|
|
|
|
# translation of kres_kolab.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kres_kolab.po 780459 2008-02-29 07:58:32Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kres_kolab\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 01:41+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 11:37+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resourcekolab.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Loading contacts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на контактите..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Loading tasks..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на задачите..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Loading journals..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на дневника..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Loading events..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на събитията..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:376
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy of: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Копие на: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid "Choose the folder where you want to store this event"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете директорията, където искате да запишете събитието"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid "Choose the folder where you want to store this task"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете директорията, където искате да запишете задачата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "Choose the folder where you want to store this incidence"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете директорията, където искате да запишете повода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:532
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Summary:</b> %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Обобщение:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:534
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Location:</b> %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Местоположение:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "<b>Start:</b> %1, %2"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Начало:</b> %1, %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:540
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Start:</b> %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Начало:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "<b>End:</b> %1, %2"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Край:</b> %1, %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:549
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>End:</b> %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Край:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
|
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Календар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
|
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Задачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
|
|
|
|
|
msgid "Journals"
|
|
|
|
|
msgstr "Журнали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1086
|
|
|
|
|
msgid "Which kind of subresource should this be?"
|
|
|
|
|
msgstr "Какъв подресурс да бъде?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a Kolab Groupware object.\n"
|
|
|
|
|
"To view this object you will need an email client that can understand the Kolab "
|
|
|
|
|
"Groupware format.\n"
|
|
|
|
|
"For a list of such email clients please visit\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Това е обект на Kolab Groupware.\n"
|
|
|
|
|
"За да може да видите този обект, имате нужда от пощенски клиент, който може да "
|
|
|
|
|
"чете формата на Kolab Groupware.\n"
|
|
|
|
|
"За списък на подходящи клиенти за електронна поща, моля, посетете\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail."
|
|
|
|
|
msgstr "Вътрешни данни на Kolab. Моля, не изтривайте това писмо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure KMail "
|
|
|
|
|
"first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не е намерена папка за ресурси, за която да имате права на запис. Моля, първо "
|
|
|
|
|
"настройте KMail."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have more than one writable resource folder. Please select the one you want "
|
|
|
|
|
"to write to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Имате повече от една папка за ресурси с права за запис в тях. Моля, изберете "
|
|
|
|
|
"една от тях, която искате да бъде използвана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Select Resource Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на папка за ресурси"
|