|
|
|
# Korean messages for klipper.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
|
|
|
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:49+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Park Shinjo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "peremen@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "일반(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
|
|
msgstr "동작(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "전역 단축키(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
|
msgstr "마우스 커서가 있는 곳에 메뉴 보이기(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
|
|
msgstr "끝낼 때 클립보드 내용 저장하기(&X)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
|
msgstr "동작을 실행할 때 공백 제거하기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
|
|
|
|
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
|
|
|
|
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
|
|
|
|
"clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"때때로 선택한 텍스트는 공백을 포함할 수도 있습니다. 이 경우 URL을 브라우저로 불러오면 오류가 발생합니다. 이 옵션을 선택하면 동작을 "
|
|
|
|
"실행할 때 선택한 문자열에 있는 공백을 제거합니다. 원본 클립보드 내용은 그대로 남아 있습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
|
msgstr "과거 기록에서 항목을 선택하면 동작 다시 실행하기(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
|
|
msgstr "클립보드가 비는 것 방지하기(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
|
|
|
|
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
|
|
|
|
msgstr "이 옵션을 선택하면 클립보드가 비게 되지 않습니다. 대개의 경우 프로그램이 끝날 때 클립보드가 빕니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
|
|
msgstr "선택 무시하기(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
|
msgstr "이 옵션은 선택 기록이 클립보드에 남는 것을 방지합니다. 명시적인 클립보드 변경만 기록됩니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
|
msgstr "클립보드/선택 동작"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
|
|
|
|
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
|
|
|
|
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>두 종류의 서로 다른 클립보드 버퍼를 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>클립보드</b>는 Ctrl+C 키를 누르거나 메뉴 표시줄에서 \"복사\" 등의 항목을 눌렀을 때 채워집니다. <b>선택 영역</b>"
|
|
|
|
"은 텍스트를 선택한 즉시 변경됩니다. 선택 영역에 접근하려면 가운데 단추를 눌러야만 합니다."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>클립보드와 선택 영역 사이의 관계를 설정할 수 있습니다.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
|
msgstr "선택 항목과 클립보드 내용 일치시키기(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
|
|
|
|
"as in TDE 1.x and 2.x."
|
|
|
|
msgstr "이 옵션을 선택하면 TDE 1.x와 2.x처럼 선택 항목과 클립보드 버퍼를 동기화합니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
|
msgstr "클립보드와 선택 분리"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:148
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
|
|
|
|
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
|
msgstr "이 옵션을 선택하면 선택 영역 버퍼와 클립보드를 분리합니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
|
|
msgstr "동작 팝업이 나타날 시간(&E):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
msgstr " 초"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:158
|
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
|
msgstr "값이 0이면 계속 표시합니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:161
|
|
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
|
|
msgstr "클립보드 내역 크기(&L):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: entry\n"
|
|
|
|
" entries"
|
|
|
|
msgstr "개 항목"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
|
msgstr "동작 목록(&L) (명령 추가/삭제를 하려면 오른쪽으로 누르기):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
msgstr "정규 표현식 (http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details 참고)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:234
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:286
|
|
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
|
msgstr "정규 표현식 수정 시 GUI 편집기 사용(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:295
|
|
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
|
|
msgstr "동작 추가(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:298
|
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
|
msgstr "동작 삭제(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
|
|
|
|
"replaced with the clipboard contents."
|
|
|
|
msgstr "강조된 항목을 누르면 변경할 수 있습니다. 명령의 \"%s\"는 클립보드에 들어 있는 내용으로 바뀝니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
msgstr "고급..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
|
msgstr "명령 추가"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:333
|
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
|
msgstr "명령 삭제"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
|
|
msgstr "여기를 누르면 실행할 명령을 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:344
|
|
|
|
msgid "<new command>"
|
|
|
|
msgstr "<새 명령>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
|
|
msgstr "여기를 눌러서 정규 표현식을 설정하십시오"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:367
|
|
|
|
msgid "<new action>"
|
|
|
|
msgstr "<새 동작>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:407
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
msgstr "고급 설정"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:424
|
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
|
msgstr "다음 WM_CLASS 형식을 가지는 창에 동작 사용 안함(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:427
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
|
|
"\"actions\". Use"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
|
|
|
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
|
|
|
|
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
|
|
|
|
"the one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Klipper의 \"동작\"을 사용하지 않을 창을 지정할 수 있습니다. 터미널에서"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
|
|
|
"<br>명령을 실행하시고 WM_CLASS 값을 알아보고 싶으신 창을 누르십시오. 등호 다음에 나오는 첫 번째 문자열을 입력하시면 "
|
|
|
|
"됩니다.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "클립보드"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
msgstr "Kilpper 팝업 메뉴 표시"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "현재 클립보드에서 수동으로 동작 사용"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
msgstr "클립보드 동작 활성화/비활성화"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
|
msgstr "<빈 클립보드>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
|
msgstr "<일치하는 것 없음>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
|
msgstr "Klipper - 클립보드 도구"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
|
msgstr "더 보기(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
|
msgstr "클립보드 기록 삭제(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
|
msgstr "Kilpper 설정(&C)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
|
msgstr "Klipper - 클립보드 도구"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
|
|
msgstr "Klipper 아이콘을 오른쪽으로 누른 다음 '동작 사용'을 눌러서 URL 동작을 활성화시킬 수 있습니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"로그인 할 때마다 Kilpper를\n"
|
|
|
|
"자동으로 시작하시겠습니까?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
|
msgstr "Klipper를 자동으로 시작하시겠습니까?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "시작 사용"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
msgstr "시작하지 않음"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:647
|
|
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
|
|
msgstr "동작 사용(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:651
|
|
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
|
msgstr "동작 사용 가능(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1089
|
|
|
|
msgid "TDE cut & paste history utility"
|
|
|
|
msgstr "TDE 자르고 붙인 내용 기록 도구"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1093
|
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1100
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "작성자"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "원 작성자"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
msgstr "기여자"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1112
|
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
|
msgstr "버그 수정과 최적화"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1116
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "관리자"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
|
|
msgstr " - 다음을 위한 동작: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
|
msgstr "이 팝업 사용 안 함"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
|
msgstr "내용 편집(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:262
|
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
|
msgstr "내용 편집"
|