сервера, али није доступан."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Приступ ограниченом порту у POST-у ј е одбијен."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Није могућ приступ %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"Непознати б р о ј грешке %1\n"
"%2\n"
"\n"
"Пошаљите извештај о грешци на http://bugs.trinitydesktop.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Отварање веза није подржано протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Затварање веза није подржано протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Приступање фајловима није подржано протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Упис у %1 није подржан."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Нема посебних акција доступних за протокол %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Листање фасцикли није подржано протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Није подржано преузимање података с а %1."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Није подржано преузимање информација о MIME типу с а %1."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Није подржана промена имена или премештање фајлова унутар %1."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Прављење симболичких веза није подржано протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Није продржано копирање фајлова унутар %1."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Није подржано брисање фајлова из %1."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Прављење фасцикли није подржано протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Промена атрибута фајлова није подржана протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Није подржано коришћење под-URL-ова у %1."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Вишеструко дохватање није подржано протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протокол %1 не подржава акцију %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознат)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Технички разлог</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Детаљи захтева</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Датум и време: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Додатна информација: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Могући узроци</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Могућа решења</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Контактирајте одговарајућу службу подршке ради даље помоћи, било да с е ради о "
"администратору система или групи за техничку подршку."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Контактирајте администратора сервера ради даље помоћи."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Проверите ваша права приступа за овај р е с у р с ."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Ваша права приступа могу бити неадекватна за извођење захтеване операције над "
"овим ресурсом."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Фајл с е можда користи (и због тога ј е закључан) од стране другог корисника или "
"програма."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Уверите с е да ни један други програм или корисник не користи дати фајл или г а "
"ј е закључао."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Иако мало вероватно, можда с е појавила хардверска грешка."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Можда сте наишли на грешку у програму."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ово ј е највероватније проузроковано грешком у програму. Размислите о слању "
"пуног извештаја о грешци као што ј е описано испод."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Ажурирајте програм на најновију верзију. Ваша дистрибуција би требало да вам "
"обезбеди алате за ажурирање програма."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">"
"TDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
"and include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Кад ништа друго не помаже, размислите о помоћи TDE тиму или програмеру овог "
"програма слањем висококвалитетног извештаја о грешци. Ако ј е програм обезбеђен "
"од неког трећег лица, контактирате њих директно. Иначе, прво погледајте да ли "
"ј е иста грешка већ пријављена од стране неког другог тражећи на <a "
"href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\"> TDE сајту за пријављивање грешака </a>"
", ако није, забележите све детаље дате изнад, и додајте их у свој извештај о "
"грешци, заједно с а свим осталим детаљима за које мислите да могу бити од "
"помоћи."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Можда постоји проблем с а вашом мрежном везом."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можда постоји проблем с а мрежним подешавањима. Ако сте у скорије време без "
"проблема приступали Интернету, ово ј е мало вероватно."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Можда постоји проблем у некој тачки дуж мрежног пута између сервера и овог "
"рачунара."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Пробајте поново, одмах или мало касније."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Можда ј е дошло до грешке у протоколу или до некомпатибилности."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Уверите с е да р е с у р с постоји и пробајте поново."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Наведени р е с у р с можда не постоји."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Можда нисте исправно унели локацију."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Проверите да ли сте исправно унели тачну локацију и пробајте поново."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Проверите стање ваше мрежне везе."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Није могуће отворити р е с у р с зарад читања"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ово значи да садржај захтеваног фајла или фасцикле <strong>%1</strong> "
"не може бити дохвећен зато што право читања не може да с е добије."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Немате дозволу да читате фајл или отворите фасциклу."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Није могуће отворити р е с у р с зарад уписивања"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Ово значи да фајл, <strong>%1</strong>, не може бити записан као што ј е "
"захтевано, зато што с е приступ с а дозволом за упис не може добити."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Није могуће покретање протокола %1"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Није могуће покретање процеса"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ <strong>%1</strong> "
"протоколу не може бити покренут. Ово ј е обично из техничких разлога."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Програм који обезбеђује компатибилност с а овим протоколом можда није ажуриран "
"с а вашим последњим ажурирањем TDE-а . Ово може проузроковати да програм буде "
"некомпатибилан с а тренутном верзијом и због тога не може да с е покрене."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Интерна грешка"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбеђују приступ <strong>%1</strong> "
"протоколу ј е пријавио интерну грешку."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Неправилно форматиран URL"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"<strong>У </strong>ниформни <strong>Р </strong>есурни <strong>Л</strong>"
"окатор (URL) који сте унели није исправно форматиран. Формат URL-а ј е у општем "
"случају овакав: "
"<blockquote><strong>протокол://корисник:лозинка@www.primer.org:порт/фасцикла/име"
"фајла.наставак?упит=вредност</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Протокол %1 није подржан"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Протокол <strong>%1</strong> није подржан од TDE програма тренутно инсталираних "
"на овом рачунару."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Захтевани протокол можда није подржан."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Верзије протокола %1 подржане од стране овог рачунара и сервера с у можда "
"некомпатибилне."
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Можете да потражите на Интернету TDE програм (који с е зове tdeioslave или "
"ioslave) који подржава овај протокол. Места за претрагу укључују <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"и <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL не указује на р е с у р с ."
#: tdeio/global.cpp:701
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Протокол ј е филтерски протокол"
#: tdeio/global.cpp:702
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"<strong>У </strong>ниформни <strong>Р </strong>есурсни <strong>Л</strong>"
"окатор (URL) који сте унели не указује на одређени р е с у р с ."
#: tdeio/global.cpp:705
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE ј е способан да комуницира кроз протокол унутар протокола; наведени протокол "
"ј е за коришћење само у таквим ситуацијама, а ово није једна од таквих. Ово ј е "
"редак догађај, и врло вероватно указује на грешку у програмирању."
#: tdeio/global.cpp:713
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Акција %1 није подржана"
#: tdeio/global.cpp:714
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Захтевана акција није подржана од TDE програма који имплементира <strong>"
"%1</strong> протокол."
#: tdeio/global.cpp:717
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ова грешка ј е врло зависна од TDE програма. Додатне информације би требало да "
"Вам дају више информација него што ј е доступно преко TDE улазно/излазне "
"архитектуре."
#: tdeio/global.cpp:720
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Покушај да с е пронађе други начин за постизање истог исхода."
#: tdeio/global.cpp:725
msgid "File Expected"
msgstr "Очекиван ј е фајл"
#: tdeio/global.cpp:726
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Захтев ј е очекивао фајл, али уместо тога пронађена ј е фасцикла <strong>"
"%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:728
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ово ј е можда грешка на страни сервера."
#: tdeio/global.cpp:733
msgid "Folder Expected"
msgstr "Очекивана ј е фасцикла"
#: tdeio/global.cpp:734
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Захтев ј е очекивао фасциклу, али уместо тога пронађен ј е фајл <strong>"
"%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Фајл или фасцикла не постоји"
#: tdeio/global.cpp:742
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Назначени фајл или фасцикла <strong>%1</strong> не постоји."
#: tdeio/global.cpp:750
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Захтевани фајл не може бити направљен зато што фајл с а истим именом већ "
"постоји."
#: tdeio/global.cpp:752
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Пробајте да склоните тренутни фајл с а пута, па пробајте поново."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Обришите тренутни фајл и пробајте поново."
#: tdeio/global.cpp:755
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Изаберите друго име за нов фајл."
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Фасцикла већ постоји"
#: tdeio/global.cpp:760
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Захтевана фасцикла не може бити направљена зато што фасцикла с а истим именом "
"већ постоји."
#: tdeio/global.cpp:762
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Пробајте да склоните тренутну фасциклу с а пута, па пробајте поново."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Обришите тренутну фасциклу и пробајте поново."
#: tdeio/global.cpp:765
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Изаберите друго име за нову фасциклу."
#: tdeio/global.cpp:769
msgid "Unknown Host"
msgstr "Непознат домаћин"
#: tdeio/global.cpp:770
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Грешка „непознат домаћин“ указује да сервер с а захтеваним именом, <strong>"
"%1</strong>, не може бити пронађен на Интернету."
#: tdeio/global.cpp:773
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Име које сте унели, %1, можда не постоји: можда ј е погрешно унето."
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access Denied"
msgstr "Приступ ј е одбијен"
#: tdeio/global.cpp:781
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Приступ задатом р е с у р с у <strong>%1</strong> ј е одбијен."
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Можда сте дали нетачне детаље за пријављивање или их уопште нисте ни дали."
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Ваш налог нема дозволу да приступа датом р е с у р с у ."
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Поновите захтев и уверите с е да с у детаљи потребни за пријављивање унети "
"исправно."
#: tdeio/global.cpp:793
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Приступ за упис ј е одбијен"
#: tdeio/global.cpp:794
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr "Ово значи да ј е покушај уписа у фајл <strong>%1</strong> одбијен."
#: tdeio/global.cpp:801
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Н е могу да уђем у фасциклу"
#: tdeio/global.cpp:802
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Ово значи да ј е покушај уласка (другим речима отварање) у захтевану фасциклу "
"<strong>%1</strong> одбијен."
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Листа фасцикле није доступна"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протокол %1 није систем фајлова"
#: tdeio/global.cpp:812
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Ово значи да ј е упућен захтев који захтева одређивање садржаја фасцикле, а TDE "
"програм који подржава овај протокол није био у могућности да то уради."
#: tdeio/global.cpp:820
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Откривена ј е кружна веза"
#: tdeio/global.cpp:821
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX окружења с у обично способна да вежу фајл или фасциклу с а одвојеним именом "
"и/или локацијом. TDE ј е открио везу или серију веза које резултују бесконачном "
"петљом, нпр. фајл ј е (можда неким околним путем) везан с а самим собом."
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Обришите један део петље да она не би више била бесконачна и пробајте поново."
#: tdeio/global.cpp:834
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Захтев отказан од стране корисника"
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Захтев није завршен зато што г а ј е корисник отказао."
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
msgid "Retry the request."
msgstr "Поново покушај с а захтевом."
#: tdeio/global.cpp:841
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Кружна веза ј е откривена приликом копирања"
#: tdeio/global.cpp:842
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX окружења с у обично способна да вежу фајл или фасциклу с а одвојеним именом "
"и/или локацијом. З а време захтеване операције копирања, TDE ј е открио везу или "
"серију веза које резултују бесконачном петљом, нпр. фајл ј е (можда неким "
"околним путем) везан с а самим собом."
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Није могуће направити мрежну везу"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Није могуће направити сокет"
#: tdeio/global.cpp:854
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ово ј е углавном техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну комуникацију "
"(сокет) није могао бити направљен."
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
#: tdeio/global.cpp:989
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Мрежна веза није можда добро подешена, или можда мрежни интерфејс није укључен."
#: tdeio/global.cpp:862
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Веза ка серверу ј е одбијена"
#: tdeio/global.cpp:863
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сервер <strong>%1</strong> ј е одбио да дозволи овом рачунару да направи везу."
#: tdeio/global.cpp:865
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Сервер, док ј е тренутно повезан на Интернет, не може бити подешен да дозвољава "
"захтеве."
#: tdeio/global.cpp:867
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Н а серверу, док ј е тренутно повезан на Интернет, можда није покренут захтевани "
"сервис (%1)."
#: tdeio/global.cpp:869
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Мрежни заштитни зид (уређај који ограничава Интернет захтеве, firewall) који "
"штити вашу или мрежу сервера ј е можда интервенисао и спречио захтев."
#: tdeio/global.cpp:876
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Веза с а сервером ј е неочекивано затворена"
#: tdeio/global.cpp:877
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Иако ј е веза успостављена с а <strong>%1</strong>, веза ј е затворена на "
"неочекиваној тачки комуникације."
#: tdeio/global.cpp:880
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Можда с е појавила грешка протокола, која ј е проузроковала да сервер затвори "
"везу као одговор на грешку."
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL р е с у р с ј е неисправан"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протокол %1 није филтерски протокол"
#: tdeio/global.cpp:888
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>У </strong>ниформни <strong>р </strong>есурсни <strong>л</strong>"
"окатор (URL) који сте унели не указује на исправан механизам за приступање "
"датом р е с у р с у , <strong>%1%2</strong>."
#: tdeio/global.cpp:893
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE ј е способан да комуницира кроз протокол унутар протокола. Овај захтев ј е "
"назначио да с е дати протокол користи тако, али овај протокол није способан за "
"тако нешто. Ово ј е редак догађај, и врло вероватно указује на грешку у "
"програмирању."
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Није могуће иницијализовати улазно/излазни уређај"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Није могуће монтирати уређај"
#: tdeio/global.cpp:903
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Захтевани уређај није могао бити иницијализован („монтиран“). Пријављена грешка "
"ј е : <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:906
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Уређај можда није спреман, нпр. можда није убачен медијум у уређај (рецимо нема "
"CD-ROM-а у CD уређају), или у случају периферно/преносног уређаја, уређај можда "
"није исправно повезан."
#: tdeio/global.cpp:910
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Можда немате дозволе да иницијализујете („монтирате“) уређај. Н а UNIX "
"системима, често с у потребне привилегије администратора система да би с е "
"иницијализовао уређај."
#: tdeio/global.cpp:914
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Проверите да ли ј е уређај спреман; измењљиви уређаји морају да садрже неки "
"медијум, а преносни уређаји морају бити повезани и укључени; затим пробајте "
"поново."
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Није могуће деиницијализовати улазно/излазни уређај"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Није могуће демонтирати уређај"
#: tdeio/global.cpp:922
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Захтевани уређај није могао бити деиницијализован („демонтиран“). Пријављена "
"грешка ј е : <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:925
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Уређај ј е можда заузет, тј. још увек г а користи други програм или корисник. Чак "
"и ствари као што с у отворени претраживач на локацији на овом уређају могу да "
"изазову заузеће уређаја."
#: tdeio/global.cpp:929
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Можда немате дозволе да деиницијализујете („демонтирате“) уређај. Н а UNIX "
"системима, често с у потребне привилегије администратора система да би с е "
"деиницијализовао уређај."
#: tdeio/global.cpp:933
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Проверите да ниједан програм не приступа уређају и пробајте поново."
#: tdeio/global.cpp:938
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Није могуће читање из р е с у р с а "
#: tdeio/global.cpp:939
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Ово значи да иако ј е р е с у р с <strong>%1</strong> могао бити отворен, грешка ј е "
"настала приликом читања садржаја датог р е с у р с а ."
#: tdeio/global.cpp:942
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Немате дозволу за читање из р е с у р с а ."
#: tdeio/global.cpp:951
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Није могуће уписивање у р е с у р с "
#: tdeio/global.cpp:952
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ово значи да иако ј е р е с у р с <strong>%1</strong> могао бити отворен, грешка ј е "
"настала приликом уписа у р е с у р с ."
#: tdeio/global.cpp:955
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Можда немате дозволе да пишете у овај р е с у р с ."
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Није могуће слушати за мрежним везама"
#: tdeio/global.cpp:965
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Није могуће повезати"
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ово ј е углавном техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну комуникацију "
"(сокет) није могао бити направљен тако да слуша долазеће мрежне везе."
#: tdeio/global.cpp:976
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Слушање није могуће"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Није могуће прихватити мрежну везу"
#: tdeio/global.cpp:987
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ово ј е углавном техничка грешка која с е појавила приликом покушаја да с е "
"прихвати долазећа мрежна веза."
#: tdeio/global.cpp:991
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Можда немате дозволу да прихватите ову везу."
#: tdeio/global.cpp:996
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Није могуће пријављивање на: %1"
#: tdeio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Покушај пријављивања ради извођења захтеване операције није био успешан."
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Није могуће одредити стање р е с у р с а "
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Није могуће упитати р е с у р с за његово стање"
#: tdeio/global.cpp:1010
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Покушај да с е одреди информација о стању р е с у р с а <strong>%1</strong>"
", као што ј е име, врста, величина итд. није био успешан."
#: tdeio/global.cpp:1013
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Задати уређај можда не постоји или можда није приступачан."
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Није могуће отказати листање"
#: tdeio/global.cpp:1022
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документуј ово"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Нисам могао да направим фасциклу"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Покушај да с е направи захтевана фасцикла није успео."
#: tdeio/global.cpp:1028
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Локација где ј е фасцикла требало да с е направи можда не постоји."
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Нисам могао да уклоним фасциклу"
#: tdeio/global.cpp:1036
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Покушај да с е уклони задата фасцикла, <strong>%1</strong>, није успео."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Задата фасцикла можда не постоји."
#: tdeio/global.cpp:1039
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Задата фасцикла можда није празна."
#: tdeio/global.cpp:1042
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Уверите с е да фасцикла постоји и да ј е празна, па пробајте поново."
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Није могуће наставити пренос фајла"
#: tdeio/global.cpp:1048
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Задати захтев ј е затражио да с е пренос фајла <strong>%1</strong> "
"настави од одређене тачке. Т о није било могуће."
#: tdeio/global.cpp:1051
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Протокол, или сервер, можда не подржавају наставак преноса фајлова."
#: tdeio/global.cpp:1053
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Поновите захтев без покушавања да наставите пренос."
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Није могуће променити име р е с у р с у "
#: tdeio/global.cpp:1059
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Покушај да с е промени име задатом р е с у р с у <strong>%1</strong> није успео."
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Није могуће променити дозволе за р е с у р с "
#: tdeio/global.cpp:1068
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Покушај да с е промене дозволе за задати р е с у р с <strong>%1</strong> није успео."
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Није могуће обрисати р е с у р с "
#: tdeio/global.cpp:1076
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Покушај да с е обрише задати р е с у р с <strong>%1</strong> није успео."
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Неочекивано обустављање програма"
#: tdeio/global.cpp:1084
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ <strong>%1</strong> "
"протоколу ј е неочекивано обустављен."
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid "Out of Memory"
msgstr "Нема меморије"
#: tdeio/global.cpp:1093
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ <strong>%1</strong> "
"протоколу није могао да добије потребну меморију за наставак."
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Непознат прокси домаћин"
#: tdeio/global.cpp:1102
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"З а време добављања информације о задатом прокси домаћину, <strong>%1</strong>"
", појавила с е грешка „непознат домаћин“. Ова грешка значи да захтевано име није "
"могло да с е пронађе на Интернету."
#: tdeio/global.cpp:1106
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можда постоји проблем с а вашим мрежним подешавањем, конкретније с а именом "
"проксија. Ако сте у скорије време приступали Интернету без проблема, то ј е мало "
"вероватно."
#: tdeio/global.cpp:1110
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Детаљно проверите прокси поставке и пробајте поново."
#: tdeio/global.cpp:1115
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Ауторизација није неуспела: Метод %1 није подржан"
#: tdeio/global.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Иако сте можда дали исправне детаље за ауторизацију, ауторизација није успела "
"зато што метод који дати сервер користи није подржан од TDE програма који "
"имплентира протокол %1."
#: tdeio/global.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">"
"http://bugs.trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Пошаљите извештај о грешци на <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">"
"http://bugs.trinitydesktop.org/</a> да обавестите TDE тим о неподржаном методу "
"ауторизације."
#: tdeio/global.cpp:1127
msgid "Request Aborted"
msgstr "Захтев ј е отказан"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Интерна грешка у серверу"
#: tdeio/global.cpp:1135
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Програм на серверу који обезбеђује приступ <strong>%1</strong> "
"протоколу ј е пријавио интерну грешку: %0."
#: tdeio/global.cpp:1138
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ово ј е највероватније изазвано грешком у програму на серверу. Размислите о "
"слању извештаја о грешци као што ј е објашњено испод."
#: tdeio/global.cpp:1141
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Контактирајте администратора да бисте му указали на проблем."
#: tdeio/global.cpp:1143
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Ако знате ко с у аутори програма на серверу, пошаљите извештај о грешци директно "
"њима."
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid "Timeout Error"
msgstr "Грешка прекорачења времена"
#: tdeio/global.cpp:1149
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Иако ј е сервер контактиран, одговор није примљен у оквиру времена дефинисаног "
"за захтев на следећи начин: "
"<ul>"
"<li>Прекорачење времена за успостављање везе: %1 сек.</li> "
"<li>Прекорачење времена за пријем одговора: %2 сек.</li> "
"<li>Прекорачење времена за приступ прокси серверима: %3 сек.</li> </ul> "
"Имајте на уму да ове вредности можете да промените у TDE контролном центру, "
"изабирајући Мрежа->Подешавања."
#: tdeio/global.cpp:1160
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер ј е био презаузет одговарањем на друге захтеве да би одговорио."
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: tdeio/global.cpp:1167
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ <strong>%1</strong> "
"протоколу ј е пријавио непознату грешку: %2."
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Непознат прекид"
#: tdeio/global.cpp:1176
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ <strong>%1</strong> "
"протоколу ј е пријавио прекид непознатог типа: %2."
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Није могуће обрисати оригинални фајл"
#: tdeio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Захтевана операција ј е захтевала брисање оригиналног фајла, највероватније на "
"крају операције премештања. Оригинални фајл <strong>%1</strong> "
"није могао бити обрисан."
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Није могуће обрисати привремени фајл"
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Захтевана операција ј е захтевала прављење привременог фајла у коју би био "
"снимљен нови фајл који с е преузима. Овај привремени фајл <strong>%1</strong> "
"није могао бити обрисан."
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Није могуће променити име оригиналног фајла"
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Захтевана операција ј е захтевала промену имена оригиналног фајла <strong>"
"%1</strong>, али он није могао бити преименован."
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Није могуће променити име привременог фајла"
#: tdeio/global.cpp:1214
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Захтевана операција ј е захтевала прављење привременог фајла <strong>%1</strong>"
", али он није могао бити направљен."
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Није могуће направити везу"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Није могуће направити симболичку везу"
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Захтевана симболичка веза %1 није могла бити направљена."
#: tdeio/global.cpp:1231
msgid "No Content"
msgstr "Без садржаја"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid "Disk Full"
msgstr "Диск ј е пун"
#: tdeio/global.cpp:1237
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Захтевани фајл <strong>%1</strong> није могао да буде записан ј е р нема довољно "
"простора на диску."
#: tdeio/global.cpp:1239
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Ослободите довољно простора на диску \n"
"1. бришући нежељене и привремене фајлове\n"
"2. архивирајући фајлове на измењљиви медијум као што ј е CD-R диск, или\n"
"3. набавите већи диск."
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Изворни и одредишни фајл с у идентични"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Операција није могла бити завршена зато што с у изворни и одредишни фајлови "
"један те исти фајл."
#: tdeio/global.cpp:1249
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Изаберите другачије име за одредишни фајл."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументована грешка"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Предложи &ново име"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Пре&скочи"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Аутоматски прескочи"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Пребриши с &ве"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Настави"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Н а &стави све"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ова акција би пребрисала „%1“ самим собом.\n"
"Унесите друго име:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Настави"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Старија ставка „%1“ већ постоји."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Сличан фајл с а именом „%1“ већ постоји."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Новија ставка с а именом „%1“ већ постоји."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "величина %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "направљен %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "измењен %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Изворни фајл ј е „%1“"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME тип"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Узорци"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте приказали познати TDE-ов уређивач миме типова."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Управо ћете изаћи из сигрносног режима. Пренос података више неће бити "
"криптован. Ово значи да неко други може да чита ваше податке у преносу."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Информација о безбедности"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Н &астави учитавање"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Унесите лозинку за сертификат:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Лозинка за SSL сертификат"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Н е могу да отворим сертификат. Да пробате нову лозинку?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Процедура за постављање сертификата клијента за сесију није успела."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr "IP адреса домаћина %1 с е не поклапа с а оном из сертификата."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Веродостојност сервера"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Детаљи"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Н &астави"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Серверски сертификат није прошао тест веродостојности (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Желите ли да прихватите овај сертификат заувек, без питања?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Заувек"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Само за &текуће сесије"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Назначили сте да желите да прихватите овај сертификат, али он није издат од "
"стране сервера који г а презентује. Да ли желите да наставите учитавање?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"SSL сертификат ј е одбачен као што ј е захтевано. Ово можете искључити у TDE "
"контролном центру."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "П&овежи"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Управо ћете ући у сигрносни режим. Сав пренос ће бити криптован осим ако с е не "
"нагласи другачије.\n"
"Ово значи да нико други неће моћи лако да чита ваше податке у преносу."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&Прикажи информације о SSL-у "
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "П&овежи"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Симболичка веза"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (веза)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Веза ка %1 (%2)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Последња измена:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Дозволе:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "с "
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "инча"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Није могуће ући у <b>%1</b>.\n"
"Немате права приступа за ову локацију.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фајл <b>%1</b> ј е извршни програм. Из сигурносних разлога он неће бити "
"покренут.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Немате дозволу да покренете <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Немате дозволу да отворите овај фајл."
#: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Отвори помоћу:"
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Немате дозволу да извршите овај фајл."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Покретање %1"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Немате дозволу да извршите овај сервис."
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Није могуће покренути наведену наредбу. Фајл или фасцикла <b>%1</b> "
"не постоји.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Н е могу да пронађем програм „%1“"
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Изгледа да ј е SSL сертификат неисправан."
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Аутоматски прескочи"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Ниједан сервис не имплементира %1"
#: tdeio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Уништавање: пролаз %1 од 35"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Застој "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/с "
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Није могуће променити власништво над фајлом <b>%1</b>"
". Немате довољне дозволе за обављање те промене.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "Пре&скочи фајл"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Већ постоји као фасцикла"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KFM Exec - Отвара удаљене фајлове, пази на измене, пита за слање"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Третирај URL-ове као локалне фајлове и обриши их после"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Предложено име за преузети фајл"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда за извршавање"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(ови) или локални фајл(ови) коришћени за „команду“"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"очекивана „команда“.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"ј е лоше формиран"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Удаљени URL %1\n"
"није дозвољен с а --tempfiles опцијом"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Привремени фајл\n"
"%1\n"
"ј е вероватно измењен.\n"
"Да ли и даље желите да г а обришете?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Фајл ј е измењен"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Немој да бришеш"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Фајл\n"
"%1\n"
"ј е измењен.\n"
"Да ли желите да ажурирате измене?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Окачи"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Немој да окачиш"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Неочекивани крај података, неки подаци могу бити изгубљени."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Примају с е оштећени подаци."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Сада морате да дате лозинку за захтев за сертификат. Изаберите што сигурнију "
"лозинку пошто ће она бити коришћена за шифровање вашег приватног кључа."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Поновите лозинку:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Изаберите лозинку:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Назначили сте да желите да добијете или купите безбедносни сертификат. Овај "
"чаробњак ће вас водити кроз ту процедуру. У сваком тренутку можете одустати и "
"трансакција ће бити поништена."
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Брзе контроле"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Пр&имени на све програме"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Искључи све"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Омогућава вам да промените понашање за све догађаје одједном"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Укључи све"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: rc.cpp:36 tdefile/kicondialog.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Акције"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Штампај поруку на стандардни излаз г р &ешке"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Приказуј поруку у искачуће&м прозору"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Изврши програм:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Пу&сти звук:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Тестирај звук"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Означи ставку &траке задатака"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Уписуј дневник у фајл:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Користи пасивни прозор који не прекида остале послове"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Мање опција"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Поставке плејера..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Одаберите једну или више врста за додавање:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:72 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME тип"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:75 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Одаберите једну или више врста фајлова с а којима ваш програм зна да ради. "
"Ова листа ј е организована по <u>mime типовима</u>.</p>\n"
"<p> MIME, (енг. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), ј е стандардни "
"протокол за откривање врсте података на основу наставка имена и одговарајућег "
"<u>mime типа</u>. Н а пример: „bmp“ део који долази после тачке у cvet.bmp "
"назначава да с е ради о посебној врсти слике, <u>image/x-bmp</u>"
". Да би знао који програм треба да отвара коју врсту фајла, систем би требало "
"да буде обавештен о способностима сваког програма да рукује овим наставцима и "
"mime типовима.</p>"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Подржане врсте фајлова:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:85 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ова листа би требало да прикаже врсте фајлова с а којима ваш програм уме да "
"ради. Ова листа ј е организована по <u>mime типовима</u>.</p>\n"
"<p> MIME, (енг. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), ј е стандардни "
"протокол за откривање врсте података на основу наставка имена и одговарајућег "
"<u>mime типа</u>. Н а пример: „bmp“ део који долази после тачке у cvet.bmp "
"назначава да с е ради о посебној врсти слике,<u>image/x-bmp</u>"
". Да би знао који програм треба да отвара коју врсту фајла, систем би требало "
"да буде обавештен о способностима сваког програма да рукује овим наставцима и "
"mime типовима.</p>\n"
"<p>Ако желите да повежете овај програм с а једним или више mime типова који нису "
"у листи, притисните дугме <b>Додај</b>. Ако постоји једна или више врста "
"фајлова којим овај програм не зна да управља, можете их уклонити из листе "
"притиском на дугме <b>Уклони</b> које с е налази испод.</p></qt>"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:104 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Овде уносите име које желите да дате програму. Овај програм ће с е појављивати "
"под овим именом у менију програма и у панелу."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: rc.cpp:110 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:113 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Овде уностите опис овог програма, на основу његове сврхе. Н а пример: Програм за "
"повезивање на Интернет (KPPP) би био „Алат за повезивање на Интернет“."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Коментар:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:122 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Овде уносите било који коментар за који сматрате да ће бити користан."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Н а р е &дба:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:131 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Овде унесите наредбу за покретање овог програма.\n"
"\n"
"Пратећи наредбу, можете имати више симбола који ће бити замењени стварним "
"вредностима кад с е покрене програм:\n"
"%f - име фајла\n"
"%F - листа фајлова; користи с е за програме који могу да отворе више локалних "
"фајлова одједном\n"
"%u - један URL\n"
"%U - листа URL-ова\n"
"%d - фасцикла фајла за отварање\n"
"%D - листа фасцикли\n"
"%i - икона\n"
"%m - мини икона\n"
"%c - коментар"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: rc.cpp:159 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Претражи..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Овде кликните да бисте претражили ваш систем фајлова ради проналажења жељеног "
"извршног фајла."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Радна путања:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:168 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Поставља радну фасциклу за ваш програм."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Притисните ово дугме ако желите да додате врсту фајлова (mime тип) с а којим ваш "
"програм уме ради."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ако желите да уклоните врсту фајла (mime тип) с а којим ваш програм не уме да "
"ради, одаберите mime тип из горње листе и притисните ово дугме."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Напредне опције"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Кликните овде како би сте изменили начин на који ће програм да с е изврши, "
"обавештавање о покретању, опције DCOP-а , или да г а покренете као други "
"корисник."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "TDE-ов чаробњак за новчаник"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Увод"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - TDE-ов систем новчаника"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Добродошли у TDEWallet, TDE-ов систем новчаника. TDEWallet вам омогућава да "
"похраните ваше лозинке и друге личне податке на диск у шифрованом фајлу, и тако "
"спречите друге да виде ваше податке. Овај чаробњак ће вам испричати о "
"TDEWallet-у и помоћи вам да г а први пут подесите."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Основно подешавање (препоручљиво)"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Н &апредно подешавање"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Систем TDE-ових новчаника похрањује ваше податке у фајл <i>новчаника</i> "
"на вашем локалном диску. Подаци с е записију искључиво у шифрованој форми, за "
"сада коришћењем „blowfish“ алгоритма с а вашом лозинком као кључем. Када с е "
"новчаник отвори, управљач новчаницима ће с е покренути и приказати икону у "
"системскок касети. Овај програм можете користити за управљање вашим "
"новчаницима, чак вам дозвољава да превлачите новчанике и њихов садржај и тако "
"вам омогућава да лако копирате новчаник на удаљен систем."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Избор лозинке"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Разни програми могу покушати да користе TDE-ов новчаник за похрањивање лозинки "
"и других информација као што с у подаци веб формулара и колачићи. Ако желите да "
"ови програми користе новчаник, то морате сада укључити и одабрати лозинку. "
"Лозинка коју одаберете <i>не може</i> бити повраћена ако ј е изгубите, и "
"дозволиће свакоме ко ј е зна да добије информације садржане у новчанику."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Унесите нову лозинку:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Потврда лозинке:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Да, желим да користим TDE-ов новчаник за похрањивање мојих личних података."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Ниво безбедности"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control "
"module."
msgstr ""
"TDE-ов систем новчаника вам омогућава да контролишете ниво безбедности ваших "
"личних података. Неке од ових поставки смањују употребљивост. Иако с у "
"подразумеване поставке уопштено прихватљиве за већину корисника, можда ће те "
"желети да промените неке од њих. Детаљњије можете подесити ове поставке из "
"TDEWallet контролног модула."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Похрањуј мрежне и локалне лозинке у одвојеним фајловима новчаника"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Аутоматски затварај неупошљене новчанике"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Д&озволи једном"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Дозволи &увек"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "О &дбиј"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Одбијај &заувек"
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Познати програми"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите програм који ће с е користити за отварање <b>%1</b>"
". Ако програм није излистан, унесите његово име или кликните на дугме за "
"претраживање.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Изаберите име програма којим ће с е отварати обележени фајлови."
#: tdefile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Изаберите програм за %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите програм за врсту фајла: <b>%1</b>. Ако програм није излистан, "
"унесите његово име или кликните на дугме за претраживање.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Изаберите програм"
#: tdefile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите програм. Ако програм није излистан, унесите његово име, или "
"кликните на дугме за претраживање.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Очисти поље за унос"
#: tdefile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Пратећи наредбу, можете имати више симбола који ће бити замењени стварним "
"вредностима кад с е покрене програм:\n"
"%f - име фајла\n"
"%F - листа фајлова; користи с е за програме који могу да отворе више локалних "
"фајлова одједном\n"
"%u - један URL\n"
"%U - листа URL-ова\n"
"%d - фасцикла фајла за отварање\n"
"%D - листа фасцикли\n"
"%i - икона\n"
"%m - мини икона\n"
"%c - коментар"
#: tdefile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Покрени у &терминалу"
#: tdefile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Немој &да затвориш кад с е наредба заврши"
#: tdefile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Запамти п&рограм који отвара ову врсту фајла"
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Избор иконе"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Извор иконе"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Системске иконе:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "О с &тале иконе:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Очисти претрагу"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Тражи:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Интерактивно тражи имена икона (нпр. фасцикла)."
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Анимације"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Амблеми"
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Емотикони"
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Системи фајлова"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Међународно"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME типови"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|фајлови икона (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Власничка група"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Именовани корисник"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Именована група"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додај ставку..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Уреди ставку..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Обриши ставку"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (подразумевано)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Уреди ACL ставку"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Врста ставке"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Подразумевано за нове фајлове у овој фасцикли"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Корисник: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Група: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "ч"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "п"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "и"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Ефективни"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Сви фајлови"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Све подржане врсте фајлова"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Грешка>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Преглед није доступан."
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Непознати приказ"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "П&реглед"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "Домаћа фасцикла"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr "Медијум за складиштење"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Све слике"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Јавни кључ: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
msgid "Network Folders"
msgstr "Мрежне фасцикле"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Дијалог за отварање фајла"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Мета информације"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Прикажи скривене фасцикле"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Направи нову фасциклу у :\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Фајл или фасцикла с а именом %1 већ постоји."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Немате дозволу да направите ту фасциклу."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Дели"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Само фасцикле у вашој домаћој фасцикли могу бити дељене."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Није дељен"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Дељење ове фасцикле ј е чини доступним под Linux-ом/UNIX-ом (NFS) и Windows-ом "
"(Samba)."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Можете такође поново подесити ауторизацију за дељење фајлова."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Подеси дељење фајлова..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Грешка приликом покретања „filesharelist“. Проверите да ли ј е инсталиран и у "
"$PATH-у или у /usr/sbin."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Морате бити ауторизовани да бисте делили фасцикле."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Дељење фајлова ј е искључено."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Дељење фасцикле „%1“ није успело."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Дошло ј е до грешке приликом покушаја дељења фасцикле „%1“. Проверите да ли Perl "
"скрипта „fileshareset“ има постављен suid на root."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Отказивање дељења фасцикле „%1“ није успело."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Дошло ј е до грешке приликом покушаја отказивања дељења фасцикле „%1“. Проверите "
"да ли Perl скрипта „fileshareset“ има постављен suid на root."
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Панел <b>Брзи приступ</b> омогућује брз приступ често коришћеним локацијама "
"фајлова."
"<p>Клик на неку од ставки пречица ће вас одвести на ту локацију."
"<p>Десним кликом на ставку можете додавати, мењати или уклањати пречице.</q>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Радна површина"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Велике иконе"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Мале иконе"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Уреди ставку..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Додај ставку..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Уклони ставку"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Унесите опис"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Уреди „Брзи приступ“ ставку"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Дајте опис, URL и икону за ову ставку „Брзог приступа“.</b></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово ј е текст који ће с е појавити у панелу „Брзи приступ“. "
"<p>Опис би требало да с е састоји из једне или две речи које би требало да вам "
"помогну да с е сетите на шта ставка показује.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.trinitydesktop.org"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово ј е локација придружена ставки. Било који исправан URL може бити "
"коришћен. Н а пример: "
"<p>%1 "
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>Притиском на дугме поред поља за унос текста можете прегледати одговарајући "
"URL.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово ј е икона која ће с е појавити у панелу„Брзи приступ“."
"<p>Притисните дугме да бисте изабрали другу икону.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Изаберите &икону:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Приказуј сам&о кад с е користи овај програм (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите ову опцију ако желите да с е ставка приказује само кад с е користи "
"текући програм (%1)."
"<p>Ако ова опција није изабрана, ставка ће бити доступна у свим програмима.</qt>"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Аутоматски преглед"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Уређивач менија"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Помери г о р е "
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Помери доле"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Мале иконе"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Велике иконе"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Умањени прегледи"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Приказ с а иконама"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Својства за %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Својства за %n одабрану ставку\n"
"Својства за %n одабране ставке\n"
"Својства за %n одабраних ставку"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Направи нови тип фајла"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Уреди врсту фајла"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Садржај:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Израчунај"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Показује на:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Направљен:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Последњи приступ:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Монтиран у :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "Free disk space:"
msgstr "Слободног простора на диску:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 од %2 (%3% ј е искоришћено)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Рачунам... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n фајл\n"
"%n фајла\n"
"%n фајлова"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n подфасцикла\n"
"%n подфасцикле\n"
"%n подфасцикли"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Рачунање..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Ново име фајла ј е празно."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Није могуће снимити својства. Немате одговарајуће дозволе за упис у <b>"
"%1</b>.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрањено"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Дозвољено читање"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Дозвољено читање и писање"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Дозвољен преглед садржаја"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Дозвољен преглед и измена садржаја"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Дозвољен преглед садржаја и читање"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Дозвољен преглед/читање и измена/писање"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Дозволе"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Дозволе приступа"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Овај фајл ј е веза и нема дозволе.\n"
"Ови фајлови с у везе и немају дозволе.\n"
"Ови фајлови с у везе и немају дозволе."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Само власник може да мења дозволе."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "&Власник:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Назначава акције које с у дозвољене власнику."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "Гр&упа:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Назначава акције које с у дозвољене члановима групе."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "О &стали:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Назначава акције које с у дозвољене осталим корисницима, који нису ни власник, "
"ни чланови групе."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Само власник мож&е да промени име и обрише садржај фасцикле"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "Ј е &извршан"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да дозволите само власнику да брише или мења име садржаним "
"фајловима и фасциклама. Остали корисници могу само да додају нове фајлове, што "
"захтева дозволу „мењај садржај“."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да означите фајл као извршан. Ово има смисла само за "
"програме и скрипте. Ово ј е неопходно ако желите да их извршавате."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Н &апредне дозволе"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Власништво"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Примени измене на све подфасцикле и њихов садржај"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Напредне дозволе"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Приказ\n"
"ставки"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Читање"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ова заставица омогућава приказивање садржаја фасцикле."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Заставица читања омогућава приказивање садржаја фајла."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Упис\n"
"ставки"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Упис"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ова заставица омогућава додавање, промену имена и брисање фајлова. Напомена: "
"Брисање и промена имена може бити ограничена коришћењем лепљиве заставице."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Заставица за писање омогућава измену садржаја фајла."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Уђи"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Поставите ову заставицу да бисте омогућили улазак у фасциклу."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Извршавање"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Поставите ову заставицу да бисте дозволили извршавање фајла као програма."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Специјално"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Специјална заставица. Важи за целу фасциклу, тачно значење заставице можете "
"видети у десној колони."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Специјална заставица. Тачно значење заставице можете видети у десној колони."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "Подеси UID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ако ј е ова заставица постављења, власник ове фасцикле ће бити власник свих "
"нових фајлова."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Ако ј е овај фајл извршни и ако ј е постављена заставица, биће извршен с а "
"дозволама власника."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "Подеси GID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ако ј е ова заставица постављена, група ове фасцикле ће бити коришћена за све "
"нове фајлове."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Ако ј е ово извршни фајл и ако ј е постављена ова заставица, биће извршен с а "
"дозволама групе."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Лепљив"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ако ј е лепљива заставица додељена фасцикли, само власник и група могу да бришу "
"или мењају имена фајлова. Иначе, сви с а дозволом писања могу то да раде."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Лепљива заставица на фајлу с е игнорише на Linux-у , али с е може користити на "
"другим системима"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Варирајуће (без измене)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Овај фајл користи напредне дозволе.\n"
"Ови фајлови користе напредне дозволе.\n"
"Ови фајлови користе напредне дозволе."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Ова фасцикла користи напредне дозволе.\n"
"Ове фасцикле користе напредне дозволе.\n"
"Ове фасцикле користе напредне дозволе."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ови фајлови користе напредне дозволе."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "A&ssociation"
msgstr "А &социјација"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Узорак ( пример: *.html;*.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Left click previews"
msgstr "Леви клик приказује"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
msgid "De&vice"
msgstr "У &ређај"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Уређај (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
msgid "Read only"
msgstr "Само за читање"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
msgid "File system:"
msgstr "Систем фајлова:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Место монтирања (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "Mount point:"
msgstr "Место монтирања:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Немонтирана икона"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
msgid "&Application"
msgstr "&Програм"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Додај врсту фајла за %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Додај одабране врсте фајлова у \n"
"листу подржаних врста."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Извршни фајлови с у подржани само на локалном фајл систему."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Напредне опције за %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
msgid "E&xecute"
msgstr "&Изврши"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
msgid "Comman&d:"
msgstr "Н а р е &дба:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Пратећи наредбу, можете имати више симбола који ће бити замењени стварним "
"вредностима кад с е покрене програм:\n"
"%f - име фајла\n"
"%F - листа фајлова; користи с е за програме који могу да отворе више локалних "
"фајлова одједном\n"
"%u - један URL\n"
"%U - листа URL-ова\n"
"%d - фасцикла фајла за отварање\n"
"%D - листа фасцикли\n"
"%i - икона\n"
"%m - мини икона\n"
"%c - коментар"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Уграђивање у панел"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Изврши на клик:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
msgid "&Window title:"
msgstr "Наслов &прозора:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Пок&рени у терминалу"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Немој &да затвориш кад с е наредба заврши"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Опције &терминала:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Покре&ни као други корисник"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
msgid "File types:"
msgstr "Врсте фајлова:"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Вођење дневника"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Извршавање програма"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Прозори с а порукама"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Неактивни прозори"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Стандардни излаз за грешку"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Трака задатака"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Изврши програм"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Штампај поруку на стандардни излаз грешке"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Прикажи оквир с а поруком"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Уписуј дневник у фајл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Пусти звук"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Осветли накратко ставку траке задатака"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Поставке обавештавања"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>Можете користити следеће макрое "
"<br> у командној линији: "
"<br><b>%e</b>: за име догађаја, "
"<br><b>%a</b>: за име програма који ј е послао догађај, "
"<br><b>%s</b>: за поруку обавештења, "
"<br><b>%w</b>: за бројевни ид. прозора од кога догађај потиче,"
"<br><b>%i</b>: за бројевни ид. догађаја."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Напредно <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Сакриј напредне опције"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Напредно >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Приказуј напредне опције"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Ово ће изазвати да сва обавештења буду враћена на своја подразумевана "
"подешавања."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Да ли сте сигурни?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Изаберите звучни фајл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Изаберите дневнични фајл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Изаберите фајл за извршавање"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Назначени фајл не постоји."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Опис није доступан"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Назначите име фајла за снимање."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Изаберите фајл за отварање."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "Можете изабрати само локалне фајлове."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Удаљени фајлови нису прихватљиви"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"Извините, али\n"
"%1\n"
"не изгледа као исправан URL.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неисправан URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<qt>З а време куцања у деловима за унос, може вам с е приказати листа могућих "
"подударности. Ова опција с е може контролисати кликом на десни тастер миша и "
"избором жељеног режима из менија <b>Довршавање текста</b>."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ово ј е име под којим ће с е снимити фајл."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ово ј е листа фајлова за отворити. Више од једног фајла може бити назначено "
"навођењем више фајлова одвојених размацима."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ово ј е име фајла за отворити."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Текућа локација"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Ово ј е тренутно приказана локација. Падајућа листа такође показује често "
"коришћене локације, као што ј е ваша домаћа фасцикла и локације које с у биле "
"посећене у скорије време."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Корена фасцикла: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Домаћа фасцикла: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Документи: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Радна површина: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Притисните ово дугме да бисте ушли у родитељску фасциклу."
"<p>Н а пример, ако ј е тренутна локација file:/home/%1 притисак на ово дугме ће "
"вас одвести у file:/home.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте с е вратили један корак уназад у историји "
"прегледања."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте отишли један корак унапред у историји прегледања."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Притисните ово дугме да бисте поново учитали садржај ове локације."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Притисните ово дугме да бисте направили нову фасциклу."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Прикажи навигациони панел за брзи приступ"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Сакриј навигациони панел за брзи приступ"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Прикажи маркере"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Сакриј маркере"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово ј е мени за подешавање дијалога фајлова. Могуће ј е приступити разним "
"опцијама из овог менија укључујући: "
"<ul>"
"<li>како с у фајлови поређани у листи</li>"
"<li>врсте погледа, укључујући икону и листу</li>"
"<li>приказивање скривених фајлова</li>"
"<li>„Брзи приступ“ навигациони панел</li>"
"<li>преглед фајлова</li>"
"<li>одвајање фасцикли од фајлова</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово ј е филтер који с е примењује на листу фајлова. Имена фајлова која с е не "
"уклапају у филтер неће бити приказана. "
"<p>Можете изабрати неки од предефинисаних филтера, или можете унети свој филтер "
"директно у део за унос текста."
"<p>Дозвољени с у џокери као * и ?. </qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтер:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171
msgid "search term"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Изабрана имена фајлова\n"
"не изгледају исправно."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Неисправна имена фајлова"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Захтевана имена фајлова\n"
"%1\n"
"не изгледају као исправна.\n"
"Проверите да ли ј е свако име фајла између наводника."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524
msgid "Filename Error"
msgstr "Грешка у имену фајла"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Све фасцикле"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "наставак <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991
msgid "a suitable extension"
msgstr "прикладан наставак"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ова опција укључује неке згодне могућности за снимање фајлова с а наставцима:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Било који наставак назначен у <b>%1</b> простору за тескт биће ажуриран ако "
"промените врсту фајла у који снимате."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>Ако нема назначеног наставка у <b>%2</b> простору за текст, када притиснете "
"дугме <b>Сними</b>, %3 ће бити додат на крај имена фајла (ако име фајла већ не "
"постоји). Овај наставак ј е базиран на врсти фајла под којом сте одабрали да г а "
"снимите."
"<br>"
"<br>Ако не желите да TDE обезбеди наставак за име фајла, можете или искључити "
"ову опцију или ј е предухитрити додавањем тачке (.) на крај имена фајла (тачка "
"ће аутоматски бити уклоњена).</li></ol>Ако нисте сигурни, оставите ову опцију "
"укљученом пошто с е тако лакше управља фајловима."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово дугме вам омогућава да додате у маркере одређену локацију. Притисак на "
"ово дугме ће отворити мени маркера где можете да додате, уредите или изаберете "
"маркер."
"<p>Ови маркери с у специфични за фајл дијалог, али иначе раде као маркери било "
"где у TDE-у .</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Детаљан приказ"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволе"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Нисте изабрали фајл за брисање."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нема ништа за брисање"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете\n"
" <b>„%1“</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Обриши фајл"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да обришете ову %n ставку?\n"
"Да ли заиста желите да обришете ове %n ставке?\n"
"Да ли заиста желите да обришете ових %n ставки?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Обриши фајлове"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Нисте изабрали фајл за бацање у смеће."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Нема ништа за бацање у смеће"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да баците у смеће\n"
" <b>„%1“</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Баци фајл у смеће"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Баци"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да баците у смеће ову %n ставку?\n"
"Да ли заиста желите да баците у смеће ове %n ставке?\n"
"Да ли заиста желите да баците у смеће ових %n ставки?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Баци фајлове у смеће"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Наведена фасцикла не постоји или није читљива."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Скраћени приказ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Родитељска фасцикла"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пребаци у смеће"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Ређање"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Према имену"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Према датуму"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Према величини"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Обрнути редослед"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Прво фасцикле"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Н е разликуј велика и мала слова"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Прикажи скривене фајлове"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Одвоји фасцикле"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Прикажи преглед"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Сакриј преглед"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Направи нову фасциклу маркера"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Направи нову фасциклу маркера у %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Нова фасцикла:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- одвајач ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Није било могуће снимити маркере у %1. Пријављена грешка ј е : %2. Ова порука о "
"грешци биће приказана само једном, најбоље ј е да отклоните узрок грешке што ј е "
"пре могуће. Највероватнији узрок ј е пун диск."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Н е можете додати маркер с а празним URL-ом."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera-ини фајлови маркера (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Додај маркер овде"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Отвори фасциклу у уређивачу маркера"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Обриши фасциклу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Обриши маркер"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Својства маркера"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да хоћете да уклоните фасциклу маркера\n"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Да ли сте сигурни да хоћете да уклоните маркер „%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Уклањање фасцикле маркера"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Уклањање маркера"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Маркирај језичке као фасциклу..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Додај фасциклу маркера за све отворене језичке."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај маркер"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Додај маркер за текући документ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Уредите вашу колекцију маркера у посебном прозору"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла маркера..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Направи нову фасциклу маркера у овом менију"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Брзе акције"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Маркер"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-ови маркери"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML фајлови (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Овај фајл ј е направио Konqueror -->"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>TDE захтева да отвори новчаник „<b>%1</b>“. Унесете лозинку за овај "
"новчаник."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Програм „<b>%1</b>“ захтева да отвори новчаник „<b>%2</b>"
"“. Унесите лозинку за овај новчаник."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE захтева да отвори TDE новчаник. Он с е користи за похрањивање осетљивих "
"података на безбедан начин. Унесите лозинку за коришћење овог новчаника."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Програм „<b>%1</b>“ захтева да отвори TDE-ов новчаник. Он с е користи за "
"похрањивање осетљивих података на безбедан начин. Унесите лозинку за коришћење "
"овог новчаника, или притисните „Откажи“ да бисте одбили програмов захтев."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>TDE захтева да направи нов новчаник с а именом „<b>%1</b>"
"“. Изаберите лозинку за овај новчаник, или откажите ако желите да одбаците "
"програмов захтев."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Програм „<b>%1</b>“ захтева да направи нов новчаник с а именом „<b>%2</b>"
"“. Изаберите лозинку за овај новчаник, или откажите ако желите да одбаците "
"програмов захтев."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "&Направи"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "TDE Новчаник (wallet) сервис"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Дошло ј е до грешке приликом отварања новчаника „<b>%1</b>"
"“. Покушајте поново."
"<br>(Код грешке ј е %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDE тражи приступ отвореном новчанику „<b>%1</b>“."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>Програм „<b>%1</b>“ захтева приступ отвореном новачанику „<b>%2</b>“."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Није могуће отворити новчаник. Новчаник мора бити отворен да бисте могли да "
"мењате лозинку."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Изаберите нову лозинку за новчаник „<b>%1</b>“."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Грешка приликом поновног ширфовања новчаника. Лозинка није промењена."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Грешка приликом поновног отварања новчаника. Подаци могу бити изгубљени."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Било ј е поновљених неуспешних покушаја да с е добије приступ новчанику. Програм "
"с е можда не понаша како би требало."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Лозинка ј е празна. <b>(УПОЗОРЕЊЕ: Ово није безбедно)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Лозинке с е поклапају."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинке с е не поклапају."
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "Сервис за пошту"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Сервис за пошту"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Немој да штампаш миме тип датих фајлова"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Листај све подржане кључеве мета података датог фајла(ова). Ако MIME тип није "
"назначен, MIME тип датог фајла биће коришћен."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Листај све пожељне кључеве мета података датог фајла(ова). Ако MIME тип није "
"назначен, MIME тип датог фајла биће коришћен."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Листај све кључеве мета података који имају вредност у датом фајлу(овима)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Штампај све MIME типове за које ј е доступна подршка за мета податке."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Немој да штампаш упозорење кад ј е дато више од једног фајла, а немају сви исти "
"миме тип."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Штампа све вредност мета података доступних у датом фајлу(овима)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Штампа све вредност пожељних мета података доступних у датом фајлу(овима)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Отвара TDE дијалог за подешавања да би омогућио преглед и измену мета података "
"датог фајла(ова)"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Штампа вредност за „кључ“ датих фајлова. „Кључ“ такође може бити листа кључева "
"одвојених зарезима."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Покушава да постави вредност „вредност“ за кључ мета података „кључ“ за дате "
"фајлове."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Група за постављање или дохватање вредности"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Фајл (или више фајлова) над којима вршити операцију."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Није пронађена подршка за извлачење мета података."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Подржани MIME типови:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Алат командне линије за читање и измену мета података фајлова."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Није наведен ни један фајл"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Није могуће одредити мета податке"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Линија с а темом"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Прималац"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Грешка приликом повезивања с а сервером."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Нисам повезан."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Истекло ј е време за повезивање."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Истекло време чекања на реакцију сервера."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Сервер ј е рекао: „%1“"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "Шаље кратак извештај о грешци на submit@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Поставке..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Прозор за подешавање мрежне операције"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Приказуј икону системске касете"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Држи прозор мрежних операција увек отворен"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Приказуј заглавља колона"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Приказуј траку с а алатима"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Приказуј статусну линију"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Ширина колона ј е подесива"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Приказуј информацију:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Преос. време"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Наст."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Име локалног фајла"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Операција"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Копирање"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Премештање"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Прављење"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Брисање"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Учитавање"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Испитивање"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Монтирање"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Фајлови : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Преос. величина : %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Преос. време: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Откажи посао"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Преос. величина: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Преос. време: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "TDE-ов UI сервер информације напретка"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet сервис"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "руковалац telnet протоколом"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Немате дозволу за приступ %1 протоколу."
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скрипта за подешавање проксија ј е неисправна:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скрипта за подешавање проксија ј е вратила грешку:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Није могуће преузети скрипту за подешавање проксија:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Није могуће преузети скрипту за подешавање проксија"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Није могуће пронаћи употребљиву скрипту за подешавање проксија"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Да ли желите да пробате поново?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Пријављивање"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Пробај поново"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Јединица за тестирање окружења прикључака URI филтера."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Користи бланко као раздвајач за веб пречице."
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
msgid "Kerberos Realm Manager"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Није наведен ни један фајл"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Отварање везе према домаћину %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Повезан с а домаћином %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Разлог: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Слање информација за пријављивање"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Порука ј е послата.\n"
"Пријављивање користећи корисничко име: %1 и лозинку: [скривено]\n"
"\n"
"Сервер ј е одговорио:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Потребно ј е да наведете корисничко име и лозинку да бисте приступили овом "
"сајту."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209
msgid "Site:"
msgstr "Сајт:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Пријава ј е у реду"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Није било могуће пријавити с е на %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "Домаћин није назначен."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1580
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Иначе, захтев би успео."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
msgid "retrieve property values"
msgstr "добави вредности својства"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
msgid "set property values"
msgstr "постави вредности својства"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1590
msgid "create the requested folder"
msgstr "направи захтевана фасцикла"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1593
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "копира назначени фајл или фасцикла"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1596
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "помери назначени фајл или фасцикла"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599
msgid "search in the specified folder"
msgstr "потражи у назначеној фасцикли"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1602
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "закључа назначени фајл или фасцикла"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1605
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "откључа назначени фајл или фасцикла"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1608
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "обрише назначени фајл или фасцикла"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1611
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "упита сервер за способности"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1614
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "добави садржај назначеног фајла или фасцикле"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Појавила с е неочекивана грешка (%1) при покушају да с е %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1634
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер не подржава WebDAV протокол."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1675
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"Дошло ј е до грешке при покушају да с е %1, %2. Сажетак разлога ј е дат испод."
"<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Приликом покушаја да с е %1 одбијен ј е приступ."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Назначена фасцикла већ постоји."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Р е с у р с не може бити направљен на одредишту све док с е једна или више "
"посредишних колекција (фасцикли) не направи."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Сервер није могао да одржи у животу својства набројана у XML елементу "
"„propertybehavior“ или сте покушали да пребришете фајл док сте захтевали да с е "
"фајлови не пребрисују. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Тражено закључавање није било одобрено. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер не подржава захтев типа тела."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Н е може да с е %1 зато што ј е р е с у р с закључан."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ова акција ј е спречена другом грешком."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Н е може да с е %1 зато што одредишни сервер одбија да прихвати фајл или "
"фасциклу."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Одредишни р е с у р с нема довољно простора да запише стање р е с у р с а после извршења "
"ове методе."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "слање %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Повезивање с а %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Прокси %1 на порту %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Веза ј е била с а %1 на порту %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1% (порт %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 ј е контактиран. Чека с е одговор..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сервер обрађује захтев, сачекајте..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Захтевају с е подаци за слање"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Слање података на %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Добављање %1 с а %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Добављање с а %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Пријава није успела."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Пријава на прокси није успела."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Морате обезбедити корисничко име и лозинку за прокси сервер излистан испод пре "
"него што вам с е дозволи приступ било ком сајту."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Потребно ј е пријављивање за %1, али ј е оно искључено."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Метод није подржан: пријављивање неће успети, пријавите ово као грешку!"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP колачић демон"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Искључи теглу с а колачићима"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Уклони колачиће за домен"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Уклони све колачиће"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Учитај поново фајл с а записом подешавања"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Демон HTTP колачића"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Колачић - упозорење"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Примили сте %n колачић од\n"
"Примили сте %n колачића од\n"
"Примили сте %n колачића од"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Укрштени домен!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Да ли желите да прихватите или одбијете?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Примени избор на"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Само овај колачић"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Само ове колачиће"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да би прихватили/одбили само овај колачић. Бићете "
"обавештени ако примите још неки колачић. <em>(погледајте Претраживање "
"веба/Колачићи у Контролном центру)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Све колачиће с а овог &домена"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да бисте прихватили/одбили колачиће с а овог сајта. Бирањем "
"ове опције ћете додати нову полису за сајт с а кога потиче овај колачић. Ова "
"полиса ће бити стална док год ј е ручно не промените у Контролном центру <em>"
"(погледајте Претрага веба/Колачићи у Контролном центру)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Све &колачиће"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да бисте прихватили/одбили све колачиће, било одакле да "
"потичу. Бирањем ове опције мењате глобалну полису за колачиће подешену у "
"Контролном центру за све колачиће <em>(погледајте Претрага веба/Колачићи у "
"Контролном центру)</em>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Прихвати"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Одбаци"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Детаљи <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Детаљи >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Прегледај или измени информације о колачићима"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Детаљи о колачићу"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Истиче:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Изложеност:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Следећи >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Прикажи детаље о следећем колачићу"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Није наведен"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "К р а ј сесије"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Само сигурни сервери"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Сигурни сервери, скрипте страница"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Сервери, скрипте страница"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "TDE HTTP алат за одржавање кеша"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Испразни кеш"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Нема мета информација за %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Није могућа промена дозвола за\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Н е могу да копирам фајл из %1 у %2. (б р .грешке: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Нема медијума у уређају за „%1“"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Медијум није убачен или није препознатљив."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "„vold“ није покренут."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Н е могу да пронађем наредбу „mount“"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Н е могу да пронађем наредбу „umount“"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Н е могу да читам %1"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Дељен"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
#~ msgstr "Укључите ову опцију ако ј е програм који желите да покрене програм у текстуалном режиму или ако желите да видите информације које пружа преко прозора за емулацију терминала."
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
#~ msgstr "Укључите ову опцију ако текстуални програм нуди битне информације при изласку. Задржавање емулатора терминала отвореним вам омогућава да добавите ове информације."
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
#~ msgstr "Укључите ову опцију ако желите да покрећете овај програм с а другим корисничким ид.ом. Сваки процес има придружен различит кориснички ид. Т о ј е идентификациони б р о ј који одређује приступ фајловима и друге привилегије. З а ову опцију потребна ј е лозинка корисничка."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Унесите име корисника под којим желите да извршавате овај програм."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Унесите овде име корисника под којим желите да извршавате овај програм."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Покретање"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Укључи обавештавање о &покретању"
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
#~ msgstr "Укључите ову опцију ако желите да будете сигурни да ј е ваш програм покренут. Визуелно обавештавање може изгледати као заузети показивач или обавештење унутар траке задатака."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Постави у системску касету"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Укључите ову опцију ако желите да системска касета управља вашим програмом."
#~ msgid "&DCOP registration:"
#~ msgstr "DCOP &регистрација:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ниједан"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Вишеструки примерци"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Један примерак"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Извршавај док с е не заврши"