You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/twin.po

750 lines
19 KiB

# translation of twin.po to Norwegian Bokmål
# Translation of twin to Norwegian Nynorsk
# translation of twin.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Vindauget «%1» påkallar merksemd."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Bla gjennom vindauge"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vindauge (baklengs)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Bla gjennom skrivebord"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste (baklengs)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meny for vindaugsoperasjonar"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindauget"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindauget"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimer vindauget loddrett"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimer vindauget vassrett"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindauget"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Fald saman vindauget"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Flytt vindauget"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Endra storleik på vindauget"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Hev vindauget"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Senk vindauget"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Veksla mellom hev/senk vindauget"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gjer vindauget til fullskjerm"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Gøym vindaugsramma"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Vis vindauget framfor dei andre"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Vis vindauget bak dei andre"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Slå på vindauge som påkallar merksemd"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Set opp vindaugssnøggtast"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Skaler vindauget til høgre"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Skaler vindauget til venstre"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Skaler vindauget opp"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Skaler vindauget ned"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Skaler vindauget aukande vassrett"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Skaler vindauget aukande loddrett"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Skaler vindauget krympande vassrett"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Skaler vindauget krympande loddrett"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Vindauge og skrivebord"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Vis vindauget på alle skriveborda"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Vindauge til skrivebord 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Vindauge til skrivebord 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Vindauge til skrivebord 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Vindauge til skrivebord 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Vindauge til skrivebord 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Vindauge til skrivebord 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Vindauge til skrivebord 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Vindauge til skrivebord 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Vindauge til skrivebord 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Vindauge til skrivebord 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Vindauge til skrivebord 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Vindauge til skrivebord 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Vindauge til skrivebord 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Vindauge til skrivebord 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Vindauge til skrivebord 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Vindauge til skrivebord 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Vindauge til skrivebord 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Vindauge til skrivebord 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Vindauge til skrivebord 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Vindauge til skrivebord 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Vindauge til neste skrivebord"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Vindauge til førre skrivebord"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til høgre"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til venstre"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord opp"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord ned"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Skrivebordsbyting"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Byt til skrivebord 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Byt til skrivebord 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Byt til skrivebord 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Byt til skrivebord 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Byt til skrivebord 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Byt til skrivebord 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Byt til skrivebord 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Byt til skrivebord 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Byt til skrivebord 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Byt til skrivebord 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Byt til skrivebord 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Byt til skrivebord 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Byt til skrivebord 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Byt til skrivebord 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Byt til skrivebord 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Byt til skrivebord 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Byt til skrivebord 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Byt til skrivebord 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Byt til skrivebord 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Byt til skrivebord 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Byt til neste skrivebord"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Byt til førre skrivebord"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Byt til skrivebordet til høgre"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Byt til skrivebordet til venstre"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Byt til skrivebordet over"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Byt til skrivebordet under"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Musemulering"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Drep vindauge"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Skjermbilete av vindauge"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skjermbilete av skrivebord"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokker globale snøggtastar"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: Det verkar som om det alt køyrer ein vindaugshandsamar. twin er ikkje "
"starta.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: feil ved oppstart; avbryt"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: Klarte ikkje ta over som vindaugssjef. Køyrer ein annan vindaugssjef? (Du "
"kan prøva med --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "TDE window manager"
msgstr "Vindaugshandsamar for TDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Slå av oppsettsval"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Overta etter ein ICCCM2.0-vindaugssjef som køyrer"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
msgstr "© 19992005 TDE-utviklarane"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin avsluttar no …"
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Ingen vindauge ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "&Vis øvst"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Vis &nedst"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullskjerm"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Utan kantlinje"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Vindaugs&snøggtast …"
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Spesielle vindaugsinnstillingar …"
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Spesielle programinnstillingar …"
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vansert"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Gjenopprett standardverdi for gjennomsikt"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Bruk denne glidebrytaren for å velja gjennomsikt for vindauget"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Gjennomsikt"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Endra storleik"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Rull opp"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "S&et opp vindaugsåtferd …"
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Til skrivebord"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle skrivebord"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivebord %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Du har valt å visa vindauget utan kantlinje.\n"
"Når kantlinja er gøymd, vil du ikkje kunna visa ho att ved å bruka musa. Du må "
"i staden bruka menyen med vindaugsoperasjonar, ved hjelp av snøggtasten %1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valt å visa eit vindauge i fullskjerm.\n"
"Dersom programmet sjølv ikkje har nokon måte å slå av fullskjermsmodusen, vil "
"du ikkje kunna gå tilbake ved å bruka musa. Du må i staden bruka menyen med "
"vindaugsoperasjonar, ved hjelp av snøggtasten %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Samlehandteraren kunne ikkje startast.\\nSjekk at du har «kompmgr» i $PATH."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Samlehandteraren krasja to gongar på eitt minutt og er derfor slått av for "
"denne økta."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Samlehandterarfeil"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr klarte ikkje å opne vindauget</b>"
"<br>Det er truleg ein feil på ei linje i ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr klarer ikkje å finne Xrender-utvidinga</b>"
"<br>Du brukar anten ein utdatert eller ein redusert versjon av XOrg."
"<br>Skaff XOrg &ge; 6.8 frå www.freedesktop.org"
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utviding av samlehandteraren blei ikkje funne</b>"
"<br>Du <i>må</i> bruke XOrg &ge; 6.8 for at du skal få gjennomsiktige vindauge "
"og skuggar."
"<br>I tillegg må du leggja til ein ny bolk i X-config-fila:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skadeutviding ikkje funne</b>"
"<br>Du <i>må</i> bruke XOrg &ge; 6.8 for at du skal få gjennomsiktige vindauge "
"og skuggar.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes-utvidingar ikkje funne</b>"
"<br>Du <i>må</i> bruke XOrg &ge; 6.8 for at du skal få gjennomsiktige vindauge "
"og skuggar.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-hjelpeverktøy"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Det er ikkje meininga at du skal starta dette hjelpeverktøyet direkte."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vindauget med tittelen «<b>%2</b>» svarar ikkje. Dette vindauget høyrer til "
"programmet <b>%1</b> (PID=%3, vertsnamn=%4). "
"<p>Vil du avslutta programmet? (Alt det du ikkje har lagra i programmet vil gå "
"tapt.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Avslutt"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Hald fram med å køyra"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Førehandsvising av %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ikkje på alle skrivebord"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "På alle skrivebord"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Hald ikkje over andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Hald over andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Hald ikkje under andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Hald under andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Rull ned"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Rull opp"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Fann ingen tilleggsmodul for vindaugsdekorasjon."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Standardtilleggsmodulen for dekorasjon er øydelagd og kan ikkje lastast."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Biblioteket %1 er ikkje eit KWin-programtillegg."