|
|
|
|
# translation of ark.po to Macedonian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Zoran Dimovski <zoki@email.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-08 10:32+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"<http://slavej.pmf.ukim.edu.mk/mailman/listinfo/mkdelist>\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски,Владимир Стефанов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk,vladoboss@mt.net.mk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
|
|
|
|
|
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
|
|
|
|
|
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
|
|
|
|
|
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
|
|
|
|
|
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
|
|
|
|
|
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
|
|
|
|
|
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Could not start a subprocess."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да стартувам потпроцес."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "The deletion operation failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Операцијата за бришење не успеа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "The password was incorrect. "
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинката беше погрешна. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a password to extract the file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Мора да внесете лозинка да да ја распакувате датотеката:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "The extraction operation failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Операцијата за распакување не успеа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "The addition operation failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Операцијата за додавање не успеа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Choose Archive Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете формат на архива"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This file appears to be of type %1,\n"
|
|
|
|
|
"which is not a supported archive format.\n"
|
|
|
|
|
"In order to proceed, please choose the format\n"
|
|
|
|
|
"of the file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изгледа дека датотекава е од тип %1,\n"
|
|
|
|
|
"кој не е поддржан формат за архивирање.\n"
|
|
|
|
|
"За да продолжам, изберете го форматот на\n"
|
|
|
|
|
"датотеката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
|
|
|
|
|
"Ark has detected the format: %1\n"
|
|
|
|
|
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отворате датотека која нема стандардна наставка.\n"
|
|
|
|
|
"Ark го препозна форматот: %1\n"
|
|
|
|
|
"Ако ова не е точно, изберете го соодветниот формат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
|
|
msgstr "Компресирана датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All Valid Archives\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сите валидни архиви\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Сите датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "ark"
|
|
|
|
|
msgstr "ark"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Ark KParts Component"
|
|
|
|
|
msgstr "Компонента за Ark во KParts "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2003, различните развивачи на Ark"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додај &датотека..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Add Folde&r..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додај &папка..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "E&xtract..."
|
|
|
|
|
msgstr "О&тпакувај..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
|
|
msgstr "И&збриши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
|
|
"&View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Отвори со..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Edit &With..."
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди &со..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "&Unselect All"
|
|
|
|
|
msgstr "&Одизбери ги сите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "И&нвертирај избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Ark..."
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурирај &Ark..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Show Search Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи ја лентата за пребарување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Hide Search Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриј ја лентата за пребарување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Архивата „%1“ е изменета.\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакате да ја зачувате?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Save Archive?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да зачувам архива?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Downloading %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Симнувам %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "Total: 0 files"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкупно: 0 датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
|
|
|
|
|
msgid "0 files selected"
|
|
|
|
|
msgstr "избрани се 0 датотеки "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Wrong number of arguments specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Зададен е погрешен број на аргументи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
|
|
|
|
|
msgstr "Треба да наведете барем една датотека за додавање во архивата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkutils.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "You have run out of disk space."
|
|
|
|
|
msgstr "Немате повеќе место на дискот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
|
|
|
|
|
"executables may compromise your system's security.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to run that file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотеката што се обидувате да ја прегледате може да е извршна. Извршувањето на "
|
|
|
|
|
"недоверливи програми може да ја компромитира безбедноста на вашиот систем.\n"
|
|
|
|
|
"Дали навистина сакате да ја извршите датотеката?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
|
|
msgstr "Изврши и покрај тоа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Барај:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n file %1\n"
|
|
|
|
|
"%n files %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n датотека %1\n"
|
|
|
|
|
"%n датотеки %1\n"
|
|
|
|
|
"%n датотеки %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Save Archive As"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувај архива како"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
|
|
|
|
|
"Hint: Use one of the suggested extensions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Зачувајте ја вашата архива во ист формат како оригиналот.\n"
|
|
|
|
|
"Совет: Користете една од предложените наставки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувувам..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:431
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create the folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се создаде папката %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:467
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Се случи грешка при отворањето на архивата %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following files will not be extracted\n"
|
|
|
|
|
"because they already exist:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Следните датотеки нема да бидат отпакувани\n"
|
|
|
|
|
"бидејќи тие веќе постојат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:513
|
|
|
|
|
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема доволно место на дискот за да се отпакува архивата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while extracting the archive."
|
|
|
|
|
msgstr "Се случи грешка при отпакувањето на архивата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
|
|
|
|
msgstr "Се случи грешка при додавањето на датотеките во архивата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:708
|
|
|
|
|
msgid "The archive %1 does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Архивата %1 не постои."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to access that archive."
|
|
|
|
|
msgstr "Немате дозвола за пристап до таа архива."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:795
|
|
|
|
|
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Архивата веќе постои. Дали сакате да запишам врз неа?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
|
|
|
msgid "Archive Already Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Архивата веќе постои"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Запиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Не запишувај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:816
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Немате дозвола за запишување во именикот %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
|
|
|
|
|
msgid "Create New Archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Создај нова архива"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
|
|
|
|
|
"files?\n"
|
|
|
|
|
"If so, you must choose a name for your new archive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Моментално работите со едноставна компресирана датотека.\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакате да ја претворите во архива која што може да содржи повеќе "
|
|
|
|
|
"датотеки?\n"
|
|
|
|
|
"Ако сакате, тогаш мора да изберете име за вашата нова архива."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
|
|
|
msgid "Make Into Archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Претвори во архива"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Make"
|
|
|
|
|
msgstr "Не претворај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
|
|
|
|
|
msgid "Creating archive..."
|
|
|
|
|
msgstr "Создавам архива..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1094
|
|
|
|
|
msgid "Select Files to Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете датотеки за додавање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1133
|
|
|
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додавам датотеки..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1152
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder to Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете папка за додавање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1157
|
|
|
|
|
msgid "Adding folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додавам папка..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1249
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
|
|
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да ги избришетен избраните елементи?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1270
|
|
|
|
|
msgid "Removing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Отстранувам..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1317
|
|
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори со:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1432
|
|
|
|
|
msgid "The archive to extract from no longer exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Архивата од која требаше да се отпакува веќе не постои."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Отпакувам..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1603
|
|
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди со:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1614
|
|
|
|
|
msgid "Trouble editing the file..."
|
|
|
|
|
msgstr "Проблеми при уредувањето на датотеката..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1654
|
|
|
|
|
msgid "Readding edited file..."
|
|
|
|
|
msgstr "Повторно ја додавам уредената датотека..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1673
|
|
|
|
|
msgid "Extracting file to view"
|
|
|
|
|
msgstr "Отпакувам датотека за преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1691
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
|
|
|
|
|
"using an external program?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Внатрешниот прегледувач не може да ја прикаже датотекава. Дали сакате да ја "
|
|
|
|
|
"прегледате со надворешна програма?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1692
|
|
|
|
|
msgid "View Externally"
|
|
|
|
|
msgstr "Прегледај надворешно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1692
|
|
|
|
|
msgid "Do Not View"
|
|
|
|
|
msgstr "Не прегледувај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1812
|
|
|
|
|
msgid "%1 files selected %2"
|
|
|
|
|
msgstr "избрани се %1 датотеки %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1818
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 file selected %2"
|
|
|
|
|
msgstr "избрана е 1 датотека %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1891
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дали сакате да го додадете ова во тековната архива или да го отворите како нова "
|
|
|
|
|
"архива?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1893
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Додај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1893
|
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отвори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1948
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
|
|
|
|
|
"files?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Моментално нема отворена архива. Дали сакате да создадете една сега за овие "
|
|
|
|
|
"датотеки?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1949
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
|
|
|
|
|
"file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Моментално нема отворена архива. Дали сакате да создадете една сега за оваа "
|
|
|
|
|
"датотека?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1950
|
|
|
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Создај архива"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
|
|
msgstr "Не создавај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
|
|
|
|
|
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат формат на архива или расипана архива"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
|
|
|
|
|
"Please install it or contact your system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Алатката %1 не е во вашата PATH.\n"
|
|
|
|
|
"Инсталирајте ја или контактирајте со вашиот систем-администратор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2101
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
|
|
|
|
|
msgstr "Се случи грешка за време на создавањето на архивата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2165
|
|
|
|
|
msgid "Opening the archive..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ја отворам архивата..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2189
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
|
|
|
|
|
"File menu and select Save As."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оваа архива е само за читање. Ако сакате да ја зачувате под ново име, одете во "
|
|
|
|
|
"менито Датотека и изберете Зачувај како."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2207
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Се случи грешка за време на обидот за отворање на архивата %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 16
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2242
|
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Општи поставувања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2243
|
|
|
|
|
msgid "Addition"
|
|
|
|
|
msgstr "Додавање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2243
|
|
|
|
|
msgid "File Addition Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставувања за додавањето на датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2244
|
|
|
|
|
msgid "Extraction"
|
|
|
|
|
msgstr "Отпакувај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2244
|
|
|
|
|
msgid "Extraction Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставувања за отпакувањето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid " Filename "
|
|
|
|
|
msgstr " Име на датотека "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:2
|
|
|
|
|
msgid " Permissions "
|
|
|
|
|
msgstr " Дозволи "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid " Owner/Group "
|
|
|
|
|
msgstr " сопственик/група "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:4
|
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
|
|
|
msgstr " Големина "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:5
|
|
|
|
|
msgid " Timestamp "
|
|
|
|
|
msgstr " Временска ознака "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:6
|
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
|
|
|
msgstr " Врска "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:7
|
|
|
|
|
msgid " Size Now "
|
|
|
|
|
msgstr " Големина сега "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:8
|
|
|
|
|
msgid " Ratio "
|
|
|
|
|
msgstr " Однос "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
|
|
|
|
|
" CRC "
|
|
|
|
|
msgstr " CRC "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:10
|
|
|
|
|
msgid " Method "
|
|
|
|
|
msgstr " Метода "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:11
|
|
|
|
|
msgid " Version "
|
|
|
|
|
msgstr " Верзија "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:12
|
|
|
|
|
msgid " Owner "
|
|
|
|
|
msgstr " Сопственик "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:13
|
|
|
|
|
msgid " Group "
|
|
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
|
|
"start-up folder"
|
|
|
|
|
msgstr "почетната папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
|
|
"open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "папка за отворање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
|
|
"extract folder"
|
|
|
|
|
msgstr "папка за отпакување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
|
|
"add folder"
|
|
|
|
|
msgstr "папка за додавање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:19
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставувања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:20
|
|
|
|
|
msgid "&Adding"
|
|
|
|
|
msgstr "&Додавање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "&Extracting"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отпакување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "&Папки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Add Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставувања за додавање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Extract Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставувања за отпакување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Replace &old files only with newer files"
|
|
|
|
|
msgstr "Замени ги &старите датотеки само со понови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
|
|
|
|
|
msgstr "Задржи ги елементите како &општи (Lha)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 32
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
|
|
|
msgstr "Форсирај кратки имиња на датотеки како во &MS-DOS (Zip)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
|
|
|
|
|
msgstr "Преведи LF во &CRLF како во DOS (Zip)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 56
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај подпапки &рекурзивно (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 48
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Складирај ги симболичките врски како врски (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 24
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
|
msgstr "П&резапиши врз датотеките (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 32
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Зачувај дозволи (Tar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 40
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Игнорирај имиња на папки (Zip)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
msgstr "Префрли ги имињата на датотеките во &мали букви (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
|
|
|
|
|
msgstr "Префрли ги имињата на датотеките во &големи букви (Rar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
|
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
|
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
|
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
|
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Создавате едноставна компресирана архива која содржи само една влезна "
|
|
|
|
|
"датотека.\n"
|
|
|
|
|
"Кога ќе се декомпресира, името на датотеката ќе биде базирано на името на "
|
|
|
|
|
"архивата.\n"
|
|
|
|
|
"Ако додадете повеќе датотеки ќе бидете прашани да ги префрлите во вистинска "
|
|
|
|
|
"архива."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Simple Compressed Archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Едноставна компресирана архива"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Trouble writing to the archive..."
|
|
|
|
|
msgstr "Проблеми со запишувањето во архивата..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Extract"
|
|
|
|
|
msgstr "Отпакување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:66
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extract Files From %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Распакувам датотеки од %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Extract:"
|
|
|
|
|
msgstr "Распакување:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само избраните датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "Сите датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Extract all files"
|
|
|
|
|
msgstr "Ги распакувам сите датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Destination folder: "
|
|
|
|
|
msgstr "Одредишна папка: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 82
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори ја одредишната папка по отпакувањето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Create folder %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да ја создадам папката %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Папката недостасува"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Креирај папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можеше да се создаде папката. Проверете ги дозволите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Немате дозвола за запишување во оваа папка. Обезбедете друга папка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Packed Ratio\n"
|
|
|
|
|
"%1 %"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This area is for displaying information about the files contained within an "
|
|
|
|
|
"archive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оваа област е за прикажување информации за датотеките содржани во архивата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори дијалог за отпакување, затвори кога ќе е готово"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
|
|
|
|
|
"'folder' will be created if it does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ја отпакува „архива“ во „папка“. Напушта кога е готово.\n"
|
|
|
|
|
"„Папка“ ќе биде создадена ако не постои."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прашува за име на архивата на која да се додадат „датотеки“. Напушта кога е "
|
|
|
|
|
"готово."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
|
|
|
|
|
"'archive' will be created if it does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Додава „датотеки“ во „архива“. Напушта кога е готово.\n"
|
|
|
|
|
"„Архива“ ќе биде создадена ако не постои."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
|
|
|
|
|
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
|
|
|
|
|
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Се користи со „--extract-to“. Кога е зададено, „архива“\n"
|
|
|
|
|
"ќе биде отпакувана во подпапка од „папка“,\n"
|
|
|
|
|
"чие што име ќе биде името на „архива“ без наставката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Folder to extract to"
|
|
|
|
|
msgstr "Папка во која ќе се отпакува"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Files to be added"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеки за додавање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Open 'archive'"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори „архива“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Ark"
|
|
|
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "TDE Archiving tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Алатка за архивирање во TDE "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2006, разните развивачи на Ark"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Одржувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Поранешен одржувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Идеи, помош со иконите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов &прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
|
|
msgstr "Пре&вчитај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
|
|
|
|
|
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
|
|
|
|
|
"symbolic link."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Архивата %1 е веќе отворена и е подигната.\n"
|
|
|
|
|
"Забелешка: ако името на датотеката не се совпаѓа, тоа само значи дека една од "
|
|
|
|
|
"двете е симболична врска."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Open &as:"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори к&ако:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Autodetect (default)"
|
|
|
|
|
msgstr "Автопрепознавање (стандарно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Select Archive to Add Files To"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете архива на која да се додадат датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Compressing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Компресирам..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "Ве молиме почекајте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark_part.rc line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Action"
|
|
|
|
|
msgstr "&Акција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace old files only &with newer files"
|
|
|
|
|
msgstr "Замени ги &старите датотеки само со понови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 40
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
|
|
|
|
|
msgstr "Преведи LF во &CRLF како во DOS (Zip)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 48
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
msgstr "Префрли ги имињата на датотеките во &мали букви (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 56
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
|
|
|
|
|
msgstr "Префрли ги имињата на датотеките во &големи букви (Rar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use integrated viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Користи интегриран прегледувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable Konqueror integration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Овозможи интеграција со Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
|
|
|
|
|
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Интеграцијата со Konqueror е можна само ако го инсталирате "
|
|
|
|
|
"приклучокот за интеграција со Konqueror од пакетот tdeaddons.</i></font>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last folders used for extraction"
|
|
|
|
|
msgstr "Последните папки користени за распакување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 12
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace old files only with newer files"
|
|
|
|
|
msgstr "Замени ги старите датотеки само со понови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 13
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
|
|
|
|
|
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е избрана оваа опција и додадете имиња на датотеки кои веќе постојат во "
|
|
|
|
|
"архивата, датотеките во архивата ќе бидат заменети само ако додадените се "
|
|
|
|
|
"понови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 17
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
|
msgstr "Презапиши ги датотеките (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 18
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
|
|
|
|
|
"archive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Презапишува врз датотеките чии имиња на диск се совпаѓаат со тие од архивата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preserve permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувај дозволи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
|
|
|
|
|
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
|
|
|
|
|
"your computer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ги зачувува поставувањата на датотеките за корисник, група и дозволи. Користете "
|
|
|
|
|
"внимателно, бидејќи ова може да доведе до отпакувани датотеки кои не припаѓаат "
|
|
|
|
|
"на ниту еден валиден корисник на вашиот компјутер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 31
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
|
|
|
msgstr "Форсирај кратки имиња на датотеки како во MS-DOS (Zip)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ги прави имињата на датотеките во архивите Zip да бидат во форматот 8.3 на DOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
|
|
|
|
|
msgstr "Преведи LF во CRLF како во DOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 40
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ignore folder names (Zip)"
|
|
|
|
|
msgstr "Игнорирај имиња на папки (Zip)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
|
|
|
|
|
"in the archive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ги отпакува сите датотеки во папката за отпакување, игнорирајќи било каква "
|
|
|
|
|
"структура на папки во архивата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
msgstr "Складирај ги симболичките врски како врски (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 51
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај подпапки рекурзивно (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 55
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
msgstr "Префрли ги имињата на датотеките во мали букви (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 59
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Convert filenames to uppercase"
|
|
|
|
|
msgstr "Префрли ги имињата на датотеките во големи букви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи ја лентата за пребарување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможи интеграција со Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
|
|
|
|
|
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
|
|
|
|
|
"package installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овозможува интеграција со контекстните менија на Konqueror, овозможувајќи ви "
|
|
|
|
|
"лесно да пакувате и да отпакувате датотеки. Оваа опција е можна само ако го "
|
|
|
|
|
"имате инсталирано пакетот tdeaddons."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 74
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use integrated viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи интегриран прегледувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 78
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tar Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда за Tar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 86
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможи експериментална поддршка за вчитување ACE-датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Reset Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресетирај барање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reset Search\n"
|
|
|
|
|
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ресетирај барање\n"
|
|
|
|
|
"Ја ресетира лентата за пребарување, така што повторно да бидат покажани сите "
|
|
|
|
|
"ставки со архиви."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tar.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Unable to fork a decompressor"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да стартувам декомпресор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tar.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
|
|
|
|
|
msgstr "Проблеми со запишување во привремената датотека..."
|