# translation of tdelibs.po to Thai
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003,2004, 2005.
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 13:13+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "เลือกเครื่องมือแก้ไขข้อความ"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"โปรดเลือกคอมโพเน้นท์แก้ไขข้อความที่คุณต้องการจะใช้กับแอพพลิเคชันนี้ หากคุณเลือก "
"<B>ค่าปริยายของระบบ</B> แอพพลิเคชันจะเลือกใช้เครื่องมือที่คุณ "
"กำหนดไว้ในศูนย์ควบคุม และตัวเลือกอื่น ๆ จะมีผลเหนือการตั้งค่าในส่วนนี้"
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&ใบรับรอง"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดอื่น:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดหลัก:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"ปุ่มพิมพ์ลัดที่ตั้งค่าไว้ในปัจจุบัน หรือปุ่มพิมพ์ลัดที่คุณเพิ่มจะแสดงไว้ที่นี่"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "ล้างปุ่มพิมพ์ลัด"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "โหมดหลายปุ่ม"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "เปิดใช้รายการปุ่มพิมพ์ลัดแบบหลายปุ่ม"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"กาเลือกที่กล่องนี้ เพื่อเปิดใช้ปุ่มพิมพ์ลัดหลายปุ่ม โดยปุ่มพิมพ์ลัดหลายปุ่มนั้น "
"จะใช้ปุ่มพิมพ์ร่วมกันได้สูงสุดถึง 4 ปุ่ม เช่น กำหนดให้ใช้ปุ่ม \"Ctrl+F,B\" "
"เพื่อใช้ปรับแบบอักษรเป็นตัวหนา และ \"Ctrl+F,U\" "
"เพื่อใช้ปรับแบบอักษรเป็นตัวขีดเส้นใต้"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "แฟ้&ม"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "เ&กม"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "แก้ไ&ข"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "ย้า&ย"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "มุ&มมอง"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ไ&ป"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ที่คั่&นหน้า"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "เครื่&องมือ"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "ตั้งค่&า"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "คำที่ไม่รู้จัก:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>คำนี้ถูกพิจารณาว่าเป็น \"คำที่ไม่รู้จัก\" เนื่องจากมันไม่อยู่ในรายการคำ "
"ในพจนานุกรมที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน หรือมันอาจจะเป็นคำที่เป็นภาษาต่างประเทศก็ได้</p>"
"\n"
"<p>หากคำนี้ไม่ใช่คำที่สะกดผิด คุณอาจจะเพิ่มมันเข้าไปในพจนานุกรมได้ "
"โดยการคลิ้กที่ปุ่ม <b>เพิ่มเข้าพจนานุกรม</b> "
"หากคุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่รู้จักไปยังพจนานุกรม "
"แต่ต้องการปล่อยเอาไว้โดยไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลง ให้คลิ้กที่ปุ่ม <b>ไม่สนใจ</b> "
"หรือปุ่ม <b>ไม่สนใจทั้งหมด</b></p>\n"
"<p>อย่างไรก็ตาม หากคำดังกล่าวเป็นคำที่สะกดผิด คุณสามารถลองหาคำที่ถูกต้อง "
"ในช่องรายการด้านล่างมาแทนที่ หากคุณไม่สามารถหาคำมาแทนได้จากตรงนั้น "
"คุณอาจจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงในช่องกรอกข้อความด้านล่างนี้เองก็ได้ "
"แล้วคลิ้กที่ปุ่ม <b>แทนที่</b> หรือ<b>แทนที่ทั้งหมด</b></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>สะกดผิด</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "คำที่ไม่รู้จัก"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&ภาษา:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>เลือกภาษาของเอกสารที่จะใช้ในการตรวจเอกสารที่นี่</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... แสดงคำที่<b>สะกดผิด</b> ในบริบท..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "ข้อความที่ตัดมาแสดงคำที่ไม่รู้จักในบริบทนั้นๆ"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>ที่นี่คุณสามารถเห็นได้ว่าข้อความที่ยกมาจะแสดงคำที่ไม่รู้จักภายในบริบทของข้อคว"
"ามนั้น หากว่าข้อมูลนี้ไม่เพียงพอที่จะเลือกคำแทนที่สำหรับคำที่ไม่รู้จักนั้น "
"คุณยังสามารถคลิกที่เอกสาร ที่คุณกำลังตรวจทานอยู่ "
"เพื่อที่จะอ่านข้อความในส่วนที่กว้างขึ้น และหลังจากนั้น ก็กลับมาที่นี่ "
"เพื่อทำการตรวจทานต่อไป</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< เพิ่มเข้าพจนานุกรม"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>มีการตรวจพบคำที่ไม่รู้จัก "
"และมันถูกพิจารณาว่าเป็นคำที่ไม่รู้จักเพราะว่ามันไม่ได้ อยู่ในพจนานุกรม "
"<br>\n"
"คลิกที่นี่หากคุณได้พิจารณาแล้วว่า คำที่ไม่รู้จักนั้นไม่ได้สะกดผิด "
"และคุณต้องการที่จะหลีกเลี่ยง การตรวจจับคำนี้อีกในอนาคต "
"หากคุณต้องการที่จะปล่อยให้มันเป็นไปอย่างที่เป็น "
"แต่ไม่ต้องการที่จะเพิ่มคำเข้าไปในพจนานุกรม ให้คลิกที่ <b>ไม่ต้องสนใจ</b> "
"หรือ <b> ไม่ต้องสนใจทั้งหมด</b> แทน </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "แ&ทนที่ทั้งหมด"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>คลิกที่นี่เพื่อทำการแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักทั้งหมดที่เกิดขึ้นด้วยข้อความภาย"
"ในกล่องแก้ไข ด้านบน (ไปทางซ้าย) </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "คำที่แนะนำ"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "รายการคำแนะนำ"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>หากว่าคำที่ไม่รู้จักนี้เป็นคำที่สะกดผิด "
"คุณควรจะตรวจสอบว่ามีคำที่แก้ไขให้ถูกต้อง สำหรับคำนี้อยู่หรือไม่ และหากว่ามี, "
"ให้คลิกที่คำนั้น หากไม่มีคำในรายการนี้ที่สามารถใช้ได้เลย "
"คุณอาจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงไปในกล่องแก้ไขที่ด้านบนได้</p>\n"
"<p>การที่จะแก้ไขคำนี้ให้คลิกที่ <b>แทนที่</b> หากคุณต้องการแก้ไขคำแต่เฉพาะ "
"ตอนนี้เท่านั้น หรือคลิกที่ <b>แทนที่ทั้งหมด</b> "
"หากคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดที่เกิดขึ้นทั้งหมด</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "แท&นที่"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>คลิกที่นี่เพื่อแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จัก ด้วยข้อความในกล่องแก้ไขข้อความ "
"ด้านบน (ไปทางซ้าย) </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "แท&นที่ด้วย:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>หากว่าคำที่ไม่รู้จักนั้นเป็นคำสะกดผิด คุณควรจะพิมพ์คำแก้ไขสำหรับคำสะกดผิด "
"ของคุณที่นี่ หรือเลือกคำจากรายการด้านล่าง</p>\n"
"<p>คุณสามารถคลิกที่ <b>แทนที่</b> หากว่าคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิด "
"เฉพาะตอนนี้เท่านั้น หรือคลิกที่ <b>แทนที่ทั้งหมด</b> "
"หากว่าคุณต้องการแก้ไข คำที่ผิดแบบนี้ทั้งหมด </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "ไม่&สนใจ"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>คลิกที่นี่เพื่อปล่อยให้คำที่ไม่รู้จักเป็นอย่างเดิมโดยไม่ต้องแก้ไข</p>\n"
"<p>การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้นๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, "
"เป็นคำภาษาต่างประเทศ หรือเป็นคำที่ไม่รู้จักใดๆ ก็ตามที่คุณต้องการจะใช้ "
"แต่ไม่ได้เพิ่มเข้าไปในพจนานุกรม"
"<p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "ไม่ส&นใจทั้งหมด"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>คลิกที่นี่เพื่อปล่อยให้คำที่ไม่รู้จักที่มีอยู่ทั้งหมดเป็นแบบเดิม "
"โดยไม่ต้องแก้ไข</p> \n"
"<p>การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้นๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, "
"เป็นคำภาษาต่างประเทศ หรือเป็นคำที่ไม่รู้จักใดๆ ที่คุณต้องการจะใช้ "
"แต่ไม่ได้เพิ่มเข้าไปในพจนานุกรม</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "คำแ&นะนำ"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "อังกฤษ"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "เลือกภาษา"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "เฟรม"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "จาวาสคริปต์ผิดพลาด"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"ไดอะล็อกนี้จะมีการแจ้งเตือนและรายละเอียดของข้อผิดพลาดของสคริปต์ที่เกิดขึ้นในหน้า"
"เว็บ ส่วนมากจะเกิดจากข้อผิดพลาดที่เว็บไซต์ที่ถูกออกแบบโดยผู้จัดทำ อีกกรณีหนึ่ง "
"เกิดขึ้นจาก ข้อผิดพลาดของโปรแกรมใน Konqueror หากคุณสงสัยในข้อแรก "
"โปรดติดต่อกับเว็บมาสเตอร์ของไซต์ที่เกิดปัญหา แต่ถ้าหากว่าคุณสงสัยว่าเกิด "
"จากข้อผิดพลาดใน Konqueror โปรด แจ้งบักได้ที่ http://bugs.kde.org/ "
"หากมีกรณีทดสอบซึ่งแสดงถึงปัญหาที่เกิดขึ้นมาด้วย จะขอบคุณมาก"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "ล้า&ง"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "ข้อมูลเอกสาร"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "ชื่อ:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "แก้ไขล่าสุด:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "ชุดรหัสอักขระของเอกสาร:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "ส่วนหัว HTTP"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "คุณสมบัติ"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "ค่า"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"นี่คือภาษาโดยปริยายที่เครื่องมือตรวจสอบคำสะกดจะใช้ ที่กล่อง drop down "
"จะมีรายการของพจนานุกรมทั้งหมดของภาษาที่มีอยู่ของคุณ"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "เปิดใช้การ&ตรวจคำสะกดแบบเบื้องหลัง"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"หากเลือกไว้ โหมด \"การตรวจขณะพิมพ์\" จะถูกเปิดใช้ และคำที่สะกดผิดทั้งหมด "
"จะถูกเน้นขึ้นมาทันที"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "ข้ามคำที่เป็นตัวพิ&มพ์ใหญ่ทั้งหมด"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
"หากเลือกไว้ คำที่ประกอบด้วยอักษรตัวพิมพ์ใหญ่ทั้งหมดจะไม่ถูกตรวจสอบการสะกด "
"สิ่งนี้มีประโยชน์หากว่าคุณใช้คำย่อจำนวนมาก ตัวอย่างเช่น TDE เป็นต้น"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "ข้&ามคำที่เชื่อมเข้าด้วยกัน"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"หากเลือกเอาไว้ คำที่ถูกเชื่อมเข้าจากคำต่างๆ "
"ที่มีอยู่ด้วยกันจะไม่ถูกตรวจสอบการสะกด สิ่งนี้มีประโยชน์ในบางภาษา"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "ภาษาโดยปริยาย:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "ไม่สนใจคำเหล่านี้"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"ในการที่จะเพิ่มคำที่คุณต้องการจะไม่สนใจ "
"ให้พิมพ์เข้าไปในช่องสำหรับแก้ไขที่ด้านบน และคลิกที่ 'เพิ่ม' "
"ในการที่จะเอาคำออกจากรายการ ให้เลือกคำในรายการแล้วคลิก 'เอาออก'"
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "แก้ไขอัตโนมัติ"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "โดเมนเพิ่มเติมสำหรับการเรียกดู"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "รายชื่อของโดเมน 'เครือข่ายวงกว้าง' (ไม่ใช่ท้องถิ่น) ที่ควรจะเรียกดู"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "เรียกดูเครือข่ายเฉพาะที่"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"หากค่าเป้นจริง โดเมน .local จะถูกเรียกดู มันจะเป็นค่า link-local เสมอ โดยการใช้ "
"มัลติคาสต์ DNS"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "ค้นหาโดเมนแบบละเอียด"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in TDE 3.5.0"
msgstr "ถูกเอาออกไปใน TDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"เลือกการตีพิมพ์ใน LAN (มัลติคาสต์) หรือ WAN (ยูนิคาสต์, ต้องการการปรับแต่ง "
"เซิร์ฟเวอร์ DNS)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"ระบุว่าการตีพิมพ์ควรจะใช้ค่า link-local ปริยายโดยการใช้มัลติคาสต์ DNS (LAN) "
"หรือ 'เครือข่ายวงกว้าง' โดยใช้เซิร์ฟเวอร์ DNS ตามปกติ (WAN)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "ชื่อของโดเมนตีพิมพ์ปริยายสำหรับ WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"ชื่อโดเมนสำหรับการตีพิมพ์โดยใช้ ZeroConf 'เครือข่ายวงกว้าง' (DNS ปกติ) "
"ซึ่งตรงนี้ต้อง ตรงกับ โดเมนที่ระบุใน /etc/mdnsd.conf "
"ค่านี้จะถูกใช้ถ้าตั้งชนิดการ ตีพิมพ์เป็น WAN เท่านั้น\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "ปรับแต่งค่า"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&ปรับแต่งค่า"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "การปรับแต่ง"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "แก้ไข"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "แก้ไ&ข"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "จัดเรียง"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "หน้า"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "ขอบ"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "ทิศทางการวาง"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "กว้าง"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&กว้าง"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "สูง"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "สู&ง"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "ระยะห่าง"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "แนวนอน"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "แนวตั้ง"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "ขวา"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "ซ้าย"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "กลาง"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "บน"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "ล่าง"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "ล่า&ง"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "ย้าย"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "ลบทั้งหมด"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "ล้างทั้งหมด"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "ส่งออก"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "นำเข้า"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "ย่อ/ขยาย"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "ย่อ/&ขยาย"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "รูปแบบ URL ไม่ถูกต้อง"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "ชุดรหัสอักขระ:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "บันทึกแฟ้ม"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "เนื้อหา"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "เกี่ยวกับ"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "เกี่ยวกั&บ"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "เกี่ย&วกับ"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "ยังไม่มีชื่อ"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "ต&กลง"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "เปิด"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "ปิด"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "มี&ผลทันที"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "แฟ้ม"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "ทิ้งไ&ป"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "ทิ้งไป"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "ตั&วเลือก"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "มุมมอง"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&ออก"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "ออก"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "ออ&ก"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "โหลดใหม่"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "ย้อนกลับ"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "เปิด&หน้าต่างใหม่..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "เปิดหน้าต่า&งใหม่..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "เปิด&หน้าต่างใหม่"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "เริ่มเกมใหม่"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "เริ่มเ&กมใหม่"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "เปิด"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "เปิด..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "เปิ&ด..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "ตั&ด"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "ตัด"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "สีพื้&นหน้า"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "สีพื้น&หลัง"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "บันทึก"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "บั&นทึก"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "บันทึกเป็น"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "บันทึกเป็น..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "บันทึ&กเป็น..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "พิ&มพ์..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "ขออภัย"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "เอาออก"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "เพิ่ม"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "เปลี่ยน"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&ลบ"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "ตัวเอียง"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "โรมัน"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูล"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "เชื่อมต่อแบบโลคอล"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "เรียกดู..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "หยุด"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "เอ&าออก"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "คุณ&สมบัติ..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "เริ่&ม"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&หยุด"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "เบ็ดเตล็ด"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "ขนาดอักษร"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "แบบอักษร"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "แ&บบอักษร"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "โหล&ดใหม่"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "แฟ้ม"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "ทำต่อไป"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "เรียกคืน"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "รูปลักษณ์"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "จันทร์"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "อังคาร"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "พุธ"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "พฤหัสบดี"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "ศุกร์"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "เสาร์"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "อาทิตย์"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "อั&ปเดต"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "คะแนนสูงสุด"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "มุมม&องใหม่"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "แ&ทรก"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "ถั&ดไป"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "ก่อน&หน้า"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "แทนที่"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "แ&ทนที่..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "ค่าปริยาย"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "ค่าปริ&ยาย"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "เนื้อหา"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "เปิดเอกสารที่เคยเรียกใช้"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "เปิดเ&อกสารที่เคยเรียกใช้"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "ค้น&หา..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "ค้&นหาตัวต่อไป"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้า"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "แก้ไ&ขที่คั่นหน้า..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "กา&รสะกด..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "แสดงแถบเ&มนู"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "แสดงแถบเ&ครื่องมือ"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "แสดงแถบ&สถานะ"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "ปรับแต่งการจับคู่ปุ่&มพิมพ์..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&ปรับแต่ง..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "ก่อนหน้า"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "ต่อไป"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "วงเล็บซ้าย"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "วงเล็บขวา"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "ดอกจัน"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "บวก"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "จุลภาค"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "ลบ"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "มหัพภาค"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "เครื่องหมายทับ"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "ทวิภาค"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "อัฒภาค"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "น้อยกว่า"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "เท่ากับ"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "มากกว่า"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "ปรัศนี"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "วงเล็บเหลี่ยมซ้าย"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "แบ็กสแลช"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "วงเล็บเหลี่ยมขวา"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "สัญประกาศ"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "อัญประกาศซ้าย"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "ปีกกาซ้าย"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "ปีกกาขวา"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "AsciiTilde"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "อะโพสโทรฟี"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "แอมเพอร์แซนต์"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "อัศเจรีย์"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "ดอลลาร์"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "เปอร์เซนต์"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "นัมเบอร์"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "ตัวกึ่งหนา"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "ตัวบาง"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "ตัวบางเอียง"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "ตัวกึ่งหนาเอียง"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "ตัวเอียง"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "ตัวหนา"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "ตัวหนาเอียง"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "ปักหมุด"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "ถอนหมุด"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "ไม่มีค่าปริยาย"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการประเมิน"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "ช่วงความผิดพลาด"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "การอ้างอิงผิดพลาด"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "ชนิดข้อมูลผิดพลาด"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI ผิดพลาด"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "ค่าที่ไม่ได้นิยามไว้"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "ค่า Null"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "ฐานการอ้างอิงไม่ถูกต้อง"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "ไม่พบตัวแปร: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "ฐานไม่ใช่ออบเจ็กต์"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "มีไวยากรณ์ผิดพลาด ในรายการพารามิเตอร์"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "ค่าปริยายของระบบ (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "ไม่สามารถหาตัวเรียกทำงาน KScript สำหรับประเภท \"%1\" ได้"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript ผิดพลาด"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "ไม่สามารถค้นหาสคริปต์ \"%1\" ได้"
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "สคริปต์ TDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือวิดีโอ"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "โห&มดเต็มหน้าจอ"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "ขนา&ดครึ่งหนึ่ง"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "ขนาด&ปกติ"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "ขนาด&สองเท่า"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "ไม่สามารถโหลดทรัพยากร '%1' ได้"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "ประเภทที่ไม่รู้จัก"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "ฟิลด์ที่ไม่รู้จัก"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "ความถี่"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "ที่อยู่"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "อีเมล"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "ส่วนตัว"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "องค์กร"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "ยังไม่กำหนด"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "ปิดการเริ่มทำงานอัตโนมัติเมื่อล็อกอิน"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "ใช้แทนรายการที่มีอยู่"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"ไม่พบแฟ้มสมุดที่อยู่ <b>%1</b> ! โปรดแน่ใจว่าสมุดที่อยู่อันเก่ายังอยู่ที่นั่น "
"และ คุณมีสิทธิ์ที่จะอ่านแฟ้มนี้"
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "ตัวแปลง Kab ไปเป็น Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "การโหลดทรัพยากร '%1' ล้มเหลว!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "การบันทึกทรัพยากร '%1' ล้มเหลว!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "การเลือกทรัพยากร"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "ทรัพยากร"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "สาธารณะ"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "ส่วนตัว"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "ลับ"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "ข้อผิดพลาดใน libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "รายการของอีเมล์"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: การล็อคทั้งหมดสำเร็จ แต่ยังไม่มีการล็อคจริงๆ เกิดขึ้น"
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: การล็อคทั้งหมดล้มเหลว"
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "ที่สะดวก"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "ที่พัก"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "ที่ทำงาน"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "ที่ส่งเอกสาร"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "หมายเลขที่สะดวก"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "โทรศัพท์"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "โทรสาร"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "โทรศัพท์เคลื่อนที่"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "วิดีโอ"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "กล่องจดหมาย"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "โมเด็ม"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "โทรศัพท์ติดรถยนต์"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "เพจเจอร์"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "โทรสารที่ที่พัก"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "โทรสารที่ที่ทำงาน"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "อื่น ๆ"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "ปรับแต่งรายการดิสทริบิวชัน"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "เลือกที่อยู่อีเมล"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "ที่อยู่อีเมล"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "รายการใหม่..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการ..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "ลบรายการ"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "ที่อยู่ที่มีอยู่:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "อีเมล์ที่ให้แสดง"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "เพิ่มรายการ"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "ใช้ที่สะดวก"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "เปลี่ยนอีเมล์..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "ลบรายการ"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "สร้างรายการที่อยู่สำหรับส่งใหม่"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "โปรดเติ&มชื่อ:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "รายการที่อยู่สำหรับส่ง"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "โปรดเปลี่ยนชื่อ:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "ลบรายการดิสทริบิวชัน '%1' ?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "เลือกที่อยู่ผู้รับ:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "เลือกที่อยู่ใน '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "ดร."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "นางสาว"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "นาย"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "นาง"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "น.ส."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "ศ."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "ผู้ใช้:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "ฐานข้อมูลผู้ใช้:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "โฮสต์:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "พอร์ต:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "รุ่นของ LDAP:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "จำกัดขนาด:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "จำกัดเวลา:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " วินาที"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "ค้นหาเซิร์ฟเวอร์"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "ตัวกรอง:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "ความปลอดภัย"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์การเข้าใช้งาน"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "นิรนาม"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "ธรรมดา"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "กลไก SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "ค้นหาจาก LDAP"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "ตู้ ป.ณ."
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "ข้อมูลที่อยู่เพิ่มเติม"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "ถนน"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "แถบ"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "รหัสไปรษณีย์"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "ประเทศ"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "ที่อยู่จัดส่ง"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "ที่อยู่ที่สะดวก"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "ในประเทศ"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "ต่างประเทศ"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "ไปรษณีย์"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "พัสดุ"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "ที่บ้าน"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "ที่ทำงาน"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "ที่อยู่ที่สะดวก"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่ถูกล็อคได้"
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"สมุดที่อยู่ %1 ถูกล็อคเอาไว้โดยแอพพลิเคชัน '%2'\n"
"หากคุณคิดว่าสิ่งที่เกิดขึ้นนั้นไม่ถูกต้อง ก็ให้ลบแฟ้มล็อคออกจาก '%3'"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "การปลดล็อคล้มเหลว แฟ้มที่ถูกล็อคเป็นของโปรเซสอื่น: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกไปยังทรัพยากร %1 ได้ เนื่องจากมันถูกล็อคไว้"
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "เลือกที่อยู่ผู้รับ"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "ที่เลือกไว้"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "ยกเลิกการเลือก"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "รายการใหม่"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "เปลี่ยนที่อยู่อีเมล"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "โปรดเติมชื่อ:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "รูปแบบ vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "ไม่มีข้อมูลรายละเอียด"
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "ตำหนิ"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "รูปแบบชื่อ"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "นามสกุล"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "ชื่อตัว"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "ชื่อเพิ่มเติม"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "ยศนำหน้า"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "ยศต่อท้าย"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "ชื่อเล่น"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "วันเกิด"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "ถนนของที่พัก"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "เมืองของที่พัก"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "รัฐของที่พัก"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "รหัสไปรษณีย์ของที่พัก"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "ประเทศของที่พัก"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้งของที่พัก"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "ถนนของที่ทำงาน"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "เมืองของที่ทำงาน"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "รัฐของที่ทำงาน"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "รหัสไปรษณีย์ของที่ทำงาน"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "ประเทศของที่ทำงาน"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้งของที่ทำงาน"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "โทรศัพท์ของที่พัก"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "โทรศัพท์ที่ทำงาน"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "โทรศัพท์เคลื่อนที่"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "โทรสารที่ทำงาน"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "โทรศัพท์ติดรถยนต์"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "ที่อยู่อีเมล"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "โปรแกรมรับ-ส่งอีเมล"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "เขตเวลา"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "ที่ตั้งทางภูมิศาสตร์"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "คำนำหน้า"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "ตำแหน่ง"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "ฝ่าย"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "บันทึกย่อ"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "ที่ระบุผลิตภัณฑ์"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "วันที่ออกให้"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "ข้อความสำหรับจัดเรียง"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "โฮมเพจ"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "คลาสความปลอดภัย"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "โลโก้"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "รูปภาพ"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "เสียง"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "เอเจนต์"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "ทดสอบเขียน VCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "แฟ้มนำเข้า"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "ส่งออกข้อมูลเป็นแบบ UTF-8 แทนชุดการเข้ารหัสของระบบ"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"พิมพ์ตัวระบุเมนูของเมนูที่บรรจุ\n"
"แอพพลิเคชันอยู่"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"พิมพ์ชื่อของเมนู (caption) ของเมนูที่\n"
"บรรจุแอพพลิเคชันอยู่"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "เน้นรายการที่อยู่ในเมนู"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบว่าฐานข้อมูล Sycoca ทันสมัยหรือไม่"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "ตัวระบุของรายการเมนูที่จะค้นหา"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "ไม่สามารถเน้นรายการเมนู '%1' ได้"
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"เครื่องมือค้นหาเมนูของ TDE\n"
"เครื่องมือนี้สามารถใช้หาว่าแอพพลิเคชันอันไหน อยู่ที่ส่วนไหนใน TDE เมนู\n"
"ตัวเลือก --highlight สามารถใช้เพื่อบอกให้ผู้ใช้เห็นว่า แอพพลิเคชันนั้น\n"
"อยู่ที่ไหนใน TDE เมนู"
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "ผู้เขียน"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "คุณต้องระบุตัวระบุแอพพลิเคชัน เช่น 'kde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"คุณต้องระบุตัวเลือกอย่างน้อยหนึ่งตัวของ --print-menu-id, --print-menu-name หรือ "
"--highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "ไม่มีรายการเมนู '%1'"
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "ไม่พบรายการ '%1' ในเมนู"
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "ชื่อโฮสต์เดิม"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "ชื่อโฮสต์ใหม่"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม HOME ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม DISPLAY ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "แจ้งให้ TDE รู้ว่ามีการเปลี่ยนชื่อโฮสต์"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "ตรวจฐานข้อมูล Sycoca เพียงครั้งเดียว"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "TDE Daemon"
msgstr "เดมอน TDE"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE Daemon - ให้ปรับปรุงฐานข้อมูล Sycoca ใหม่เมื่อจำเป็น"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"การสร้างฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n"
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์อนุญาตของไดเร็คทอรีว่าถูกต้อง และดิสก์ไม่เต็ม\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"การเขียนฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n"
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์อนุญาตของไดเร็คทอรีว่าถูกต้อง และดิสก์ไม่เต็ม\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "ไม่ต้องส่งสัญญาณให้แอพพลิเคชันอัปเดต"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "ปิดการอัปเดตแบบเพิ่มเติม โดยอ่านค่าทุกอย่างใหม่ทั้งหมด"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "ตรวจสอบประทับเวลาของแฟ้ม"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "ปิดการตรวจสอบแฟ้ม (อันตราย)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "สร้างฐานข้อมูลส่วนกลาง"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "ทำการสร้างเมนูเพื่อทดสอบการทำงานเท่านั้น"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "ติดตามดูตัวระบุเมนูเพื่อใช้ในการดีบัก"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "เงียบ - ทำงานโดยไม่มีหน้าต่างและการแจ้งข้อความผิดพลาด"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "แสดงข้อมูลสถานะความคืบหน้า (แม้ว่าจะเปิดใช้โหมด 'เงียบ')"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "ทำการสร้างแคชการปรับแต่งระบบใหม่"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "กำลังโหลดแฟ้มปรับแต่ง TDE ใหม่ โปรดรอสักครู่..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "ตัวจัดการปรับแต่ง TDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "คุณต้องการเรียกแฟ้มปรับแต่ง TDE ใหม่หรือไม่ ?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "ไม่ต้องโหลดใหม่"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "แฟ้มปรับแต่งถูกโหลดใหม่เรียบร้อยแล้ว"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "มุมมองเ&ครื่องมือ"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "โหมด MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "โหมดอยู่ระดับบนสุด"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "โ&หมดหน้าต่างลูก"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "โหมดหน้าแท็&บ"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "โหมด I&DEAl"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "รางแถบเครื่องมือ"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "สลับไปยังรางด้านบน"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "สลับไปยังรางด้านซ้าย"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "สลับไปยังรางด้านขวา"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "สลับไปยังรางด้านล่าง"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "มุมมองเครื่องมือก่อนหน้านี้"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "มุมมองเครื่องมือถัดไป"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "แสดง %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "ซ่อน %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "หน้าต่าง"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "ยกเลิกแนบราง"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "แนบราง"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "ปฏิบัติการ"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "ปิ&ดทั้งหมด"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "ย่อเล็กสุดทั้งห&มด"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "โหมด &MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "จัดเรียงต่อเนื่อง"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "จัดหน้าต่างเป็นลำดับชั้น"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "เรียงเป็นลำดับชั้นและขยายใหญ่สุด"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "ขยายทางแนวตั้ง"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "ขยายทางแนวนอน"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "เรียงต่อเนื่องโดยไม่ซ้อนทับกัน"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "เรียงต่อเนื่องโดยซ้อนทับกัน"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "เรียงต่อเนื่องทางแนวตั้ง"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "แนบราง/ยกเลิกแนบราง"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "ไม่มีชื่อ"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "ปรับข&นาด"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "ย่อเล็&กสุด"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&ขยายใหญ่สุด"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "ขย&ายใหญ่สุด"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "ย่อ&เล็กสุด"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "ย้า&ย"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "ปรับ&ขนาด"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "ยกเลิกแนบราง"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "ซ้อนทับ"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "ไลบรารี %1 ไม่มีฟังก์ชัน %2 อยู่ภายใน"
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "ไลบรารี %1 ไม่มีส่วนที่เข้ากันได้กับ TDE factory"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "ไม่พบแฟ้มไลบรารีสำหรับ \"%1\" ในพาธ"
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"มีความผิดพลาดในการตั้งค่าการสื่อสารภายในระหว่างโปรเซสของ TDE\n"
"โดยระบบแจ้งว่า:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"โปรดตรวจสอบว่าโปรแกรม \"dcopserver\" กำลังทำงานอยู่ !"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "การสื่อสารกับ DCOP ผิดพลาด (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "ใช้หน้าจอของเซิร์ฟเวอร์ X ชื่อ 'displayname'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "ใช้หน้าจอ QWS ชื่อ 'displayname'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "เรียกคืนสถานะแอพพลิเคชันโดยอ้างถึง 'sessionId'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"เนื่องจากแอพพลิเคชันทำการติดตั้งสีของตัวเอง\n"
"บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"จำกัดจำนวนการจองสีในกล่องสี บนฐานการแสดงผลแบบ\n"
"8 บิต หากแอพพลิเคชันใช้ QApplication::ManyColor\n"
"ในการกำหนดสี"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "ไม่ให้ Qt ดักจับสัญญาณเมาส์และแป้นพิมพ์"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"การทำงานภายใต้ตัวดีบักเกอร์ สามารถทำให้มีการใชัตัวเลือก \n"
"-nogr โดยไม่บอกได้ ให้ใช้ตัวเลือก -dograb เพื่อข้ามปัญหานี้"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "สลับไปยังการทำงานแบบ synchronous สำหรับการดีบัก"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "กำหนดแบบอักษรของแอพพลิเคชัน"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"ตั้งค่าปริยายของสีพื้นและจานสีของแอพพลิเคชัน\n"
"(สีจ้าและสีทึบจะถููกคำนวณขึ้นเอง)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "ตั้งค่าปริยายของสีพื้นหน้า"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "ตั้งค่าสีปริยายของปุ่ม"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "ตั้งค่าชื่อแอพพลิเคชัน"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "ตั้งค่าหัวเรื่องของแอพพลิเคชัน (ส่วนหัวหน้าต่าง)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"บังคับให้แอพพลิเคชันใช้สีเสมือนจริง\n"
"บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"ตั้งค่ารูปแบบการรับข้อมูลของ XIM (X Input Method)\n"
"ค่าที่เป็นไปได้คือ onthespot, overthespot, offthespot\n"
"และ root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "ตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "ปิดการใช้งาน XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "บังคับให้แอพพลิเคชันทำงานแบบเซิร์ฟเวอร์ QWS"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "กลับด้านการจัดวางทั้งหมดของวิดเจ็ต"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "ใช้ส่วน 'หัวหน้าต่าง' เป็นชื่อบนแถบหัวเรื่อง"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "ใช้ 'ไอคอน' เป็นไอคอนของแอพพลิเคชัน"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "ใช้ 'ไอคอน' เป็นไอคอนบนแถบหัวเรื่อง"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "ใช้แฟ้มการปรับแต่งอื่น ๆ"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "ใช้เซิร์ฟเวอร์ DCOP ที่ถูกกำหนดโดย 'เซิร์ฟเวอร์'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
"ยกเลิกการทำงานส่วนดักจับความล้มเหลวของโปรแกรม\n"
"เพื่อจะบันทึกลงในส่วนการทำงานผิดพลาด (core dumps)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "รอสัญญาณที่เข้ากันได้กับสัญญาณ WM_NET ของโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "ตั้งค่ารูปแบบส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกของแอพพลิเคชัน"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"ตั้งค่ากว้างยาวของไคลเอนท์ของวิดเจ็ตหลัก - ดูที่ man X "
"สำหรับรูปแบบของอาร์กิวเมนต์"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"ไม่พบรูปแบบ %1\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "ถูกปรับเปลี่ยน"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมรับ-ส่งเมล์ได้"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมรับ-ส่งเมล์ได้:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้บราวเซอร์ได้"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกใช้บราวเซอร์ได้:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถลงทะเบียนกับ DCOP ได้\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถค้นหา KLauncher ผ่านทาง DCOP ได้\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "พื้นที่ทำงาน %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"จะไม่บันทึกการปรับแต่ง\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้มการปรับแต่ง \"%1\" ได้\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%1'"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' หายไป"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 เขียนขึ้นโดย\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "แอพพลิเคชันนี้เขียนขึ้นโดยผู้ไม่ประสงค์จะออกนาม"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"โปรดไปที่ http://bugs.kde.org เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปที่ %1\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ '%1' อาจผิดพลาด"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "ใช้ตัวเลือก --help เพื่อแสดงรายการตัวเลือกของคำสั่งที่มี"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[ตัวเลือก] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-ตัวเลือก]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"วิธีใช้: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "แสดงความช่วยเหลือของตัวเลือก"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "แสดงตัวเลือก %1 ที่กำหนดไว้"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "แสดงตัวเลือกทั้งหมด"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียดของผู้เขียน"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียดรุ่น"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียดลิขสิทธิ์"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "จบตัวเลือก"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 ตัวเลือก"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"ตัวเลือก:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"อาร์กิวเมนต์:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "แฟ้ม/ตำแหน่ง URL ที่เปิดใช้อยู่โดยแอพพลิเคชัน จะถูกลบออกหลังจากใช้แล้ว"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<ซ็อกเกตที่ไม่รู้จัก>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<ว่าง>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 พอร์ต %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<ซ็อกเกตยูนิกซ์ว่าง>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "ตรวจสอบปุ่มพิมพ์ลัดโดย ด็อกเตอร์แคลช"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "ปิดการตรวจสอบอัตโนมัติ"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>มีการเปลี่ยนแปลงปุ่มพิมพ์ลัด</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>มีการลบปุ่มพิมพ์ลัด</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>มีการเพิ่มปุ่มพิมพ์ลัด (สำหรับข้อมูลของคุณ)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "สร้างใหม่"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "วางส่วนที่ได้เลือกไว้"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "ยกเลิกการเลือก"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "ลบคำย้อนหลัง"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "ลบคำต่อไป"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "ค้นหา"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "ค้นหาต่อไป"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "ค้นหาก่อนหน้า"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "ส่วนนำทาง"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "ส่วนหัว"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "ส่วนท้าย"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "หัวบรรทัด"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "ท้ายบรรทัด"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "ก่อนหน้า"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "ถัดไป"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "ไปยังบรรทัดที่"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "เพิ่มในที่คั่นหนังสือ"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "ขยายขนาด"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "ย่อขนาด"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "ขึ้น"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "ถัดไป"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "ป๊อปอัพคอนเท็กซ์เมนู"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "แสดงแถบเมนู"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "คำก่อนหน้า"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "คำถัดไป"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "เรียกใช้แท็บถัดไป"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "เรียกใช้แท็บก่อนหน้า"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "โหมดเต็มหน้าจอ"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "นี่คืออะไร"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "ที่สอดคล้องกับการทำให้สมบูรณ์ก่อนหน้านี้"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "ที่สอดคล้องกับการทำให้สมบูรณ์ตัวถัดไป"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "การตัดข้อความให้สมบูรณ์"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในชุดรายการ"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "ตัวถัดไปในชุดรายการ"
# Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ stings 662-771
# Thai spelling of month names from http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%9B%E0%B8%8F%E0%B8%B4%E0%B8%97%E0%B8%B4%E0%B8%99%E0%B8%AD%E0%B8%B4%E0%B8%AA%E0%B8%A5%E0%B8%B2%E0%B8%A1
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "มุฮัรร็อม"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "ศอฟัร"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "รอบี อุลเอาวัล"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "รอบี อุษษานี"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "ญมาดัลอูลา"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "ร่อญับ"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "ชะอฺบาน"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "รอมะฎอน"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "เชาวาล"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "ซุลกออิดะหฺ"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "ซุลฮิจญะฮฺ"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "รอบี อุลเอาวัล"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "รอบี อุษษานี"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "ญมาดัลอูลา"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "ซุลกออิดะหฺ"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "ซุลฮิจญะหฺ"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "ของเดือนมุฮัรร็อม"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "ของเดือนศอฟัร"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "ของเดือนร่อญับ"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "ของเดือนชะอ์บาน"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "ของเดือนรอมะฎอน"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "ของเดือนเชาวาล"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ"
# Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ
# day names in a week, use regular Thai day names
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "จ."
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "อ."
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "พ."
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "พฤ."
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "ศ."
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "ส."
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "อา."
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "วันจันทร์"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "วันอังคาร"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "วันพุธ"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "วันพฤหัสบดี"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "วันศุกร์"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "วันเสาร์"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "วันอาทิตย์"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "NoPlural"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "ม.ค."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "ก.พ."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "มี.ค."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "เม.ย."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "พ.ค."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "มิ.ย."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "ก.ค."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "ส.ค."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "ก.ย."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "ต.ค."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "พ.ย."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "ธ.ค."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "มกราคม"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "กุมภาพันธ์"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "มีนาคม"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "เมษายน"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "พฤษภาคม"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "มิถุนายน"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "กรกฎาคม"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "สิงหาคม"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "กันยายน"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "ตุลาคม"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "พฤศจิกายน"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "ธันวาคม"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "ม.ค."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "ก.พ."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "มี.ค."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "เม.ย."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "พ.ค."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "มิ.ย."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "ก.ค."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "ส.ค."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "ก.ย."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "ต.ค."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "พ.ย."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "ธ.ค."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "มกราคม"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "กุมภาพันธ์"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "มีนาคม"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "เมษายน"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "พฤษภาคม"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "มิถุนายน"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "กรกฎาคม"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "สิงหาคม"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "กันยายน"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "ตุลาคม"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "พฤศจิกายน"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "ธันวาคม"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "ต่&อไป"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "ไม่สนับสนุนกลุ่มที่อยู่ของชื่อโหนด"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "การแปลงหรือค้นหาชื่อล้มเหลว"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "ค่าสำหรับ 'ai_flags' ไม่ถูกต้อง"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "เกิดความล้มเหลวที่ไม่สามารถกู้คืนได้ ในการแปลงหรือค้นหาชื่อ"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "ไม่สนับสนุน 'ai_family'"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "การจองหน่วยความจำล้มเหลว"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ไม่มีที่อยู่ที่กำหนดไว้กับชื่อโหนด"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "ไม่รู้จักชื่อหรือเซอร์วิส"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ไม่สนับสนุน servname สำหรับ ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "ไม่สนับสนุน 'ai_socktype'"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "ระบบผิดพลาด"
# ปฏิทินเปอร์เซีย, strings 777 - 812
# คาดว่าคงไม่มีคนที่ใช้ปฏิทินแบบนี้ที่ต้องการภาษาไทย
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "อีกครั้ง"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "ด้านหน้า"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "อารบิก"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "บอลติก"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "จีนประยุกต์"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "จีนดั้งเดิม"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "ไซริลิค"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "กรีก"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "ฮิบรู"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "ญี่ปุ่น"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "เกาหลี"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "ไทย"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "ตุรกี"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "ยุโรปตะวันตก"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "ทมิฬ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "ยูนิโค้ด"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "ซามิเหนือ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "เวียตนาม"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "ยุโรปตะวันตกเฉียงใต้"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"คุณอยู่ในส่วนสุดท้ายของรายการที่สอดคล้องแล้ว\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"การเติมคำให้สมบูรณ์ยังกำกวม\n"
"เนื่องจากมีมากกว่าหนึ่งรายการที่สอดคล้อง\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"ไม่พบรายการที่สอดคล้อง\n"
# Hebrew calendar, can't find Thai translation
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on TDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>ขอขอบคุณสำหรับการทำงานของทีมแปลภาษาทั่วโลก สำหรับการแปล TDE ไปเป็นภาษาต่าง ๆ "
"มากมาย</p> "
"<p>สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการทำให้ TDE เป็นภาษาชาติต่างๆ "
"โปรดเยี่ยมชม<a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"ไม่พบข้อกำหนดลิขสิทธิ์การใช้งานโปรแกรมนี้\n"
"โปรดตรวจสอบเอกสารหรือต้นฉบับโปรแกรม\n"
"สำหรับข้อกำหนดลิขสิทธิ์ในการใช้งาน\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "โปรแกรมนี้แจกจ่ายเผยแพร่ภายใต้เงื่อนไข %1"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "จ."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "อ."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "พ."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "พฤ."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "ศ."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "ส."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "อา."
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "ไคลเอนต์ NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "ไคลเอนต์ Dante SOCKS"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "ไดเร็กทอรีที่จะสร้างแฟ้มไว้ภายใน"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "นำเข้าแฟ้ม XML ของ kcfg"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "แฟ้มตัวเลือกสำหรับการสร้างโค้ด"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "คอมไพเลอร์แฟ้ม .kcfg ของ TDE"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "คอมไพเลอร์ KConfig"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "ตระกูลที่ร้องขอมาไม่สนับสนุนบนโฮสต์ชื่อนี้"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "แฟล็กไม่ถูกต้อง"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "ไม่สนับสนุนตระกูลที่ร้องขอ"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "บริการที่ร้องขอไม่สนับสนุนซ็อกเก็ตประเภทนี้"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "ไม่สนับสนุนประเภทของซ็อกเก็ตที่ร้องขอ"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "ระบบผิดพลาด: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "ยกเลิกการร้องขอแล้ว"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "การค้นหาหรือแปลงชื่อล้มเหลว"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "มีการใช้งานตำแหน่งนี้อยู่แล้ว"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "ซ็อกเก็ตถูกเชื่อมอยู่แล้ว"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "ซ็อกเก็ตถูกสร้างแล้ว"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "ซ็อกเก็ตไม่ได้ถูกเชื่อม"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "ซ็อกเก็ตยังไม่ถูกสร้าง"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "การดำเนินการถูกขัดขวาง"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "ถูกปฏิเสธการเชื่อมต่อ"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "กำลังทำการดำเนินการอยู่"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "เกิดความล้มเหลวของเครือข่าย"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "ไม่สนับสนุนการดำเนินการ"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "หมดเวลาดำเนินการ"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "ไม่ทราบว่าเกิดข้อผิดพลาดอะไรขึ้น"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "โฮสต์ปลายทางยุติการเชื่อมต่อ"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "ไม่รู้จักตระกูลของซ็อกเก็ต %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "ทำการแบ่งของใหม่ร้อนๆ ให้ใช้ร่วมกัน"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "ผู้เขียน:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "อีเมล:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "รุ่น:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "รีลีส:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "ลิขสิทธิ์:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "แบบ GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "แบบ LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "แบบ BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "ภาษา:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "แสดงตัวอย่าง URL:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "สรุป:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "โปรดเติมชื่อ"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "พบข้อมูลการอัพโหลดเดิมอยู่แล้ว ต้องการกรอกข้อมูลหรือไม่ ?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "กรอกข้อมูล"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "ไม่กรอกข้อมูล"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "มีแฟ้มชื่อ '%1' อยู่แล้ว คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแยกรายการผู้จัดหา"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "ดาวน์โหลดของใหม่ร้อนๆ"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "ยินดีต้อนรับ"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "ที่ได้ระดับสูงสุด"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "ดาวน์โหลดมากที่สุด"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "ล่าสุด"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "รุ่น"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "เรตติ้ง"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "ดาวน์โหลด"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "วันที่ออก"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "ติดตั้ง"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "รายละเอียด"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"ชื่อ: %1\n"
"ผู้เขียน: %2\n"
"ลิขสิทธิ์: %3\n"
"รุ่น: %4\n"
"รีลีส: %5\n"
"เรตติ้ง: %6\n"
"ดาวน์โหลด: %7\n"
"วันที่ออก: %8\n"
"สรุป: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"แสดงตัวอย่าง: %1\n"
"จ่ายโหลด: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "การติดตั้งเรียบร้อยแล้ว"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "การติดตั้ง"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "การติดตั้งล้มเหลว"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "ไม่มีตัวอย่าง"
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "ดาวน์โหลด %1 ตัวใหม่"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "ติดตั้งของใหม่ร้อนๆ สำเร็จ"
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "การติดตั้งของใหม่ร้อนๆ ล้มเหลว"
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเพื่ออัพโหลดได้"
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"แฟ้มที่จะทำการอัพโหลดถูกสร้างเมื่อ:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"แฟ้มข้อมูล: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"ภาพตัวอย่าง: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"ข้อมูลรายละเอียดเนื้อหา: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"แฟ้มเหล่านั้นสามารถอัพโหลดได้แล้ว\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "โปรดระวังเพราะอาจจะมีคนเข้าใช้งานมันได้ในขณะใดขณะหนึ่ง"
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "อัพโหลดแฟ้ม"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "โปรดอัพโหลดแฟ้มด้วยตนเอง"
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "ข้อมูลการอัพโหลด"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "อั&พโหลด"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "การอัพโหลดของใหม่ๆ สำเร็จ"
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "ดาวน์โหลดของใหม่ๆ"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นกับแฟ้มทาร์ที่ดาวน์โหลดมา "
"สาเหตุที่เป็นไปได้คือแฟ้มบีบอัดนี้เสียหาย "
"หรือมีโครงสร้างไดเร็คทอรีที่ไม่ถูกต้องภายในแฟ้มบีบอัด"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "การติดตั้งทรัพยากรผิดพลาด"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "ไม่พบคีย์"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "การตรวจสอบความถูกต้องล้มเหลวโดยไม่ทราบสาเหตุ"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "การตรวจสอบ MD5SUM ล้มเหลว; แฟ้มจัดเก็บนี้อาจจะเสียหาย"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "ลายเซ็นไม่ถูกต้อง แฟ้มจัดเก็บนี้อาจจะเสียหายหรือถูกเปลี่ยนแปลง"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "ลายเซ็นถูกต้อง แต่ถูกทำให้เชื่อถือไม่ได้"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "ลายเซ็นนี้ไม่รู้จัก"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
"."
msgstr ""
"ทรัพยากรนี้ถูกเซ็นเอาไว้ด้วยคีย์ <i>0x%1</i>, ซึ่งเป็นของ <i>%2<%3></li>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>มีปัญหากับแฟ้มที่คุณดาวน์โหลดมา ข้อผิดพลาดคือ: <b>%1</b> "
"<br>%2 "
"<br> "
"<br>ดังนั้น <b>ไม่แนะนำ</b> ให้ติดตั้งแฟ้มนี้ "
"<br> "
"<br>คุณยังต้องการที่จะดำเนินการติดตั้งต่อไปหรือไม่?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "แฟ้มมีปัญหา"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>กด ตกลง เพื่อทำการติดตั้ง</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "ทรัพยากรใช้ได้"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "การเซ็นชื่อล้มเหลวโดยไม่ทราบสาเหตุ"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"ไม่พบคีย์ที่สามารถใช้ได้ในการเซ็น หรือคุณอาจจะป้อนคำผ่านไม่ถูกต้อง\n"
"จะดำเนินการต่อไปโดยไม่ต้องเซ็นแฟ้มหรือไม่?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ไม่สามารถเริ่มงาน <i>gpg</i> และดึงข้อมูลของคีย์ที่มีอยู่ได้ โปรดแน่ใจว่า "
"<i> gpg</i> ได้ถูกติดตั้งเอาไว้ มิฉะนั้นจะไม่สามารถทำการตรวจสอบความถูกต้องของ "
"แฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>ใส่รหัสผ่านสำหรับคีย์ <b>0x%1</b>,ที่เป็นของ "
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ไม่สามารถเริ่มงาน <i>gpg</i> และตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า "
"<i>gpg</i> ได้ถูกติดตั้งไว้แล้ว, มิฉะนั้น "
"จะไม่สามารถทำการตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้ม ที่ดาวน์โหลดมาได้</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "เลือกกุญแจสำหรับใช้เซ็นต์"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "กุญแจสำหรับใช้เซ็นต์:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ไม่สามารถเริ่มงาน <i>gpg</i> และทำการเซ็นแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า <i>gpg</i> "
"ถูกติดตั้งไว้แล้ว, มิฉะนั้น การเซ็นลายเซ็นจะไม่สามารถทำได้</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "เอาของสดใหม่ร้อนๆ:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "แสดงเฉพาะสื่อชนิดต่อไปนี้"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "รายการผู้จัดหาที่จะใช้"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "ผู้จัดหาของใหม่ร้อนๆ"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "โปรดเลือกหนึ่งจากรายการผู้จัดหาด้านล่าง:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "ยังไม่ได้เลือกผู้จัดหา"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "ล้างการค้นหา"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "ค้น&หา:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"ค้นหาชื่อของปุ่มลัด (ตัวอย่างเช่น คัดลอก) หรือรูปแบบการกดปุ่มแป้นพิมพ์ "
"(ตัวอย่าง เช่น Ctrl+C) แบบปฎิสัมพันธ์ โดยพิมพ์คำค้นเข้าไปที่นี่"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"คุณสามารถเห็นการจับคู่ปุ่มพิมพ์ที่กำหนดไว้แล้วที่นี่ โดยมีความสัมพันธ์ระหว่าง "
"การกระทำ (เช่น 'คัดลอก') จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านซ้าย "
"และปุ่มพิมพ์ที่ถูกจับคู่ไว้ (เช่น CTRL+V) จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านขวา"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "การกระทำ"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "แป้นพิมพ์ลัด"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "ทางเลือกอื่น"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "เลือกแป้นพิมพ์ลัดสำหรับการกระทำที่เลือกไว้"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "ไม่มี"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "การกระทำที่เลือกไว้ ยังไม่ถูกกำหนดให้ใช้กับแป้นพิมพ์ลัดตัวใด"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "ค่า&ปริยาย"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"จะทำการจับคู่ระหว่างแป้นพิมพ์ลัดโดยปริยาย กับการกระทำที่เลือกไว้ "
"สำหรับหัวข้อทั่วไป"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "กำหนดเอง"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"ถ้าตัวเลือกนี้ถูกเลือกไว้ คุณสามารถเลือกสร้างการจับคู่แป้นพิมพ์ลัด "
"กับการกระทำที่เลือกไว้ได้เอง โดยใช้ปุ่มที่อยู่ด้านล่างนี้"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"ใช้ปุ่มนี้ เพื่อเลือกแป้นพิมพ์ลัดใหม่ โดยเมื่อคุณคลิ้กมันหนึ่งครั้ง "
"คุณสามารถกดแป้นพิมพ์ลัด ที่คุณต้องการกำหนด ให้ใช้กับการกระทำปัจจุบันได้"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "แป้นพิมพ์ลัด"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "แป้นพิมพ์ลัดปริยาย"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"ในการใช้งานปุ่มพิมพ์ '%1' เป็นปุ่มพิมพ์ลัด มันจะตัองมีการใช้ร่วมกับปุ่ม Win, "
"Alt, Ctrl, และ/หรือ Shift"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดไม่ถูกต้อง"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับ\n"
"การกระทำทั่วๆ ไป \"%2\" แล้ว\n"
"\n"
"กรุณาเลือกแป้นพิมพ์ลัดอื่นๆ ที่ยังไม่ถูกใช้"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "เกิดความขัดแย้งกับแป้นพิมพ์ลัดของแอพพลิเคชันมาตรฐาน"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับ\n"
"การกระทำทั่วๆ ไป \"%2\" แล้ว\n"
"\n"
"คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำที่จองไว้แล้ว มาเป็นการกระทำที่เลือกแทนหรือไม่ ?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "ซ้ำกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับ\n"
"การกระทำทั่วๆ ไป \"%2\" แล้ว\n"
"\n"
"คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำที่จองไว้แล้ว มาเป็นการกระทำที่เลือกแทนหรือไม่ ?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "แป้นพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับ\n"
"การกระทำทั่วๆ ไป \"%2\" แล้ว\n"
"\n"
"คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำที่จองไว้แล้ว มาเป็นการกระทำที่เลือกแทนหรือไม่ ?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "กำหนดใหม่"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์ลัด"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "ปิดแท็บนี้"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "เลือกพื้นที่ของภาพ"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "โปรดคลิ้กและลากบนภาพ เพื่อเลือกพื้นที่ที่ต้องการ:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "สลับภาษาของแอพพลิเคชั่น"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "โปรดเลือกภาษาที่จะใช้งานสำหรับแอพพลิเคชั่นนี้"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "เพิ่มภาษาปริยาย"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"เพิ่มหนึ่งภาษาหรือมากกว่าซึ่งจะใช้ถ้าหากว่าไม่มีคำแปลที่เหมาะสมอยู่ในการแปล"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"ภาษาสำหรับแอพพลิเคชั่นนี้ถูกเปลี่ยนแปลง การเปลี่ยนแปลงจะมีผลเมื่อมีการเริ่มงาน "
"แอพพลิเคชั่นครั้งต่อไป"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "ภาษาของแอพพลิเคชั่นถูกเปลี่ยน"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "ภาษาหลัก:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "ภาษาโดยปริยาย:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "นี่เป็นภาษาหลักของแอพพลิเคชั่น ซึ่งจะใช้ก่อนหน้าภาษาอื่นๆ"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr "นี่เป็นภาษาที่จะใช้ ถ้าภาษาก่อนหน้านี้ไม่มีคำแปลที่เหมาะสมอยู่"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "สร้างการรวมกันของ &root/affix ที่ไม่อยู่ในพจนานุกรม"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "พิจารณาให้ทำงานกับทั้งคำ และการตรวจการสะกดผิดพลาด"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "พจนานุกรม:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "การเข้ารหัส:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Ispell นานาชาติ"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "ไคลเอนต์:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "สเปน"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "เดนมาร์ก"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "เยอรมัน"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "เยอรมัน (การสะกดแบบใหม่)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "บราซิล โปรตุเกส"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "โปรตุเกส"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "เอสเปอร์แรนโต"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "นอร์เวย์"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "โปแลนด์"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "รัสเซีย"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "สโลเวเนีย"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "สโลวัค"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "เชค"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "สวีเดน"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "สวิส เยอรมัน"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "ยูเครน"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "ลิธัวเนีย"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "ฝรั่งเศส"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "เบลารุส"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "ฮังการี"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "ไม่รู้จัก"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ค่าปริยายของ ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "ค่าปริยาย - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ค่าปริยายของ ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "ค่าปริยาย - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "เลือก..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "คลิ้กเพื่อเลือกแบบอักษร"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "แสดงตัวอย่างแบบอักษรที่เลือก"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างแบบอักษรที่เลือกไว้ "
"คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิ้กที่ปุ่ม \"เลือก...\""
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "แสดงตัวอย่างแบบอักษร \"%1\""
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างแบบอักษร \"%1\" "
"คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิ้กที่ปุ่ม \"เลือก...\""
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"ยังไม่มีีข้อมูล\n"
"ออบเจ็กต์ที่ KAboutData ต้องการไม่มีอยู่"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "ผู้เขียน"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "ผู้เขียน"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"โปรดไปที่ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปที่ <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "ขอขอบคุณ"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "การแปลภาษา"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "ข้อตกลงเกี่ยวกับลิขสิทธิ์"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "คุณสามารถเลือกแบบอักษรที่จะใช้ได้ที่นี่"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "แบบอักษรที่ต้องการ"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "เปลี่ยนตระกูลของแบบอักษร ?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้นี้ เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าตระกูลของแบบอักษร"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "แบบอักษร:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "ลักษณะแบบอักษร"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "เปลี่ยนลักษณะแบบอักษร ?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าลักษณะแบบอักษร"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "ลักษณะแบบอักษร:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "เปลี่ยนขนาดของตัวอักษร ?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้นี้ เพื่อเปลี่ยนขนาดของตัวอักษร"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "คุณสามารถเลือกตระกูลของแบบอักษรที่จะใช้ได้ที่นี่"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "คุณสามารถเลือกลักษณะตัวอักษรที่จะใช้ได้ที่นี่"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "ตัวธรรมดา"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "ตัวหนา"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "ตัวเอียงหนา"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "สัมพันธ์"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "ขนาดตัวอักษร<br><i>คงที่</i> หรือ <i>สัมพันธ์</i><br>กับสภาพแวดล้อม"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"คุณสามารถสลับไปมาระหว่างขนาดตัวอักษรคงที่ "
"และขนาดตัวอักษรที่จะถูกคำนวณแบบไดนามิก และปรับค่าให้กับสภาพแปรแวดล้อมด้วย (เช่น "
"มิติของคอนโทรล, ขนาดกระดาษ เป็นต้น)"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "คุณสามารถเลือกขนาดตัวอักษรที่จะใช้ได้ที่นี่"
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Thai language, ตัวอย่างภาษาไทย"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"นี่เป็นข้อความตัวอย่างที่แสดงให้เห็นลักษณะการตั้งค่าในปัจจุบัน "
"คุณอาจจะแก้ไขมันเพื่อทดสอบอักขระพิเศษ"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "ตัวอักษรปกติ"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "ที่ใช้ได้:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "ที่เลือกไว้: "
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>รหัสยูนิโค้ด: U+%3"
"<br>(เลขฐานสิบ: %4)"
"<br>(อักขระ: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "ตาราง:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "รหัสยูนิโค้ด:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "ไม่ต้องถามอีก"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "เกี่ยวกับ %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "คู่มือ"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "อัตโนมัติ"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "ชุดรายการเลื่อนลงเลือก"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "อัตโนมัติสั้น"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "ชุดรายการเลื่อนลงเลือกและอัตโนมัติ"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the TDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to TDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the TDE project. "
msgstr ""
"<b>พื้นที่ทำงานแบบ K</b> ถูกเขียนขึ้นและควบคุมดูแลโดยทีม TDE,กลุ่มวิศวกร, "
"โปรแกรมเมอร์ และผู้ที่อุทิศตนให้กับการพัฒนาและเผยแพร่<a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ซอฟต์แวร์ฟรี</a>จากทั่วโลก"
"<br>"
"<br> ไม่มีบุคคล, บริษัท หรือองค์กรใด ที่จะควบคุมต้นฉบับของ TDE "
"ไว้ได้แต่ผู้เดียว ไม่ว่าใครก็สามารถเผยแพร่แจกจ่ายโปรแกรม TDE นี้ได้อย่างอิสระ"
"<br>"
"<br>ลองแวะไปที่ <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
"เพื่อทำความรู้จักกับโครงการ TDE ให้มากขึ้น"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"ตามปกติของการพัฒนาซอฟต์แวร์ต่าง ๆ นั้น "
"มักจะมีการปรับปรุงและแก้ไขอยู่เสมออยู่แล้ว ซึ่งทางผู้พัฒนา TDE "
"ก็ได้ทำการปรับปรุงและแก้ไขอยู่สม่ำเสมอแต่อย่างไรก็ตาม คุณในฐานะ -ผู้ใช้งาน- "
"ควรจะต้องแจ้งถึงสิ่งที่ไม่สามารถทำงานได้ตามที่คาดหมายหรือน่าจะทำได้ดีกว่านี้ให้เ"
"ราทราบ"
"<br>"
"<br>สภาพพื้นที่ทำงาน K นั้น มีระบบติดตามข้อผิดพลาดอยู่แล้ว "
"<br>หากต้องการรายงานข้อผิดพลาด โปรดไปที่ <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org/</A> "
"<br>หรืออาจจะใช้กล่องโต้ตอบ \"รายงานข้อผิดพลาด\" จากเมนู \"ช่วยเหลือ\" "
"<br>เพื่อรายงานข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้น"
"<br>"
"<br>หากคุณมีข้อแนะนำหรือความต้องการในการปรับปรุงส่วนอื่น ๆ "
"คุณสามารถใช้วิธีลงทะเบียนสิ่งที่คุณต้องการได้ "
"โดยใช้ระบบติดตามข้อผิดพลาดเช่นเดียวกัน แต่ควรจะตรวจสอบให้แน่ใจก่อนว่า "
"คุณได้ปรับใช้ระดับการกวดขันเป็นระดับ \"ความต้องการ\" แล้ว"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"หากคุณยังไม่ได้เข้าร่วมทำงานกับทีม TDE คุณสามารถเข้าร่วมเป็นส่วนหนึ่งได้ "
"โดยคุณจะแปลรูปแบบส่วนติดต่อของโปรแกรมเป็นภาษาต่าง ๆ เสนอภาพ, ชุดตกแต่ง, เสียง, "
"และปรับปรุงเอกสารตามที่คุณต้องการได้ !"
"<br> "
"<br>แวะไปที่ <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">"
"http://www.kde.org/jobs.html</A> ซึ่งจะมีรายละเอียดเกี่ยวกับโครงการต่าง ๆ "
"ที่คุณสามารถเข้าร่วมเป็นส่วนหนึ่งได้"
"<br>"
"<br>หากคุณต้องการรายละเอียด หรือเอกสารที่มากกว่านี้ แวะไปที่<A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
"<br>ซึ่งจะมีรายละเอียดและเอกสารที่คุณต้องการ"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the TDE e.V."
"<br>"
"<br>The TDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"ชุดซอฟต์แวร์ของ TDE นั้น สามารถแจกจ่ายได้โดยอิสระและไม่มีการคิดค่าใช้จ่ายใด ๆ "
"แต่ทว่า \"การสร้าง\" มันขึ้นมานั้น ต้องใช้ค่าใช้จ่ายเช่นกัน"
"<br>"
"<br>ดังนั้น ทางทีมผู้ก่อตั้งองค์กร TDE ซึ่งเป็นองค์กรที่ไม่หวังผลประโยชน์ "
"ซึ่งก่อตั้งขึ้นที่เมือง Tuebingen ประเทศเยอรมัน โดยมีองค์กร TDE e.V. "
"ทำหน้าที่เป็นส่วนหนึ่งของโครงการ TDE ในด้านกฏหมายและการเงิน "
"<br>ลองแวะเยี่ยมที่ <a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org<a> "
"<br>เพื่อดูรายละเอียดขององค์กร TDE e.V. ที่มากกว่านี้"
"<br>"
"<br>ทีมงาน TDE ต้องการการสนับสนุนทางด้านการเงิน "
"โดยเงินส่วนมากจะนำไปชำระคืนให้แก่สมาชิก "
"ซึ่งแบกรับภาระค่าใช้จ่ายและได้จ่ายล่วงหน้าในการบริจาคให้แก่ TDE ไปแล้ว "
"คุณเองก็สามารถให้การสนับสนุนแก่ TDE ได้ ด้วยการบริจาคเงิน "
"โดยแจ้งความจำนงค์ผ่านทาง <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>"
"<br>"
"<br>ขอขอบคุณทุกท่านที่ให้การสนับสนุน"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "สภาพพื้นที่ทำงาน K รุ่น %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About TDE\n"
"&About"
msgstr "เกี่ยวกับ"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "แจ้งข้อผิดพลาด/สิ่งที่ต้องการ"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the TDE Team"
msgstr "เข้าร่วมทีม TDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support TDE"
msgstr "สนับสนุน TDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "ใช่"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "ไม่ใช่"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "ละทิ้งการเปลี่ยนแปลง"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"หากกดปุ่มนี้ จะทำการยกเลิกการเปลี่ยนแปลง ที่ได้ทำไว้ทั้งหมดในกล่องโต้ตอบนี้"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "บันทึกข้อมูล"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "ไม่บันทึก"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "ไม่บันทึกข้อมูล"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "บันทึกเป็น..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "บันทึกแฟ้มเป็นชื่ออื่น"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "มีผลทันที"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"เมื่อคุณคลิ้กที่ปุ่ม <b>มีผลทันที</b> การตั้งค่าจะมีผลกับโปรแกรมทันที "
"แต่กล่องโต้ตอบนี้จะยังคงอยู่\n"
"เพื่อให้คุณได้ทดลองตั้งค่าอื่น ๆ อีก"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "โหมดผู้ดูแลระบบ..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "เข้าสู่โหมดผู้ดูแลระบบ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"เมื่อคลิ้กที่ปุ่ม <b>โหมดผู้ดูแลระบบ</b> จะมีการถามรหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ "
"เพื่อใช้ในการเปลี่ยนแปลงค่าต่าง ๆ ที่ต้องการใช้สิทธิ์ของผู้ดูแลระบบ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "ล้างช่องกรอกข้อมูล"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องกรอกข้อมูล"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "ช่วยเหลือ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "แสดงความช่วยเหลือ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "ปิดหน้าต่างหรือเอกสารปัจจุบัน"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "ตั้งค่ารายการทั้งหมดให้กลับไปใช้ค่าปริยาย"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "ย้อนกลับ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "ย้อนกลับไปหนึ่งขั้น"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "ต่อไป"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "ทำต่อไปหนึ่งขั้น"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "เปิดกล่องการพิมพ์เพื่อพิมพ์เอกสารปัจจุบัน"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "ทำต่อไป"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "ดำเนินการต่อไป"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "ลบรายการ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "ออกจากแอพพลิเคชัน"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "ตั้งค่าใหม่"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "ตั้งค่าการปรับแต่งใหม่"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&แทรก"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "ปรั&บแต่ง..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "ค้น&หา"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "ทดสอบ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "เขีย&นทับ"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "หน้าว่าง"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "ปิดการตรวจคำสะกดขณะพิมพ์"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "ตรวจคำสะกดแบบเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "มีคำที่สะกดผิดมากเกินไป การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์จะปิดการทำงาน"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "ไม่มีข้อความ!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "ไม่ให้ทำการแก้ไข"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "ให้แก้ไขได้"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "ซ่อนแถบเครื่องมือ"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "แถบเครื่องมือ"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "สับดาห์ %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "ปีถัดไป"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "ปีก่อน"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "เดือนถัดไป"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "เดือนก่อน"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "เลือกสัปดาห์"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "เลือกเดือน"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "เลือกปี"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "เลือกวันปัจจุบัน"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>ยังไม่มีการกำหนด</b>"
"<br>ยังไม่มีการระบุส่วน \"นี่คืออะไร?\" สำหรับวิดเจ็ตนี้ "
"หากคุณต้องการจะช่วยเราอธิบาย เรายินดีที่คุณจะ เราได้ที่ <a "
"href=\"submit-whส่งatsthis\">ส่วนช่วยเหลือ \"นีของคุณมาให้เรา่คือ "
"สำหรับวิดเจ็ตนี้อะไร\"</a>"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "เพิ่มเติม"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- บรรทัดแยก ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ส่วนแยก ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"คุณต้องการปรับค่าแถบเครื่องมือของแอพพลิเคชันนี้ให้กลับไปใช้ค่าปริยายของมันจริงหร"
"ือไม่ ? หากปรับค่า การเปลี่ยนแปลงจะมีผลโดยทันที"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "ตั้งค่าแถบเครื่องมือใหม่"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "ตั้งค่าใหม่"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "แถบเครื่องมือ:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "การกระทำที่มี:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "การกระทำปัจจุบัน:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "เปลี่ยนไอคอน..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "ส่วนประกอบนี้จะแทนที่ส่วนประกอบของคอมโพเน้นท์ที่ถูกฝังอยู่ทั้งหมด"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<รวม>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<รวม %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"นี่เป็นรายการการกระทำที่ไม่คงที่ คุณสามารถย้ายมันได้ "
"แต่อาจจะไม่สามารถทำการเพิ่มมันอีกได้"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "รายการการกระทำ: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* สีที่เคยใช้มาแล้ว *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* เลือกสีเอง *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "สีสิบสี"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "สีสายรุ้ง"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "สีทางการ"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "สีระบบเวบ"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "กำหนดชื่อสี"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านค่าสายอักขระสีแบบ RGB ของ X11 ได้ โดยตรวจสอบจากตำแหน่ง:\n"
"\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "เลือกสี"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "เพิ่มเข้าไปในส่วน 'สีที่กำหนดเอง'"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "สีปริยาย"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-ค่าปริยาย-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-ยังไม่มีชื่อ-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "หัวบรรทัด"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "แสดงแถบเมนู<p>แสดงแถบเมนูอีกครั้งหลังจากที่ถูกซ่อน"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "ซ่อนแถบเมนู"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"ซ่อนแถบเมนู"
"<p>ใช้ซ่อนแถบเมนู "
"โดยคุณสามารถจะแสดงมันได้อีกครั้งด้วยการกดเม้าส์ปุ่มขวาภายในหน้าต่างของตัวมันเอง"
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "แสดงแถบสถานะ"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"แสดงแถบสถานะ"
"<p>สำหรับแสดงแถบสถานะ ซึ่งเป็นส่วนแถบที่อยู่ด้านล่างของหน้าต่าง "
"เพื่อใช้้ในการแสดงข้อมูลสถานะ"
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "ซ่อนแถบสถานะ"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"ซ่อนแถบสถานะ"
"<p>สำหรับซ่อนแถบสถานะ ซึ่งเป็นส่วนแถบที่อยู่ด้านล่างของหน้าต่าง "
"เพื่อใช้้ในการแสดงข้อมูลสถานะ"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "จดจำรหัสผ่าน"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "ตรวจสอบ:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "ระดับความแข็งแรงของรหัสผ่าน:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"ระดับความแข็งแรงของรหัสผ่านจะเป็นตัวชี้วัดได้ว่าระบบมีความปลอดภัยมากเพียงใด "
"โดยมีหลักสำหรับกำหนดรหัสผ่านที่มีความปลอดภัยสูงคือ:\n"
" - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n"
" - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n"
" - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "คุณใส่รหัสผ่านไม่ตรงกัน โปรดลองใหม่อีกครั้ง"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"รหัสผ่านที่คุณกรอกมีระดับความปลอดภัยต่ำย "
"ควรกำหนดรหัสผ่านให้มีความปลอดภัยสูงด้วยการ:\n"
" - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n"
" - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n"
" - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร\n"
"ถึงอย่างไรคุณก็ต้องการจะใช้รหัสผ่านนี้ใช่หรือไม่ ?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "รหัสผ่านมีความปลอดภัยต่ำ"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "รหัสผ่านว่าง"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr "รหัสผ่านต้องมีความยาวอย่างน้อย %n ตัวอักษร"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "รหัสผ่านตรงกัน"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "ตรวจคำสะกด"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "เสร็&จสิ้น"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "ล้างประวัติ"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "ไม่มีรายการที่สอดคล้องในประวัติ"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "เลือก..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "ลองใหม่"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"ถ้าคุณกดปุ่ม <b>ตกลง</b> การเปลี่ยนแปลงทั้งหมด\n"
"ที่คุณกำหนดไว้จะถูกนำเอาไปใช้"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "ยอมรับการตั้งค่า"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"เมื่อคุณคลิ้กที่ปุ่ม <b>มีผลทันที</b>การตั้งค่า\n"
"จะมีผลกับโปรแกรมทันที แต่กล่องโต้ตอบนี้จะยังคงอยู่\n"
"เพื่อให้คุณได้ทดลองตั้งค่าอื่น ๆ อีก"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "ปรับใช้ค่าที่ตั้งไว้"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "รายละเอียด"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "ขอความช่วยเหลือ..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "เพิ่ม"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "ย้ายขึ้นด้านบน"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "ย้ายลงด้านล่าง"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "ส่งรายงานความผิดพลาด"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"ที่อยู่อีเมล์ของคุณ หากไม่ถูกต้องให้ใช้ปุ่มการปรับแต่งอีเมล์เพื่อเปลี่ยนค่า"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "จาก:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "ปรับแต่งอีเมล์..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "ที่อยู่อีเมล์ที่รายงานความผิดพลาดนี้จะถูกส่งไป"
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "ถึง:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "ส่ง"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "ส่งรายงานความผิดพลาด"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "ส่งรายงานความผิดพลาดนี้ไปยัง %1"
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"แอพพลิเคชัน ที่คุณต้องการรายงานความผิดพลาด - ถ้าไม่ถูกต้อง "
"โปรดใช้รายการเมนูรายงานความผิดพลาด ให้เป็นแอพพลิเคชันที่ถูกต้อง"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "แอพพลิเคชัน: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"รุ่นของแอพพลิเคชันนี้ - โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีรุ่นที่ใหม่กว่านี้ "
"ก่อนจะทำการส่งรายงานความผิดพลาด"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "ไม่มีการตั้งค่ารุ่น (โปรแกรมเมอร์ลืม!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "ระบบปฏิบัติการ:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "คอมไพเลอร์:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "ความรุนแ&รง"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "วิกฤติ"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "สูง"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "ธรรมดา"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "สิ่งที่ต้องการเพิ่ม"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "การแปลภาษา"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "เรื่อง: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"ใส่ข้อความ (เป็นภาษาอังกฤษถ้าเป็นไปได้) ที่คุณประสงค์จะรายงานความผิดพลาด\n"
"ถ้าคุณกด 'ส่ง' ข้อความเมล์จะถูกส่งไปยังผู้ดูแลโปรแกรมนี้\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"เพื่อส่งรายงานความผิดพลาด ให้คลิ้กที่ปุ่มด้านล่างนี้\n"
"เพื่อเปิดหน้าต่างบราวเซอร์ไปที่ http://bugs.kde.org ซึ่งจะมีฟอร์มให้คุณกรอก\n"
"และข้อมูลที่แสดงอยู่ด้านบนนี้ จะถูกส่งไปยังเซิร์ฟเวอร์ด้วย"
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "เรียกตัวช่วยในการรายงานข้อผิดพลาด"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "ไม่รู้จัก"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "คุณต้องกำหนดทั้งเรื่องและรายละเอียด ก่อนที่จะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด"
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>คุณเลือกระดับความรุนแรง <b>วิกฤติ</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ "
"มีจุดประสงค์ จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง</p>"
"<ul>"
"<li>ซึ่งอาจจะทำให้ซอฟต์แวร์ในระบบ (หรือระบบทั้งหมด) "
"ที่ไม่เกี่ยวข้องหยุดทำงานได้</li>"
"<li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายอย่างหนัก</li> "
"<li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยของระบบ</li></ul>\n"
"<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้ สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่? ถ้าไม่ใช่ "
"โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอบคุณ!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>คุณเลือกระดับความรุนแรง <b>สูง</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ "
"มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง</p> "
"<ul>"
"<li>อาจจะทำแพ็กเกจที่อยู่ในคำถาม ไม่สามารถทำงานได้ หรืออาจจะ</li> "
"<li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหาย</li> "
"<li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยระบบ</li></ul>\n"
"<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ "
"โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอบคุณ!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"ไม่สามารถส่งรายงานความผิดพลาดได้\n"
"โปรดรายงานความผิดพลาดด้วยตัวคุณเอง...\n"
"กรุณาดูคำแนะนำที่ http://bugs.kde.org/"
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "รายงานข้อผิดพลาดถูกส่งไปแล้ว ขอขอบคุณที่สละเวลาให้ข้อมูล"
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"ปิดและละทิ้ง\n"
"ข้อความที่แก้ไขหรือไม่ ?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "ปิดข้อความ"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "กำหนดเอง..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะออกจาก '<b>%1</b>'?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "ยืนยันการออกจากถาดระบบ"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "การดำเนินการกับรูปภาพ"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "หมุน&ตามเข็มนาฬิกา"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "หมุน&ทวนเข็มนาฬิกา"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "ล็อคหน้าต่าง"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "แนบราง"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "ยกเลิกแนบราง"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "ย้อ&นกลับ"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "ถัดไ&ป"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "คู่มือ %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "นี่คืออะไร"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&รายงานข้อผิดพลาด..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "สลับ&ภาษาของแอพพลิเคชั่น..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "เกี่&ยวกับ %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &TDE"
msgstr "เกี่ยวกับ &TDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "ออกจากโหมดเต็มหน้าจอ"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "โหมดเต็มหน้าจอ"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "ค้นหาคอลัมน์"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "ทุกคอลัมน์ที่ปรากฏ"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "คอลัมน์หมายเลข %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "ค้นหา:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "เคล็ดลับประจำวัน"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"คุณทราบหรือไม่ว่า...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "แสดงเคล็ดลับเมื่อเริ่มทำงาน"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "เมนูแถบเครื่องมือ"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "ด้านบน"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "ด้านซ้าย"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "ด้านขวา"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "ด้านล่าง"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "ลอยอิสระ"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "พับเก็บ"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "เฉพาะไอคอน"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "เฉพาะข้อความ"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "ข้อความอยู่ด้านข้างของไอคอน"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "ข้อความอยู่ด้านล่างของไอคอน"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "เล็ก (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "ปานกลาง (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "ใหญ่ (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ใหญ่มาก (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "ตำแหน่งข้อความ"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "ขนาดไอคอน"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "งานที่ทำ"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
msgstr "%1 %2 (บน TDE รุ่น %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "ผู้มีส่วนร่วมอื่น ๆ :"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(ยังไม่มีโลโก)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "รูปภาพหายไป"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "พื้นที่"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "คำอธิบาย"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"คุณอยู่ที่ท้ายของเอกสารแล้ว\n"
"ต้องการทำต่อไปโดยเริ่มจากตอนต้นหรือไม่ ?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"คุณอยู่ที่ตอนต้นของเอกสารแล้ว\n"
"ต้องการทำต่อไปโดยเริ่มจากส่วนท้ายหรือไม่ ?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "ค้นหา:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "พิจารณาตัวเล็ก-ใหญ่"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "ค้นหาย้อนหลัง"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "แทนที่ทั้งหมด"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "แทนที่ด้วย:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "ไปยังบรรทัดที่:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "แยกกลุ่มหน้าต่าง"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "จัดหน้าต่างเป็นลำดับชั้น"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "บนทุกพื้นที่ทำงาน"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "ไม่มีหน้าต่าง"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "ตรวจคำสะกด..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "ตรวจคำสะกดอัตโนมัติ"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "อนุญาตให้วนด้วยแท็บ"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "กำลังตรวจคำสะกด"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "คุณต้องเรียกกล่องโต้ตอบใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "ตัวตรวจคำสะกด"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "เลิกทำ: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "ทำซ้ำ: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "เลิกทำ: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "ทำซ้ำ: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 พิกเซล)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 พิกเซล"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 - (%2x%3 พิกเซล)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "ภาพ - %1x%2 พิกเซล"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "เสร็จแล้ว"
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "คัดลอกข้อความ"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย '%2'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "เปิด '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "หยุดการเคลื่อนไหว"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "คัดลอกที่อยู่อีเมล์"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "บันทึกตำแหน่งเชื่อมโยงเป็น..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "คัดลอกตำแหน่งเชื่อมโยง"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "เปิดในหน้าต่างนี้"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "เปิดในแท็บใหม่"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "โหลดเฟรมใหม่"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "บล็อค IFrame..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "แสดงต้นฉบับเฟรม"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "แสดงข้อมูลของเฟรม"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "พิมพ์เฟรม..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "บันทึกเฟรมเป็น..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "บันทึกภาพเป็น..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "ส่งภาพ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "คัดลอกภาพ"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "คัดลอกตำแหน่งของภาพ"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "แสดงภาพ (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "บล็อคภาพ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "บล็อครูปภาพจาก %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "บันทึกตำแหน่งเชื่อมโยงเป็น"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "บันทึกภาพเป็น"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "เพิ่ม URL ไปยังตัวกรอง"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "ใส่ URL:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "มีแฟ้มที่ชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการจะเขียนทับมัน ?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "ไม่พบตัวจัดการดาวน์โหลด (%1) ในเส้นทางพาธของคุณ"
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"ลองติดตั้งมันใหม่อีกครั้ง \n"
"\n"
"ส่วนใช้ร่วมกับ Konqueror จะถูกปิดการใช้งาน !"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "ขนาดปริยายของตัวอักษร (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'พิมพ์ภาพ'</strong></p>"
"<p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการพิมพ์ภาพที่อยู่ในหน้า HTML ด้วย "
"ซึ่งอาจจะทำให้ใช้เวลานานขึ้น รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์อีกด้วย</p>"
"<p>หากปิดการใช้งาน จะมีการพิมพ์เฉพาะข้อความที่อยู่ในหน้า HTML เท่านั้น "
"โดยไม่มีการพิมพ์รูปภาพ "
"ซึ่งจะช่วยให้พิมพ์ได้รวดเร็วขึ้นและประหยัดหมึกมากขึ้นด้วย</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'พิมพ์หัวกระดาษ'</strong></p>"
"<p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ เมื่อมีการพิมพ์เอกสาร HTML จะมีการพิมพ์หัวกระดาษด้วย "
"โดยส่วนหัวกระดาษจะเป็นบรรทัดด้านบนสุดของหน้ากระดาษ "
"และประกอบด้วยข้อมูลวันที่ปัจจุบัน ตำแหน่ง URL ที่เรียกพิมพ์ และหมายเลขหน้า</p>"
"<p>หากปิด้ตัวเลือกนี้จะอมีการพิมพ์เอกสาร HTMLโดยไม่ะมีการพิมพ์หัวกระดาวย</p> "
"</qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'โหมดเหมาะกับการพิมพ์'</strong></p>"
"<p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ การพิมพ์เอกสาร HTML จะเป็นแบบขาวดำเท่านั้น "
"โดยสีพื้นหลังไม่ว่าจะเป็นสีอะไร ก็จะถูกเปลี่ยนเป็นสีขาวทั้งหมด "
"ซึ่งจะทำให้การพิมพ์รวดเร็วและประหยัดหมึกมากขึ้น</p>"
"<p>หากปิดการใช้งาน การพิมพ์เอกสาร HTML จะใช้สีจากต้นฉบับที่คุณเห็น "
"ซึ่งจะทำให้การพิมพ์ช้ามากขึ้น รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์ด้วย</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "ตั้งค่า HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "โหมดเหมาะกับการพิมพ์ (ข้อความสีดำ ไม่มีพื้นหลัง)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "พิมพ์ภาพ"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "พิมพ์หัวกระดาษ"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "แสดงต้นฉบับเอกสาร"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียดของเอกสาร"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "ความปลอดภัย..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"ตั้งค่าความปลอดภัย"
"<p>แสดงการรับรองของหน้าเพจที่แสดงอยู่ "
"เฉพาะหน้าเพจที่มีการรับส่งข้อมูลแบบปลอดภัย, "
"มีการเข้ารหัสการเชื่อมต่อเท่านั้นที่จะมีการรับรอง"
"<p> เคล็ดลับ: หากภาพที่แสดงเป็นกุญแจที่ถูกล็อค "
"จะหมายถึงหน้าเพจี่มีการรับส่งข้อมที่บบปลอดภในการเชื่อมต่อัย"
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "พิมพ์ส่วนต่าง ๆ เป็นรายการต้นไม้ออก STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "พิมพ์ DOM แบบรายการต้นไม้ออก STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "หยุดการเคลื่อนไหวของภาพ"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "ตั้งค่าการเข้ารหัสภาษา"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "กึ่งอัตโนมัติ"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "กำหนดเอง"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "ใช้รูปแบบสไตล์ชีต"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"เพิ่มขนาดตัวอักษร"
"<p>ทำให้ฟอนต์ในหน้าต่างมีขนาดใหญ่ขึ้น โดยคลิ้กปุ่มเม้าส์ค้างไว้ "
"เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้"
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "ย่อขนาดตัวอักษร"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"ย่อขนาดตัวอักษร"
"<p>ทำให้ฟอนต์ในหน้าต่างมีขนาดเล็กลง โดยคลิ้กปุ่มเม้าส์ค้างไว้ "
"เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้"
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr "ค้นหาข้อความ<p>แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับการค้นหาข้อความในหน้าที่แสดงอยู่"
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"ค้นหาต่อไป"
"<p>ค้นหาข้อความต่อจากข้อความที่พบ โดยใช้ฟังก์ชัน <b>ค้นหาข้อความ</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"ค้นหาก่อนหน้า"
"<p>ค้นหาข้อความย้อนจากข้อความที่พบไปก่อนหน้านี้ โดยใช้ฟังก์ชัน <b>"
"ค้นหาข้อความ</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "ค้นหาข้อความที่คุณพิมพ์"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "ค้นหาตำแหน่งเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"พิมพ์เฟรม"
"<p>บางหน้าอาจจะแยกเป็นเฟรม "
"หากต้องการจะพิมพ์เฉพาะเฟรมให้คลิ้กบนเฟรมและเรียกใช้ฟังก์ชันนี้"
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "สลับโหมด Caret"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "ใช้การแสดงตัวเป็นบราวเซอร์ '%1' อยู่แล้ว"
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "หน้าเว็บนี้มีรหัสโค้ดที่ผิดพลาดอยู่"
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "ซ่อนข้อผิดพลาด"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "ปิดการรายงานข้อผิดพลาด"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>ผิดพลาด</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>ผิดพลาด</b>: โหนด %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "แสดงภาพบนเพจ"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "เซสชันเข้ารหัสโดยใช้ %1 บิต %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "เซสชันไม่ปลอดภัย"
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "เกิดความผิดพลาดขณะทำการโหลด '%1'"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "เกิดความผิดพลาด ขณะทำการโหลด <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "ผิดพลาด: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "ไม่สามารถทำปฏิบัติการที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "เหตุผลทางเทคนิค: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "รายละเอียดของสิ่งที่ร้องขอ:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "ตำแหน่ง URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "วันที่และเวลา : %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "รายละเอียด:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "เหตุที่เป็นไปได้:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "โซลูชันที่เป็นไปได้:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "โหลดเรียบร้อยแล้ว"
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr "โหลดภาพแล้ว %n ภาพจาก %1 ภาพ"
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (ในหน้าต่างใหม่)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (การเชื่อมโยง)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 ไบต์)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 กิโล)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (ในเฟรมอื่น)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "อีเมล์ไปยัง:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - เรื่อง: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - สำเนาถึง: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - สำเนาถึง (ซ่อน): "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>หน้าเพจที่ไม่น่าเชื่อถือนี้ บรรจุส่วนเชื่อมโยงไปยัง <BR><B>%1</B> <BR> "
"คุณต้องการจะเรียกไปยังส่วนเชื่อมโยงที่พบหรือไม่ ?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "เรียกไป"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของเฟรม"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[คุณสมบัติ]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "บันทึกเฟรมเป็น"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "ค้นหาภายในเฟรม..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"คำเตือน: นี่เป็นฟอร์มที่อยู่ในโหมดความปลอดภัย แต่กลับส่งข้อมูลของคุณ "
"กลับไปเป็นแบบไม่ได้เข้ารหัสไว้\n"
"บุคคลที่สามอาจจะสามารถดักจับและแสดงข้อมูลนี้ได้\n"
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการจะทำต่อไป ?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "การส่งถ่ายข้อมูลผ่านเครือข่าย"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "ส่งแบบไม่เข้ารหัส"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"คำเตือน: ข้อมูลของคุณที่รับส่งกันระหว่างเครือข่ายไม่ได้เข้ารหัสไว้\n"
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการจะทำต่อไป ?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"ไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในฟอร์มผ่านทางอีเมล์\n"
"คุณต้องการทำต่อไปหรือไม่ ?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "ส่งอีเมล์"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>ฟอร์มนี้จะถูกส่งไปยัง <BR><B>%1</B><BR>บนระบบแฟ้มภายในเครื่องของคุณ<BR> "
"คุณต้องการที่จะส่งข้อมูลในฟอร์มนี้หรือไม่ ?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "ส่ง"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"ไซต์นี้ พยายามจะแนบแฟ้มที่อยู่ภายในเครื่องของคุณไปกับการส่งฟอร์ม "
"ซึ่งแฟ้มที่แนบจะถูกเอาออก จากการตั้งการป้องกันของคุณ"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/วิ)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "เตือนความปลอดภัย"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>การเข้าใช้จากหน้าเพจที่ไม่น่าเชื่อถือมายัง <BR><B>%1</B><BR> ถูกปฏิเสธ"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "เตือนความปลอดภัย"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "wallet '%1' ถูกเปิดและใช้สำหรับข้อมูลในฟอร์มและรหัสผ่าน"
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "ปิด Wallet"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "เครื่องมือดีบักจาวาสคริปต์์"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Konqueror ป้องกันการเปิดหน้าต่างป้อบอัพโดยจาวาสคริปต์จากหน้าเพจนี้"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "บล็อกหน้าต่างแบบป้อบอัพ"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"หน้าเพจนี้ต้องการเปิดหน้าต่างป้อบอัพ แต่โดนบล็อกไว้\n"
"คุณสามารถคลิ้กที่ไอคอนนี้ในแถบสถานะเพื่อควบคุมพฤติกรรมนี้\n"
"หรือเพื่อเลือกเปิดป้อบอัพดังกล่าวได้"
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr "แสดงหน้าต่างป้อพอัพที่ถูกบล็อกไว้ %n หน้าต่าง"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "แสดงการแจ้งถึงหน้าต่างป้อบอัพที่ถูกบล็อค"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "ปรับแต่งข้อกำหนดการเปิดหน้าต่างใหม่จากจาวาสคริปต์..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "หยุดการค้นหา"
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "เริ่ม -- ค้นหาตำแหน่งเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "เริ่ม -- ค้นหาข้อความที่คุณพิมพ์"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "พบตำแหน่งเชื่อมโยง: \"%1\""
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "ไม่พบตำแหน่งเชื่อมโยง: \"%1\""
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "พบข้อความ: \"%1\""
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "ไม่พบข้อความ: \"%1\""
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "เปิดใช้คีย์สำหรับเข้าถึง"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "พิมพ์ %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "คอมโปเนนท์ HTML แบบฝังแนบได้"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "เอกสารไม่ได้อยู่ในรูปแบบของแฟ้มเอกสารที่ถูกต้อง"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "การกระจายคำผิดพลาด: %1 ในบรรทัดที่ %2, คอลัมน์ที่ %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "การกระจาย XML ผิดพลาด"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "รูปแบบหน้าเพจพื้นฐาน"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "จาวาสคริปต์ผิดพลาด"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "เครื่องมือดีบักจาวาสคริปต์์"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "เรียกสแต็ก"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "คอนโซลจาวาสคริปต์"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "ถัดไป"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "ทีละขั้น"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "ทำต่อไป"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "หยุดในข้อความถัดไป"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "ถัดไป"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "ทีละขั้น"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาดที่ %1 บรรทัดที่ %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"เกิดความผิดพลาดขณะพยายามประมวลผลสคริปต์ในหน้าเพจนี้\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"เกิดความผิดพลาดขณะพยายามประมวลผลสคริปต์ในหน้าเพจนี้\n"
"\n"
"%1 บรรทัดที่ %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "ยืนยัน: จาวาสคริปต์ป๊อปอัพ"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"ไซต์นี้พยายามเปิดหน้าต่างโดยใช้จาวาสคริปต์\n"
"คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ไซต์นี้พยายามเปิด\n"
"<p>%1</p>ในหน้าต่างใหม่โดยใช้จาวาสคริปต์<br />คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "อนุญาต"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "ไม่อนุญาต"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "ปิดหน้าต่างหรือไม่ ?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "ต้องการการยืนยัน"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหนังสือหรือไม่ ?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" หัวเรื่อง \"%2\" "
"เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหนังสือหรือไม่ ?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "จาวาสคริปต์จะทำการคั่นหน้าเข้าไปยังที่คั่นหนังสือ"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "ไม่อนุญาต"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"สคริปต์บนหน้านี้ กำลังจะทำให้ KHTML ช็อคหากคุณเรียกใช้งานต่อไป "
"ซึ่งอาจจะทำให้แอพพลิเคชันอื่น ๆ ไม่ตอบสนองไปด้วย\n"
"คุณต้องการจะยกเลิกการทำงานของสคริปต์นี้หรือไม่ ?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "จาวาสคริปต์"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "ยกเลิก"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"ไซต์นี้พยายมจะส่งข้อมูลในฟอร์มด้วยการเปิดหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์\n"
"คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในฟอร์มหรือไม่ ?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในฟอร์มด้วยการเปิด"
"<p>%1</p> ในหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์<br "
"/>คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในฟอร์มหรือไม่ ?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "นี่เป็นดัชนีที่ใช้ค้นหาได้ เติมข้อความหรือคำที่ต้องการค้นหา: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"แฟ้มต่อไปนี้จะไม่สามารถทำการอัพโหลดได้ เนื่องจากไม่พบแฟ้ม\n"
"คุณต้องการทำต่อไปหรือไม่ ?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "ยืนยันการส่งข้อมูล"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "ทำการส่งข้อมูล"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"คุณกำลังจะส่งแฟ้มเหล่านี้จากเครื่องของคุณไปยังเครือข่ายอินเตอร์เน็ต\n"
"คุณต้องการทำต่อไปหรือไม่ ?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "ยืนยันการส่ง"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "ส่งแฟ้ม"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "บันทึกข้อมูลการล็อกอิน"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "จัดเก็บ"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "ไม่ต้องสำหรับไซต์นี้"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "ไม่ต้องจัดเก็บ"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror สามารถจะจดจำรหัสผ่านในรูปแบบเข้ารหัสไว้ใน wallet ได้ โดยเมื่อปลดล็อค "
"wallet แล้ว "
"มันจะทำการกรอกข้อมูลการล็อกอินให้คุณอัตโนมัติเมื่อคุณกลับมากรอกข้อมูลในฟอร์มเดิม"
" คุณต้องการจัดเก็บข้อมูลต่าง ๆ เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror สามารถจะจดจำรหัสผ่านในรูปแบบเข้ารหัสใน wallet ได้ โดยเมื่อปลดล็อค "
"wallet แล้ว มันจะทำการกรอกข้อมูลการล็อกอินให้คุณอัตโนมัติเมื่อคุณกลับมายัง %1 "
"คุณต้องการจัดเก็บข้อมูลต่าง ๆ เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "พารามิเตอร์ของแอพเพล็ต"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "พารามิเตอร์"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "คลาส"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "ตำแหน่ง URL หลัก"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "แฟ้มเก็บข้อมูล"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "ปลั้กอินจาวาแอพเพล็ตของ TDE"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "เริ่มเรียกใช้แอพเพล็ต \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "เริ่มการทำงานแอพเพล็ต \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "เริ่มแอพเพล็ต \"%1\" แล้ว"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "หยุดแอพเพล็ต \"%1\" แล้ว"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "กำลังโหลดแอพเพล็ต"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่พบตัวประมวลผลภาษาจาวา"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "เซ็นโดย (การตรวจสอบ: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "ใบรับรอง (การตรวจสอบ:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "ตกลง"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "ไม่มีรากขององค์กรรับรอง"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "ผิดจุดประสงค์"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "พาธเกินความยาวที่รับได้"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "องค์กรรับรองไม่ถูกต้อง"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "หมดอายุ"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "เซ็นด้วยตัวเอง"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ผิดพลาดในการอ่านค่าราก"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "เรียกคืนแล้ว"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "ไม่เชื่อถือ"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "ลายเซ็นต์ล้มเหลว"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "ปฏิเสธ"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "กุญแจส่วนตัวล้มเหลว"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "โฮสต์ไม่ถูกต้อง"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่รู้จัก"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "คุณจะยอมรับจาวาแอพเพล็ตที่มีใบรับรองเหล่านี้หรือไม่:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตต่อไปนี้"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "ปฏิเสธทั้งหมด"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "ยอมรับทั้งหมด"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "ไม่พบตัวจัดการสำหรับ %1 !"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "คอมโพเน็นต์ที่ฝังแนบได้สำหรับ multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"ไม่พบปลั๊กอินสำหรับ '%1'\n"
"คุณต้องการดาวน์โหลดมันจาก %2 หรือไม่ ?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "ไม่พบปลั๊กอิน"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "ดาวน์โหลด"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "ไม่ต้องดาวน์โหลด"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มโปรเซสใหม่ได้\n"
"อาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้วหรืออาจจะเน"
"ื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดแล้ว"
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างโปรเซสใหม่ได้\n"
"อาจจะเนื่องมาจากมีโปรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้วหรืออาจจะเนื่องม"
"าจากมีโปรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดแล้ว"
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "ไม่สามารถค้นหาคำสั่ง '%1' ได้"
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกใช้ไลบรารี '%1' ได้\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"ไม่พบ 'kdemain' ใน '%1'\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: ไม่สนับสนุนให้เรียกใช้โปรแกรมนี้ด้วยตนเอง\n"
"klauncher: มันจะเริ่มทำงานอัตโนมัติโดย tdeinit\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit ไม่สามารถเรียก '%1' ให้ทำงานได้"
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "ไม่พบบริการ '%1'"
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "รูปแบบบริการ '%1' ผิดพลาด"
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "กำลังเริ่มการทำงาน %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"ไม่รู้จักโปรโตคอล '%1'\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"การโหลด '%1' ผิดพลาด\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "เก็บผลลัพธ์จากสคริปต์"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "เลือกโดยไม่สนใจว่า แฟ้มปรับแต่งจะต้องการการปรับปรุงหรือไม่"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "แฟ้มที่จะอ่านคำแนะนำการปรับปรุงขึ้นมา"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "สนับสนุนเฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "ปรับปรุง KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "เครื่องมือสำหรับปรับปรุงแฟ้มปรับแต่งของผู้ใช้ TDE"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "การปรับแต่ง KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "สร้างปลั๊กอินคอนโทรลของ Qt จากแฟ้มในรูปแบบ ini"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "แฟ้มส่งออก"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "ชื่อคลาสของปลั้กอินที่ต้องการสร้าง"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "ชื่อกลุ่มปริยายของคอนโทรลสำหรับแสดงในเครื่องมือออกแบบ"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "ฝังรูปภาพจากไดเรกทอรีต้นทาง"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "สร้างคอนโทรล kde"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "ปลั๊กอินรูปแบบแบบเว็บ"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "ปลั๊กอินธีมภายนอกของ TDE"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "เครื่องมือสร้างแคชรายการธีมแบบพิกแมพของ TDE ที่ถูกติดตั้งไว้แล้ว"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "แอพพลิเคชันแบบบรรทัดคำสั่งที่สามารถใช้สั่งให้โมดูลทดสอบ KUnit ทำงานได้"
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "ให้สั่งโมดูลที่ชื่อแฟ้มตรงกันกับ regexp เท่านั้นทำงาน"
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"ให้สั่งโมดูลทดสอบทำงานเมื่อถูกพบอยู่ในโฟลเดอร์เท่านั้น ใช้ตัวเลือกในการเรียกดู "
"เพื่อทำการเลือกโมดูล"
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"ปิดความสามารถในการจับการดีบัก "
"โดยปกติคุณจะใช้ตัวเลือกนี้เมื่อคุณใช้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก"
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>คุณต้องการที่จะค้นหา <b>%1</b> จากอินเตอร์เน็ตหรือไม่ ?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "ค้นหาจากอินเตอร์เน็ต"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "ค้นหา"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสาร\n"
"\"%1\"\n"
"คุณต้องการบันทึกมันหรือยกเลิกการเปลี่ยนแปลง ?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "ปิดเอกสาร"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "คุณต้องการประมวลผล '%1' จริงหรือไม่ ?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "ประมวลผลแฟ้มหรือไม่ ?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "ประมวลผล"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"เปิด '%2' ?\n"
"ประเภท: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"เปิด '%3' ?\n"
"ชื่อ: %2\n"
"ประเภท: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "เปิดด้วย '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "เปิดใช้ด้วย..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "เปิด"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "ค้นหาข้อความ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "แทนที่ข้อความ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "ข้อความที่ค้นหา:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "เงื่อนไขการค้นหา"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "แก้ไข..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "แทนที่ด้วย"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "การแทนที่ข้อความ:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "ใช้ตัวจดจำตำแหน่ง"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "แทรกตัวจดจำตำแหน่ง"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "พิจารณาตัวเล็ก-ใหญ่"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "ตรงกันทุกตัวอักษร"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "จากเคอร์เซอร์"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "ข้อความที่เลือกไว้"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "ถามก่อนแทนที่"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "เริ่มการแทนที่"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>หากคุณกดปุ่ม <b>แทนที่</b> "
"จะมีการค้นหาข้อความที่คุณกรอกไว้ด้านบนภายในเอกสาร "
"และจะมีการแทนที่ข้อความด้วยข้อความที่จะแทนที่หากพบข้อความที่ค้นหา</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "เริ่มการค้นหา"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>หากคุณกดปุ่ม <b>ค้นหา</b> "
"จะมีการค้นหาข้อความที่คุณกรอกไว้ด้านบนภายในเอกสาร</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "เติมรูปแบบเงื่อนไขที่ต้องการค้นหา หรือเลือกรูปแบบที่เคยใช้จากชุดรายการ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "หากเปิดใช้งาน จะค้นหาโดยใช้รูปแบบเงื่อนไข"
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "คลิ้กที่นี่เพื่อแก้ไขรูปแบบเงื่อนไจโดยใช้ตัวแก้ไขแบบกราฟิก"
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "เติมข้อความที่ต้องการแทนที่ หรือเลือกข้อความที่เคยใช้จากชุดรายการ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>หากเปิดความสามารถนี้ไว้, การพิมพ์ <code><b>\\N</b></code> "
"เข้าไปโดยที่ <code><b>N</b> </code> คือจำนวนเต็ม จะถูกแทนที่ด้วย "
"(\"ข้อความในวงเล็บ\") จากรูปแบบที่ตั้งเอาไว้"
"<p>ในการรวม <code><b>N</b></code> เข้าไปในรายการสำหรับแทนที่ของคุณ "
"ให้ใส่เครื่องหมาย แบ็คแสลชเพิ่มพิเศษเข้าไปด้านหน้า เช่น <code><b>\\\\N</b>"
"</code> </qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "คลิ้กเพื่อเรียกเมนูของตัวดักจับที่มีอยู่"
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "ต้องการขอบเขตของคำในส่วนท้ายทั้งคู่เพื่อการค้นหา"
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "เริ่มการค้นหาจากตำแหน่งที่เคอร์เซอร์อยู่แทนการเริ่มค้นหาจากส่วนบนสุด"
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "ค้นหาเฉพาะในส่วนที่เลือกไว้"
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr "ทำการค้นหาโดยพิจารณาตัวอักษรเล็ก-ใหญ่"
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "ค้นหาย้อนหลัง"
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "ถามก่อนที่จะทำการแทนที่ข้อความที่ค้นพบ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "อักขระใด ๆ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "เริ่มบรรทัด"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "ชุดกลุ่มอักขระ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "ทำซ้ำศูนย์ครั้งหรือมากกว่า"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "ทำซ้ำหนึ่งครั้งหรือมากกว่า"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "ตัวเลือก"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "เอสเคป"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "แท็บ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "บรรทัดใหม่"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "ปัดแคร่"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "ช่องว่าง"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "ตัวเลข"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "เข้าคู่กันอย่างสมบูรณ์"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "ข้อความที่ดักจับ (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "คุณต้องเติมที่ต้องการค้นหาก่อน"
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "เงื่อนไขการค้นหาไม่ถูกต้อง"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดโมดูล '%1'"
"<br>"
"<br>พบแฟ้มพื้นที่ทำงาน (%2) ซึ่งอาจจะเป็นไลบรารี (%3) "
"แต่ยังไม่สามารถโหลดโมดูลได้ ซึ่งอาจจะเกิดจากการประกาศ factory ผิดพลาด "
"หรือไม่พบฟังก์ชัน create_* ภายใน</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "ไม่พบไลบรารี %1 ที่ระบุ"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "ไม่พบโมดูล %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>ผลการตรวจสอบคือ:<br>ไม่พบแฟ้มพื้นที่ทำงาน %1</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "ไม่สามารถโหลดโมดูล %1 ได้"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "โมดูล %1 เป็นโมดูลที่มีการปรับแต่งไม่ถูกต้อง"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ผลการตรวจสอบคือ:"
"<br>แฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 ไม่ใช่ไลบรารีที่ระบุ</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดโมดูล"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ผลการตรวจสอบคือ:"
"<br>%1"
"<p>เหตุที่เป็นไปได้:</p>"
"<ul>"
"<li>เกิดความผิดพลาดเนื่องจากการอัพเกรดรุ่นของ TDE ออกจากส่วนโมดูลควบคุม"
"<li>คุณมีโมดูลจากผู้ผลิตอื่นที่เก่าเกินไป</ul>"
"<p>โปรดตรวจสอบจุดนี้อย่างระมัดระวัง และพยายามลบโมดูลที่แจ้งในข้อความผิดพลาด "
"หากยังผิดพลาดอยู่ ให้ลองติดต่อผู้ผลิตแพ็กเกจของคุณ</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "ทั้งหมด"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "ข้าม"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "แทนที่ \"%1\" ด้วย \"%2\" หรือไม่ ?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "ไม่มีข้อความที่ถูกแทนที่"
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr "แทนที่แล้ว %n แห่ง"
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "คุณอยู่ที่ตอนต้นของเอกสารแล้ว"
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "คุณอยู่ที่ท้ายของเอกสารแล้ว"
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนท้ายหรือไม่ ?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนต้นหรือไม่ ?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "เริ่มจากตอนต้น"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>รายละเอียด:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ผู้เขียน:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>รุ่น:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ลิขสิทธิ์:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(ปลั้กอินนี้ไม่สามารถปรับแต่งได้)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "ข้อความที่แทนที่ของคุณทำการอ้างอิงถึงการดักจับที่มาก่กว่า '\\%1', "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr "แต่รูปแบบของคุณกำหนดการดักจับไว้เพียง %n ตัว"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "แต่รูปแบบของคุณยังไม่มีการระบุการดักจับ"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"โปรดแก้ไขให้ถูกต้อง"
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>ค้นหา '<b>%1</b>' ตัวถัดไปหรือไม่?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr "พบ %n แห่ง"
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>ไม่พบข้อความที่เข้าคู่กับ '<b>%1</b>'</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "ไม่พบข้อความที่เข้าคู่กับ '<b>%1</b>'"
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนท้ายหรือไม่ ?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนต้นหรือไม่ ?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>การเปลี่ยนแปลงในส่วนนี้ต้องการสิทธิ์ของผู้ดูแลระบบ</b><br /> "
"คลิ้กที่ปุ่ม \"โหมดผู้ดูแลระบบ\" ทางด้านล่างนี้เพื่อทำการแก้ไข"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"ในส่วนนี้ต้องการสิทธิ์พิเศษในการแก้ไข "
"ซึ่งอาจจะเนื่องจากเป็นการเปลี่ยนแปลงที่มีผลกับทั้งระบบ "
"ดังนั้นจึงต้องการรหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ (root) "
"เพื่อให้สามารถทำการแก้ไขค่าคุณสมบัติของโมดูลได้ "
"หากคุณไม่กรอกรหัสผ่านจะไม่สามารถใช้งานโมดูลนี้ได้"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "การปรับแต่งส่วนนี้ถูกเปิดไว้ใน %1 แล้ว"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>กำลังโหลด...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "เลือกคอมโพเน้นท์"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "เลือกคอมโพเน้นท์..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "ทรัพยากร"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "ไม่มีทรัพยากร !"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "ทรัพยากรโมดูลควบคุม"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "โมดูลปรับแต่งทรัพยากร TDE"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 โดย Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "การปรับแต่งทรัพยากร"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "ตั้งค่าค่าทั่วไป"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "อ่านได้อย่างเดียว"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "ตั้งค่าทรัพยากร %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "โปรดเติมชื่อของทรัพยากร"
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "ประเภท"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "มาตรฐาน"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "เพิ่ม..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "ใช้เป็นค่ามาตรฐาน"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "ยังไม่มีทรัพยากรมาตรฐานอยู่ ! โปรดเลือกตัวใดตัวหนึ่ง"
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "โปรดเลือกประเภทของทรัพยากรใหม่:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "ไม่สามารถสร้างทรัพยากรประเภท %1 ได้:"
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr "คุณไม่สามารถลบทรัพยากรมาตรฐานได้ ! โปรดเลือกทรัพยากรมาตรฐานตัวใหม่ก่อน"
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "คุณไม่สามารถใช้ทรัพยากรที่อ่านได้อย่างเดียวให้เป็นมาตรฐานได้ !"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "คุณไม่สามารถใช้ทรัพยากรที่ยังไม่ทำงานเป็นมาตรฐานได้ !"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr "คุณไม่สามารถลบทรัพยากรมาตรฐานได้ ! โปรดเลือกทรัพยากรมาตรฐานตัวใหม่ก่อน"
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"ยังไม่มีทรัพยากรมาตรฐานอยู่ ! "
"โปรดเลือกตัวใดตัวหนึ่งที่ไม่ใช่ตัวที่อ่านได้อย่างเดียวหรือยังไม่ทำงาน"
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "หัวข้อ"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "ตำแหน่ง"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "แผนก"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "รหัสไปรษณีย์"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "เมือง"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "รัฐ"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "ยศ"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "คำนำหน้าชื่อ"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "ชื่อตัว"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "ชื่อกลาง"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "ชื่อสกุล"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "ที่อยู่ที่ติดต่อได้"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "คำจำกัดความ"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "หมายเลขโทรศัพท์"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "โฮมเพจ"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "ข้อมูลผู้ใช้ 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "ข้อมูลผู้ใช้ 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "ข้อมูลผู้ใช้ 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "ข้อมูลผู้ใช้ 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "หมวดหมู่"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ตัวแปรภายในได้"
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างแฟ้มการปรับแต่งภายในของ kab \"%1\" ของคุณได้ \n"
"kab อาจจะไม่สามารถทำงานได้อย่างถูกต้องกับมัน\n"
"โปรดตรวจสอบว่า คุณไม่ได้เอาสิทธิ์การเขียนออกจาก\n"
"ไดเรกทอรี TDE ของคุณ (ซึ่งมักเป็น ~/.kde)"
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างแฟ้มฐานข้อมูลมาตรฐาน kab \"%1\" ได้\n"
"kab อาจจะไม่สามารถทำงานได้อย่างถูกต้องกับมัน\n"
"โปรดตรวจสอบว่า คุณไม่ได้เอาสิทธิ์การเขียนออกจาก\n"
"ไดเร็กทอรี TDE ของคุณ (ซึ่งมักเป็น ~/.kde)"
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab ทำการสร้างเอกสารสมุดที่อยู่มาตรฐานของคุณไว้ใน\n"
"\"%1\"\n"
"เรียบร้อยแล้ว"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองได้ (ไม่ได้รับอนุญาต)"
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "แฟ้มผิดพลาด"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสำรองเพื่อเขียนได้ (ไม่ได้รับอนุญาต)"
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดอย่างร้ายแรง:\n"
"มีการเปลี่ยนแปลงสิทธิ์ในการใช้งานภายในไดเร็กทอรีภายใน !"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "เรียกแฟ้มขึ้นมาใหม่แล้ว"
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกแฟ้มที่เรียกใช้อยู่ในปัจจุบัน\n"
"\"%1\"\n"
"ขึ้นมาใหม่ได้ kab จะทำการปิดหรือบันทึกมัน\n"
"ให้เลือกบันทึก หากคุณเผลอลบแฟ้มข้อมูลของคุณ\n"
"เลือกปิดหากคุณต้องการปิดแฟ้ม\n"
"หากไม่เลือกอะไร จะเป็นการปิดแฟ้ม"
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(สำเนาแฟ้มที่ผิดพลาด)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้ จะทำการปิดมันเดี๋ยวนี้"
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "เปิดแฟ้มแล้ว"
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มได้"
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "ไม่มีแฟ้ม"
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "ไม่พบแฟ้ม \"%1\" คุณต้องการสร้างขึ้นมาใหม่หรือไม่ ?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "ไม่มีแฟ้ม"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "สร้าง"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "แฟ้มใหม่"
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "ยกเลิกแล้ว"
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(ข้อผิดพลาดภายใน kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(ไม่มีรายการ)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มปรับแต่งได้ !"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "แฟ้มปรับแต่งถูกเรียกใช้ใหม่แล้ว"
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "บันทึกแฟ้มแล้ว"
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "ปิดแฟ้มแล้ว"
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"ไม่สามารถล็อคแฟ้มที่คุณต้องการเปลี่ยนได้\n"
"มันอาจจะถูกเปิดใช้ในแอพพลิเคชันตัวอื่น หรือเป็นแบบอ่านได้อย่างเดียว"
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"ไม่พบแฟ้มต้นแบบของ kab\n"
"คุณไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ได้"
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านแฟ้มต้นแบบของ kab ได้\n"
"คุณไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ได้"
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "รูปแบบผิดพลาด"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างแฟ้ม\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ได้"
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"ไม่พบแฟ้มต้นแบบการปรับแต่งของ kab\n"
"ทำให้ไม่สามารถปรับแต่ง kab ได้"
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านแฟ้มต้นแบบการปรับแต่งของ kab ได้\n"
"ทำให้ไม่สามารถปรับแต่ง kab ได้"
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มปรับแต่งใหม่ได้"
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกใช้แฟ้มปรับแต่งภายในของ kab ได้\n"
"มันอาจมีรูปแบบที่ผิดพลาด\n"
"ทำให้ไม่สามารถปรับแต่ง kab ได้"
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"ไม่พบแฟ้มต้นแบบการปรับแต่งภายในของ kab\n"
"ทำให้ไม่สามารถปรับแต่ง kab ได้"
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "แก้ไขแล้ว"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "โทรศัพท์เคลื่อนที่"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "โทรสาร"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "โมเด็ม"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "ทั่วไป"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "ธุรกิจ"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "วันที่"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มรายการใหม่ของคุณได้"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "ตำแหน่ง URL ที่จะเปิด"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "แสดงข้อความผิดพลาด (ค่าปริยาย)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "แสดงข้อความเตือน"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "แสดงข้อความข้อมูลสนเทศ"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "ข้อความที่จะแสดง"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "ข้อความของ aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "เครื่องมือแสดงข้อผิดพลาดของ aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "ข้อมูลสนเทศ"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "ใบรับรองไม่ถูกต้อง !"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "ใบรับรอง"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "ผู้เซ็น์กำกับ"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "ไคลเอ็นต์"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "นำเข้าทั้งหมด"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "นำเข้าใบรับรองความปลอดภัยบน TDE"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "สายโซ่:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "เรื่อง: "
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "ผู้ตั้ง:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "แฟ้ม:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "รูปแบบแฟ้ม:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "รัฐ:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "ใช้ได้ตั้งแต่:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "ใช้ได้จนถึง:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "หมายเลขซีเรียล:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "สถานะ"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "ส่วน MD5:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "ลายเซ็น:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "ลายเซ็น"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "กุญแจสาธารณะ:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "กุญแจสาธารณะ"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "ตัวจัดการการเข้ารหัส..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "นำเข้า"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "บันทึก..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "เสร็จแล้ว"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "การบันทึกล้มเหลว"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "นำเข้าใบรับรอง"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "ดูเหมือน TDE ของคุณ จะไม่ได้คอมไพล์มาให้รองรับ SSL"
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "แฟ้มใบรับรองเป็นแฟ้มเปล่า"
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "รหัสผ่านของใบรับรอง"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้แฟ้มใบรับรองได้ ลองใหม่โดยใช้รหัสผ่านอื่นหรือไม่ ?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "ลองอันอื่น"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มนี้ได้"
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "ไม่รู้ว่าจะเรียกใช้งานแฟ้มประเภทนี้อย่างไร"
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - ไซต์ที่มีการรับรอง"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "มีใบรับรองชื่อดังกล่าวอยู่แล้ว คุณต้องการที่จะแทนที่มันหรือไม่ ?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"ทำการนำเข้าใบรับรองมายัง TDE เรียบร้อยแล้ว\n"
"คุณสามารถจัดการการตั้งค่าใบรับรองของคุณได้ที่ ศูนย์ควบคุม TDE"
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"ทำการนำเข้าใบรับรองมายัง TDE เรียบร้อยแล้ว\n"
"คุณสามารถจัดการการตั้งค่าใบรับรองของคุณได้ที่ ศูนย์ควบคุม TDE"
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "ส่วนใบรับรองความปลอดภัยบน TDE"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "ยอมรับ"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "ปฏิเสธ"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "กรองข้อผิดพลาด"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "แฟ้มเปิดอยู่แล้ว"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "ผิดพลาดในการเปิดแฟ้ม"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มของ wallet"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "ไม่สนับสนุนรูปแบบแฟ้มที่มีการปรับปรุงใหม่"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบการเข้ารหัส"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "แฟ้มพัง ?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "ผิดพลาดในการตรวจสอบการรวมกับ wallet ซึ่งอาจจะเพราะแฟ้มพัง"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "การอ่านผิดพลาด - รหัสผ่านอาจจะไม่ถูกต้อง"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "การถอดรหัสผิดพลาด"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "สร้างใหม่"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "กลับเป็นตรงกันข้าม"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "ภาพก่อนพิมพ์..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "เมล์..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "ทำซ้ำ"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "ยกเลิกการเลือก"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "ค้นหาก่อนหน้านี้"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "ขนาดปกติ"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "พอดีกับหน้า"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "พอดีกับความกว้างหน้า"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "พอดีกับความสูงหน้า"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "ขยายขนาด"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ย่อขนาด"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "ย่อ/ขยายขนาด..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "เรียกแสดงใหม่"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "ขึ้น"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "หน้าก่อน"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "หน้าถัดไป"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "ไปที่..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "ไปที่หน้า..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "ไปที่บรรทัด..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "หน้าแรก"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "หน้าสุดท้าย"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "แก้ไขที่คั่นหนังสือ"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "บันทึกการตั้งค่า"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "ปรับแต่ง %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "ปรับแต่งการแจ้งเตือน..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "นี่คืออะไร ?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "เคล็ดลับประจำวัน"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "โปรแกรมขนาดเล็กที่จะแสดงพาธการติดตั้ง"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "แสดงผลการขยายความ ${prefix} และ ${exec_prefix}"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้พาธสำหรับไลบรารีของ TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้พาธสำหรับเรียกใช้งานสำหรับไลบรารีของ TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ suffix พาธของไลบรารี"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "พาธใน $HOME ถูกใช้เพื่อทำการเขียนแฟ้ม"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ข้อความบอกรุ่นสำหรับไลบรารีของ TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "ทรัพยากรของ TDE ที่มีอยู่:"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "พาธสำหรับค้นหาชนิดของทรัพยากร"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "พาธของผู้ใช้: พื้นที่ทำงาน|เริ่มอัตโนมัติ|ถังขยะ|เอกสาร"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "ตำแหน่งหลักที่จะติดตั้งแฟ้มทรัพยากรไปยัง"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "เมนูแอพพลิเคชัน (แฟ้ม .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "แฟ้ม CGI ที่จะเรียกทำงานจาก kdehelp"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "แฟ้มปรับแต่ง"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "ที่จะจัดเก็บข้อมูลของแอพพลิเคชัน"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "แฟ้มประมวลผลได้ใน $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "เอกสารแบบ HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "ไอคอน"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "แฟ้มรายละเอียดการปรับแต่ง"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "ไลบรารี"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "แฟ้มแปลภาษาสำหรับ KLocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "ประเภท Mime"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "โมดูลที่โหลดใช้ได้"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "ปลั๊กอิน Qt"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "บริการ"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "ชนิดของบริการ"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "แอพพลิเคชันเสียง"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "แม่แบบ"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "ภาพพื้นหลัง"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "เมนูแอพพิเคชันแบบ XDG (แฟ้ม .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "รายละเอียดของเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .directory)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "รูปแบบการจัดวางเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .menu)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "แฟ้มชั่วคราว (ใช้สำหรับโฮสต์และผู้ใช้งานปัจจุบัน)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "ซ็อกเก็ต UNIX (ใช้สำหรับโฮสต์และผู้ใช้งานปัจจุบัน)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - ไม่รู้จักประเภท\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - ไม่รู้จักประเภทของเส้นทางของผู้ใช้\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "เลิกทำ"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "ทำซ้ำ"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "ตัด"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "วาง"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "วางแบบพิเศษ..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "ล้าง"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "ช่วยเหลือ"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "นี่คืออะไร ?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "แบบอักษร"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "ลักษณะแบบอักษร"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "ขนาด"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "ลักษณะพิเศษ"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "เส้นพาดกลาง"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "ขีดเส้นใต้"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "ตัวอย่าง"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "สคริปต์"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "ตกลง"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "มีผลทันที"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "ปิด"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "เลือกแบบอักษร"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "ตกลง"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "ใช่"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "ไม่ใช่"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "เลิ&กทำ"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&ลองใหม่"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "ไม่&สนใจ"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "ใช่ทั้&งหมด"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "ไม่ใช่ทั้ง&หมด"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>เกี่ยวกับ Qt</h3>"
"<p>โปรแกรมนี้ ใช้ Qt รุ่น %1</p>"
"<p> Qt เป็นทูลคิทส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกของ C++ & </p>"
"<p>ซึ่งแฟ้มต้นฉบับ Qt นั้น สามารถใช้ข้ามแพลตฟอร์มทั้ง ไมโครซอฟต์วินโดว์ส, "
"แมคอินทอช OS X, ลินุกซ์, และบนระบบยูนิกซ์อื่น ๆ อีกมากมาย "
"<br> อีกทั้งตอนนี้ Qt ยังมีรุ่นที่ทำงานได้บนอุปกรณ์แบบพกพาด้วย</p> "
"<p> Qt เป็นผลิตภัณฑ์ของบริษัท Trolltech ลองแวะไปที่ <tt>"
"http://www.trolltech.com/qt/</tt> เพื่อดูรายละเอียดที่มากกว่านี้</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "เกี่ยวกับ Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "ค่าปริยาย"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< ย้อนกลับ"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "ถัดไป >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "เสร็จสิ้น"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "ช่วยเหลือ"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 ยังไม่มีการกำหนด"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "ไม่จัดการ \"%1\" เนื่องจากไม่ชัดเจน"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "ละติน"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "กรีก"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "ไซริลิค"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "อาร์เมเนีย"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "จอร์เจีย"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "รูนิค"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "อ๊อกแฮม"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "ตัวดัดแปลงวรรค"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "เครื่องหมายประกอบ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "ฮิบรู"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "อารบิก"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "ซีเรีย"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "ทานา"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "เทวนาครี"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "เบ็งกาลี"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "คุรุมุขี"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "คุชราตี"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "โอริยา"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "ทมิฬ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "เตลุคู"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "กัณณาท"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "มะละยาลัม"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "สิงหล"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "ไทย"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "ลาว"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "ธิเบต"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "พม่า"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "เขมร"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "อักษรฮั่น"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "อักษรญี่ปุ่น (ฮิรากะนะ)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "อักษรญี่ปุ่น (คะตะกะนะ)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "อักษรเกาหลี"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "ปอพอมอฟอ (จู้อิน)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "ยี่"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "เอธิโอเปีย"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "เชอโรกี"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "อักษรแคนาดาพื้นเมือง"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "มองโกล"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "สัญลักษณ์ทางการเงิน"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "สัญลักษณ์คล้ายอักษร"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "รูปแบบตัวเลข"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "ตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "สัญลักษณ์ทางเทคนิค"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "สัญลักษณ์ทางเรขาคณิต"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "สัญลักษณ์ทั่วไป"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "วงเล็บและยกกำลัง"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "อักษรเบรล"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "ยูนิโค้ด"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "ตากาล็อก"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "ฮานูนู"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "บูฮิด"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "ทักบันวา"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "รูปแบบภาษาญี่ปุ่น (คะตะกะนะ) ความกว้างกึ่งหนึ่ง"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "อักษรฮั่น (ญี่ปุ่น)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "อักษรฮั่น (จีนประยุกต์)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "อักษรฮั่น (จีนดั้งเดิม)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "อักษรฮั่น (เกาหลี)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "อักษรที่ไม่รู้จัก"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "เคาะวรรค"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "ซ้าย"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "ขึ้น"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "ขวา"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "ลง"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "เมนู"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "ช่วยเหลือ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "ย้อนกลับ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "เดินหน้า"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "หยุด"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "เรียกปรับปรุง"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "ลดระดับเสียง"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "ปิดเสียง"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "เพิ่มระดับเสียง"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "เร่งระดับเสียงทุ้ม"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "เพิ่มเสียงทุ้ม"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "ลดเสียงทุ้ม"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "เพิ่มเสียงแหลม"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "ลดเสียงแหลม"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "เล่นสื่อ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "หยุดเล่นสื่อ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "สื่อก่อนหน้า"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "สื่อถัดไป"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "บันทึกสื่อ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "โปรดปราน"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "ค้นหา"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "พักรอคำสั่ง"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "เปิดตำแหน่ง URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "เรียกใช้งานจดหมาย"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "เรียกใช้งานสื่อ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "หยุดปฏิบัติการโดยผู้ใช้"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "จริง"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "เท็จ"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "แทรก"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "อัพเดต"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "ไม่สามารถอ่านจากแฟ้มได้"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้มได้"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "เลิกทำ"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "ทำซ้ำ"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "ตัด"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "คัดลอก"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "วาง"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "อยู่ในแนวเดียวกัน"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "กำหนดเอง..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "เมนูของระบบ"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "พับเก็บ"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "ยกเลิกพับเก็บ"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "ธรรมดา"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "ย่อเล็กสุด"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "ขยายใหญ่สุด"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "เพิ่มเติม..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "นี่คืออะไร ?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "ใช่ทั้งหมด"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "ตกลงทั้งหมด"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "ไม่ใช่ทั้งหมด"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "ยกเลิกทั้งหมด"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "ทั้งหมด"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "ใช่"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "ไม่ใช่"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "ไม่สนใจ"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "ลองใหม่"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "เลิกทำ"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "เรียกคืน"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "ย้าย"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "ย่อเล็กสุด"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "ขยายใหญ่สุด"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "ปิด"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "อยู่ด้านบนสุด"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "พับเก็บ"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "เรียกคืนลงด้านล่าง"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "ยกเลิกพับเก็บ"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "ไม่ปรากฏข้อผิดพลาด"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดจากผู้ใช้"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "จบแฟ้มอย่างไม่คาดหมาย"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "กำหนดประเภทของเอกสารมากกว่าหนึ่ง"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "เกิดความผิดพลาดระหว่างการกระจายอีลีเมนต์"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "แท็กไม่เข้าคู่กัน"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "เกิดความผิดพลาดระหว่างการกระจายเนื้อหา"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "มีอักขระที่ไม่คาดหวัง"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "ชื่อสำหรับประมวลผลรายการสั่งไม่ถูกต้อง"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "ต้องการเวอร์ชันระหว่างการอ่านการประกาศ XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "ค่าสำหรับการประกาศแบบทำงานเดี่ยว ไม่ถูกต้อง"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"ต้องการการประกาศการเข้ารหัสอักขระ หรือการประกาศแบบทำงานเดี่ยว "
"ระหว่างระหว่างการอ่านการประกาศ XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "ต้องการการประกาศแบบทำงานเดี่ยว ระหว่างระหว่างการอ่านการประกาศ XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "เกิดความผิดพลาด ระหว่างกระจายการกำหนดประเภทของเอกสาร"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "ต้องการตัวอักษร"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "เกิดความผิดพลาด ระหว่างกระจายคำอธิบาย"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "เกิดความผิดพลาด ระหว่างกระจายส่วนอ้างอิง"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "ไม่อนุญาตให้กระจายการอ้างอิงเอนติตีทั่วไปภายใน ใน DTD ได้"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr "ไม่อนุญาตให้กระจายการอ้างอิงเอนติตีทั่วไปภายนอก ในค่าแอตทริบิวต์ได้"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "ไม่อนุญาตให้กระจายการอ้างอิงเอนติตีทั่วไปภายนอกใน DTD ได้"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "ไม่สามารถกระจายการอ้างอิงเอนติตีในคอนเท็กซ์ที่ผิดได้"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "เอนติตีเรียกใช้ตัวเอง"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "เกิดความผิดพลาดในการประกาศข้อความของเอนติตีภายนอก"