You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-se/messages/tdelibs/tdelibs.po

10932 lines
255 KiB

# translation of tdelibs.po to Northern Sami
# translation of tdelibs.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:54+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Vállje čállinprográmma"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Vállje čállinprográmmakomponeantta maid háliidat geavahit standárdan dán "
"prográmma várás. Jos válljet <B>Vuogádatstandárda</B> "
"prográmma geavaha maid leat válljen stivrenguovddážis. Buot eará válggat "
"badjelgehččet dan heivehusa."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Duođaštus"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Eavttolaš njuolggobálggis:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Váldonjuolggobálggis:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Jođánisboalu mii lea válljejuvvon dahje dan maid čálát čájehuvvo dáppe."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Sálke njuolggobálgá"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Moanaidboallu doaibmanvuohki"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Divtte ráhkadit moanaidboallu njuolggobálgáid"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Merke dán bovssa vai sáhttit ráhkadit moanaboallu njuolggobálgáid. Moanaboallu "
"njuolggobálgás sáhttá leat gitta 4 boalu. Sáhtát ovdamearka dihte geavahit "
"«Ctrl + S, B» vai oažžut buoiddes fonttaid, ja «Ctrl + S, V» vai oažžut vinju "
"fonttaid."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fiila"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Speallu"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Doaimmat"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Sirdde"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Čá&jet"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mana"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Girjemearkkat"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Reaiddut"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Heivehusat"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Váldoreaidoholga"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Njuolggobálggis"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt + Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Amas sátni:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Dát sátni rehkenasto «amas sátnin» danne dat ii gávdno sátnelisttus maid "
"geavahat. Sáhttá leat boastut čállon vai eará gielas.</p> "
"<p>Jos sátni ii leat boastut čállojuvvon, de sáhtát lasihit sátnelistui jos "
"deaddilat <b>Lasit sátnelistui</b>. Jos it hálit sáni lasihit sátnelistui, "
"muhto dušše guođđit dan, coahkkal <b>Badjelgeahča</b> dahje <b>"
"Badjelgeahča visot</b>.</p> "
"<p>Jos sátni lea boastut čállojuvvon, de sáhtát geahččalit gávdnat rievttes "
"čállinvuogi listtus dás vuolábealde. Jos it gávnna juoga mii heive, de sáhtát "
"ieš čállit sáni čállingieddái dás vuolábealde ja deaddilit <b>Buhtte</b> "
"dahje <b>Buhtte visot</b>.</p></qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>boastut čállejuvvon</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Amas sátni"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Giella:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Vállje makkár gillii teaksta lea čállojuvvon.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "… <b>boastut</b> čállejuvvon sáni oktavuohta …"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Teakstabihttá mii čájeha boastut čállejuvvon sáni oktavuohta."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Dás oainnát oasi teavsttas gos boastut čállejuvvon sátni lea. Jos dát "
"oktavuohta ii leat doarvái gávdnat buorre buhttádusa, de sáhtát coahkkalit "
"dokumeantta vai lohkat stuorit oasi dokumeanttas ovdal go máhcat fas deikke ja "
"joatkkát čállindárkkistemiin.<qt>"
"<p>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Lasit sátnegirjái"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Sátni gávdnui ja rehkenasto amasin danne go ii gávdno sátnelisttus."
"<br> Coahkkal dása jos dieđát ahte sátni ii leat boastut čállejuvvon ja "
"háliidat ahte čállindárkkisteami ii gálgga beroštit das boahtteáiggis. Jos "
"háliidat guođđit sáni, muhto iige bidjat dan sisa sátnelistui, geavat baicce "
"boalu <b>Badjelgeahča</b> dahje <b>Badjelgeahčča visot</b>.</p></qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Buhtte &visot"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Coahkkal dása vai buhttet buot amas teakstagávdnosiid teavsttain mii lea "
"čállingeattis dás bajábealde (gurutbealde).</p></qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Evttohuvvon sánit"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Evttohuslistu"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Jos amas sátni lea boastut čállejuvvon, dárkkis ahte gávdno rievttes "
"evttohus. Jos it gávnna buorre evttohus, de sáhtát čállit rievttes sáni "
"čállingieddái dás bajábealde.</p> "
"<p>Coahkkal <b>Buhtte</b> vai divvut juste dán sáni, dahje <b>Buhtte visot</b> "
"vai divvut buot gávdnosa dán sánis.</p></qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Buhtte"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Coahkkal dása vai buhttet dán amas teavstta sániin mii lea čállingiettis dás "
"bajábealde (gurutbealde).</p></qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Buhtte &dáinna:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Jos amas sátni lea boastut čállejuvvon, de sáhtát čállit buhtádusa dása "
"dahje válljet rievttes sáni listtus dás vuolábealde.</p> "
"<p>Don sáhtát coahkkalit <b>Buhtte</b> jos háliidat divvut dušše dán sáni, "
"dahje <qt>Buhtte visot"
"<p> jos háliidat divvut buot seammalágána sáni oktanaga.</p>"
"<p>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "B&adjelgeahčča"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Coahkkal dása vai guođđit dán sáni nugo lea.</p> "
"<p>Dát lea ávkkálaš juos sátni lea namma, oanádus, sátni eará gillii dahje amas "
"sátni maid it hálit lasihit sátnelistui.</p></qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Ba&djelgeahčča visot"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Coahkkal dása vai guođđit visot gávdnosa dan sánis.</p> "
"<p>Dát lea ávkkálaš juos sátni lea namma, oanádus, sátni eará gillii dahje amas "
"sátni maid it hálit lasihit sátnelistui.</p></qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Evttohus"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Eŋgelasgiella"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Vállje giela"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Rámma"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript-meattáhusat"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Dát láseš čájeha dieđuid ja bienalaš dieđuid skriptameattáhusain mat čuožžilit "
"fierpmádatsiidduin. Máŋgii dát meattáhusat oidnojit danne go leat meattáhusat "
"fierpmádatsiidduin. Dalle berret váldit oktavuođa siidohálddašeddjiin. Eará "
"hávit leat meattáhusat Konqueror:as. Dalle berret váidalit dihki "
"http://bugs.kde.org/ báikái. Lea buorre jos bijat geahččalansiiddu mieldusin."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Sálke"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumeantadieđut"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Oppalaš"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Namahus:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Maŋemuš rievdaduvvon:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Dokumeantakoden:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-oaivi"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Iešvuohta"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Árvu"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Dát lea standárdgiela maid čállindárkkistanprográmma geavaha. Luoitinboksá "
"čájeha buot olamuttus sátnegirjjiid."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Molssaeavttut"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Bija čállindárkkisteami doaibmat &duogážis"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Ale beroš sánin mas leat &stuorra bustávat"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Ale &beroš oktiičállojuvvon sániin"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Standárdgiella:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Badjelgeahčča dáid sániid"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Divo automáhtalaččat"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in TDE 3.5.0"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Heivet"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Heivet"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Heivehus"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Rievdat"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Rievdat"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Ásat"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Siidu"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Ravda"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Guđe guvlui"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Govdadat"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Govdadat"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Allodat"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Allodat"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Gasku"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Láskut"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Ceaggut"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Olgeš"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Gurut"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Guovdut"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Badjin"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Vuolimus"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Vuolimus"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Sirdde"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Sihko visot"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Sálke visot"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Olggosfievrrit"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Sisafievrrit"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Stuoridit/unnidit"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Stuoridit/unnidit"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Meattáhus"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Boastohámát fierpmádatčujuhus"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Mearkaráidu:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Váruhus"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Vurke fiilla"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Sisdoallu"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Dieđut"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Dieđut"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "D&ieđut"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Namaheapmi"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Alde"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Eret"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Bija atnui"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Fiila"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Bálkes"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Bálkes"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Doaimmat"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Molssaeavttut"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Čájet"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "H&eaittit"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Heaittit"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Heaittit"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Viečča fas"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Maŋos"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Ođđa láse …"
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Ođđa &láse …"
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Ođđa láse"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Ođđa speallu"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Ođđa speallu"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Raba"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Raba fiilla"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Raba …"
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Raba …"
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "Č&uohpa"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Ču&ohpa"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Fonta"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Ovdabealivdni"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Duogášivdni"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Vurke"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Vurke"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Vurke nugo"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Vurke nugo …"
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "V&urke nugo …"
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "Čá&lit …"
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Ándagassii"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Váldde eret"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Lasit"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Muhte"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Sihko"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Vinjučála"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Diehtu"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Ceaggut"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Veallut"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "báikkálaččat čatnon"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Bláđđe cađa …"
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Bisset"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Váldde eret"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Iešvuođat …"
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Iešvuođat"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Álgge"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "B&isset"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Feará mii"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Fontasturrodat"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Fonttat"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fonttat"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Viečča fas"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Fiillat"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Joatkke"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Máhcat"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Fárda"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Čálit"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Vuossárga"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Maŋŋebárga"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Gaskavahkku"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Duorastat"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Bearjadat"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Lávvardat"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Sotnabeaivi"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Ođasmáhte"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Čuoggátávval"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Odda čájeheapmi"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Bija sisa"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Boahtte"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Ovddit"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Buhtte"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Buhtte …"
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Standárda"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standárddat"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Sisdoallu"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Aiddo geavahuvvon"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Aiddo &geavahuvvon"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Oza …"
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Oza č&uovvovaš"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Girjemearkkat"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Lasit girjemearkka"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Doaimmat girjemearkkaid …"
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Riektačállin …"
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Čájet &fálloholgga"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Čájet &reaidoholgga"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Čájet &stáhtusholgga"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Heivet &boalločatnasiid …"
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Oidimat …"
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ale čájet dán dieđu fas"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Ovddit"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Čuovvovaš"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "ParenLeft"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "ParenRight"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Násti"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Pluss"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Comma"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Period"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Vitnjisárggis"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Duppalčuokkis"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Semicolon"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Unnit go"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Ovttamáđe"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Stuorit go"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Gažaldatmearka"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Gurut roahkkeruohtu"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Backslash"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Olgeš roahkkeruohtu"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Underscore"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Gurut aisttonmearka"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Gurut roahkkeruohtu"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Olgeš roahkkeruohtu"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "AsciiTilde"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrofa"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ja mearka"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Čuorvvasmearka"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Percent"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "NumberSign"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Beallebuoidi"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Geahpes"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Geahpes vinjučála"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Beallebuoiddes vinjučála"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Vinjut"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Girji"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Girji vinjut"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Giddes"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Ii giddes"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Ii oktage standárdárvu"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Rehkenastinmeattáhus"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Guovlomeattáhus"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Referansameattáhus"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaksmeattáhus"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Šládjameattáhus"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI meattáhus"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Amas árvu"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Nollaárvu"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Gustomeahttun bájuhusvuođđu"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Ii gávnna variábela: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Vuođđu ii leat objeakta"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Syntaksameattáhus parameterlisttus"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Vuogádatstandárda (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Ii oaččo KScript Runner «%1»-šlája várás."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript-meattáhus"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Ii gávnna skripta «%1»."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "TDE-skriptat"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Videoreaidoholga"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "D&ievasšearbmadoibmanvuohki"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Beali"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Dábálaš"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Duppal sturrodat"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Ii sáhte viežžat «%1» ressurssa"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Iešdefinerejuvvon"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Amas šládja"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Amas gieddi"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Buot"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Dábálaš"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-boasta"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Persuvnnalaš"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organisašuvdna"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Ii meroštuvvon"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Ale álggat automáhtalaččat sisačálihettiin."
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Ale beroš dálá heivehusain."
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Ii gávnna čujuhusgirjefiilla <b>%1</b>. Dárkkis jos boares čujuhusgirji duođas "
"lea dieppe ja ahte lea lohkanvuoigatvuođat dán fiilii."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Konverter Kab:as Kabc:ii"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Filtii viežžat resurssa «%1»."
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Filtii vurket resurssa «%1»."
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Vállje ressurssaid"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Resurssat"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Almmolaš"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Priváhta"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Suollemas"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "libkabc meattáhus"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "E-boasta listu"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"Lohkat-nolla: Buot lohkat lihkkostuvvojit, muhto ii mihkkiige lohkkašuvvo."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "Lohkat-nolla: Buot lohkašumit filtejit."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Oidojuvvon"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Ruoktu"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Bargu"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Dieđáhusbálvalus"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Oidojuvvon nummir"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Jietna"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fáksa"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mátke"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Boastaboksa"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modema"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Biila"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Ruovttofáksa"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Bárgofáksa"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Eará"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Heivet distribušuvdnalisttuid"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Vállje e-boastačujuhus"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-boastačujuhusat"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Ođđá listu …"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Bija listui ođđa nama …"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Váldde listtu eret"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Olamuttus e-boastačujuhusat:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Namma"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Oidojuvvon e-boasta"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Lasit merkoša"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Geavat oidojuvvon"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Rievdat e-boastta …"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Váldde eret merkoša"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Ođđa distribušuvdnalistu"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Čális &nama:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Distribušuvdnalistu"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Rievdat &nama:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Váldde eret distribušuvdnalisttu «%1»?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Merkejuvvon vuostáiváldit:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Merkejuvvon čujuhusat dás «%1»:"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Nieida"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Hearrá"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Roavvá"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Nieida"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Geavaheaddji:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind-DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Guovlu:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Beassansátni:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Guossoheaddji:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Verrát:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP-veršuvdna:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Sturrodatrádji:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Áigemearri:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " s"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Jeara bálvvás"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Silli:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Sihkkarvuohta"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autentiseren"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyma"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Oktageardán"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL-mekanisma:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-gážaldat"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Boastaboksa"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Viiddiduvvon čujuhusdiehtu"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Gáhta"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Báiki"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Guovlu"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Boastanummir"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Riika"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Guođđinnammagilkor"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Oidojuvvon čujuhus"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Báikkálaš"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Riikkaidgaskasaš"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Boasta"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Páhkka"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Ruoktu"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Bargu"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Oidojuvvon čujuhus"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Ii sáhte rahpat lohkadanfiilla."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Ii sáhttán lohkadit bajás. Eará proseassa omasta lohkadanfiilla: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Ii sáhte vurket %1-resursii danne go dat lea lohkaduvvon."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Vállje vuostáiváldi"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Merkejuvvon"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Váldde eret mearkuma"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Ođđá listu"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Rievdat e-boastta"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Čális nama:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCardformáhtta"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Ii gávdno válddahus"
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Erenoamáš dovdamearka"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Formatterejuvvon namma"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Goargu"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Ovdanamma"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Eará namat"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Namahusat nama ovdal"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Namahusat nama maŋŋá"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Gohččodannamma"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Riegadanbeaivi"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Čujuhus, ruoktu"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Boastabáiki, ruoktu"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Guovlu, ruoktu"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Boastanummir, ruoktu"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Riika, ruoktu"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Nammagilkor, ruoktu"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Čujuhus, fitnodat"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Boastabáiki, fitnodat"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Guovlu, fitnodat"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Boastanummir, fitnodat"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Riika, fitnodat"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Nammagilkor, fitnodat"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefuvdna, ruoktu"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefuvdna, fitnodat"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mátketelefuvdna"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Fáksa, fitnodat"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefuvdna, biila"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "E-boastačujuhus"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "E-boastaprográmma"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Áigeavádat"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geografálaš sajádat"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Tamilalaš"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Ossodat"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Notáhta"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Buvttadovdamearka"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Rievdadandáhton"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Erohala streaŋgga"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Ruovttosiidu"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Sihkkarvuođaluohkká"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Govva"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Jietna"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Ageanta"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWriteVCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Sisafiila"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Olggosdáhta lea UTF-8 iige báikkálaččat kodejuvvon."
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Čále fálu fállu-id'a mii\n"
"sisttisdoallá prográmma."
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Čále fálu fállonama mii\n"
"sisttisdoallá prográmma."
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Merke merkoša fálus"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Ale dárkkis jos Sycoca-diehtovuođđu lea ođasmahttojuvvon."
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Fállomerkoša id:a maid gávdnat."
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Ii sáhttán merket fállomerkoša «%1»"
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"TDE-fállojearahanreaidu\n"
"Dáinna reaidduin sáhtát gávdnat gos fálus muhton prográmma lea.\n"
"Jos vel lasihat --highlight molssaeavttu de merkejuvvo gos TDE-fálus prográmma "
"lea."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "TDE-fállu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Čálli"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Fertet addit prográmma-id:a, nugo «kde-konsole.desktop»"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Fertet válljet unnimus okta dáin: --print-menu-id, --print-menu-name dahje "
"--highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Fállomearkkuš «%1» ii gávdno."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Fállomearkkuš «%1» i gávdnon fálus."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Boares guossoheaddjenamma."
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Ođđa guossoheaddjenamma."
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Meattáhus: HOME birasvariábel ii leat bidjon.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Meattáhus: DISPLAY birasvariábel ii leat bidjon.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Dieđiha TDE:ii guossoheaddjenama rievdadusa birra"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Dárkkis Sycoca-diehtovuođu dušše oktii."
#: kded/kded.cpp:860
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE Daemon"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE Daemon ođasmahtá Sycoca diehtovuođu go dárbbašuvvo."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Filtii ráhkadit diehtovuorká «%1».\n"
"Dárkkis máhpa vuoigatvuođaid ja ahte garraskearru ii leat dievva.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Meattáhus čálihettiin diehtovuorká «%1».\n"
"Dárkkis máhpa vuoigatvuođaid ja ahte garraskearru ii leat dievva.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ale sádde ođasmahttinsignála prográmmaide."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Vállje eret lassáneaddji ođasmahttin, loga buot ođđasit."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Dárkkis fiillaid áigesteampaliid"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Ale dárkkis fiillaid (varalaš)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Ráhkat oppalaš diehtovuođu."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Dušše geahččal ráhkadit fáluid"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Fákte fállo-ID:a dihkkoma dihte"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Jaskat bargga lásiid ja stderr haga"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
"Čájet ovdanandieđuid (vaikkoge «jaskes» doaibmavuohki lea válljejuvvon)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Hukse vuogádatdiehtovuorká ođđasit"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Viežžamin TDE-heivehusa ođđasit, vuorddeš …"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "TDE heivehusgieđahalli"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Háliidatgo viežžat TDE-heivehusa ođđasit?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Ále viečča &ođđasit"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Lihkostuvvai viežžat heivehusdieđuid ođđasit."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Neavvočájeheamit"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI-doaibmanvuohki"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Bajimusdássemodusa"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "V&uollerámma-doaibmanvuohki"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "G&ilkordoaibmanvuohki"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAI-doaibmanvuohkki"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Neavvo&paleahtat"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Molsso bajimus paleahta"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Molsso gurut paleahta"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Molsso olgeš paleahta"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Molsso vuolit paleahta"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Ovddit reaidočájeheapmi"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Boahtte reaidočájeheapmi"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Čájet %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Čiega %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Láse"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Čoavdde"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Čana"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Dahkamušat"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Gidde &visot"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimere buot"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "MDI-doaibmanvuohki"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Balddalága"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Ba&rdde lásiid"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "B&ardde maksimerejuvvon"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Stuorit &ceaggut"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Stuorit &láskut"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "&Ceaggut bálddalága"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Vuojut/Čoavdde"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Namaheapmi"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Rievdat sturrodaga"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimere"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aksimere"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksimere"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimere"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Sirdde"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Rievdat sturrodaga"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Čoa&vdde"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Badjálága"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Bibliotehka %1 ii fala %2-doaimma."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Bibliotehka %1 ii fala TDE-heivvolaš fabrihkaid."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Ii gávdnan bibliotehkafiillaid «%1» várás bálgain"
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Šattai meattáhus ráhkadettiin proseassaidgaskasaš oktavuođa TDE ovddas.\n"
"Vuogádat attii dán dieđáhusa:\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Geahččas mat jos «dcopserver« prográmma lea jođus."
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP gulahallanmeattáhus (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Geavat X-bálvá-displaya «displayname»."
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Geavat QWS-displaya 'displayname'."
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Máhcat prográmma addon «sessionId» várás."
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr "Dagaha prográmma geavahit priváhta ivdnekárta 8-bit šerbmii"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ráddje ivdnelogu mii lea várrejuvvon 8 bit šearpma\n"
"ivdnenjealljehasas, jos prográmma geavaha\n"
"QApplication::ManyColor ivdnespesifikašuvnna."
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Cealká ahte Qt ii galgga dustet sáhpána ii ge boallobeavddi."
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"Vuodjin dihkkenprográmma vuolde sáhttá mielddisbuktit\n"
"siskkilduvvon -nograb. Geavat -dograb vai dát láhtten badjelgehččejuvvo."
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "molsu synkrona doaibmanvuohkái dihkkema várás"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "bidjá prográmfontta."
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"bidjá standárda duogášivnni ja prográmmapaleahtta\n"
"(čuvges ja sevdnjes suoivvanat rehkanasto)."
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "Bidjá standárda ovdabealivnni."
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "Bidjá standárda boalloivnni."
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "Bidjá prográmmanama."
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "Bidjá prográmma namahusa."
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Bágge prográmma geavahit duohtaivdnekárta\n"
"8-bihttát šearpmas"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"Bidjá čállinvuogi XIM («X Input Method»).\n"
"Vejolaš árvvut leat onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root."
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "Bidjá XIM bálvvá."
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "Ale geavat XIM."
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Bágge prográmma doaibmat QWS-bálván"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "Speaddjalastá buot šearbmaáđaid."
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Geavat «caption» namman namahusholggas."
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Geavat «icon» prográmma govažin."
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Geavat «icon» namahusholgga govažin."
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Geavat eavttolaš heivehusfiilla."
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Geavat «server» meroštallon DCOP-bálvvá."
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Ale geavat riekčanangieđaheaddji, vai oaččut core-fiillaid."
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Vuordá WM_NET oktiiheivvolaš lásegieđahalli."
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "Bidjá prográmma GUI-stiilla."
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"Bidjá váldoáđa geometria geahča X:a manualsiiddu (čále #X konqueror:a "
"čujuhusgiettis) gos gávnnat argumeanttaid formáhta."
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Stiila %1 ii gávdnon\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "rievdaduvvon"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Ii sáhttán álggahit veahkkeguovddáža"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ii sáhttán álggahit TDE veahkkeguovddáža:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Ii sáhttán álggahit e-boastaklientta"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ii sáhttán álggahit e-boastaklientta:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Ii sáhttán álggahit fierpmádatlogana"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ii sáhttán álggahit fierpmádatlogana:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Ii sáhtán registreret DCOP:ain.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Ii oaččo oktavuođa KLauncher:in DCOP bokte.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Čállinbeavdi %1 "
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Ii vurke heivehusaid.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Heivehusfiila «%1» ii leat čálehahtti.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Váldde oktavuođa du vuogádathálddašeddjiin."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Amas molssaeaktu «%1»."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "«%1» váilu."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%2\n"
"lea čállán %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Olmmoš gii háliida leat namakeahttá lea čállán dán prográmma."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Váidal sivaid http://bugs.kde.org báikkis.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Sádde meattáhusraporttaid deikke: %1.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Vuordemeahttun argumeanta «%1»."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Geavat --help oažžut listtu mas oainnát gohččunlinnjámolssaeavttut mat leat "
"olamuttos"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[molssaeavttut] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-molssaeavttut]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Geavaheapmi: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Oppalaš molssaeavttut"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Cájet veahki molssaeavttuid birra"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Cájet erenoamaš molssaeavttuid %1 oktavuođas"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Cájet buot molssaeavttuid"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Cájet dieđuid čálli birra"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Cájet dieđuid veršuvnna birra"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Čájet dieđu liseanssa birra"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Molssaeavttuid loahppa"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 molssaeavttut"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Molssaeavttut:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumeanttat:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Fiillat dahje URL:at maid prográmma rahpá sihkkojuvvot maŋŋá geavaheami."
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<amas čuggestus>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<guorus>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 verrát %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<guorus Unix čuggestus>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash:a jođánisboallodiagnosa"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Ale geavat automahtálaš dárkkisteami"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Jođanisboalut rievdaduvvon</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Jođanisboalut válddojuvvon eret</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Jođanisboalut lasihuvvon (vai dieđát)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Ođđa"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Liibme merkuma"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Váldde merkema eret"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Sihko sáni maŋos"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Sihko sáni ovddasguvlui"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Oza"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Oza čuovvovaš"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Oza ovddit"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigašuvdna"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Álgu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Lohppii"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Linnjá álgui"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Linnjá loahppa"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Ovddit"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Boahtte"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Mana linjái"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lasit girjemearkka"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Stuoridit"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Unnidit"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Bajás"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Ovddasguvlui"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Bahccanfállu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Cájet fálloholgga"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Mana ovtta sáni maŋosguvlui"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Mana ovtta sáni ovddasguvlui"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivere boahtte gilkora"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivere ovddit gilkora"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Dievasšearbmadoaibmanvuohki"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Mii dát lea"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Teavsttaollášuhttin"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Ovddit ollašuhttindeaivan"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Čuovvovaš ollašuhttindeaivan"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Vuolleteaksta ollašuhttin"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Ovddit mearkkuš listtus"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Čuovvovaš mearkkuš listtus"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr " Muharramis"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr " Safaras"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr " R. Awalas"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr " R. Thaanias"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr " J. Awalas"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr " J. Thaanias"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr " Rajabas"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr " Shá`banas"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr " Ramadanas"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr " Shawwalas"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr " Qi`dahas"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr " Hijjahas"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr " Rabi` al-Awalas"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr " Rabi` al-Thaanias"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr " Jumaada al-Awalas"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr " Jumaada al-Thaanias"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr " Thu al-Qi`dahas"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr " Thu al-Hijjahas"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arba"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahda"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Ođđj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Guov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Njuk"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Cuoŋ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mies"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Geas"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Suoi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Borg"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Čakč"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Golg"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Skáb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Juov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Ođđajagemánnu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Guovvamánnu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Njukčamánnu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Cuoŋománnu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Miessemánnu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Geassemánnu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Suoidnemánnu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Borgemánnu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Čakčamánnu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Golggotmánnu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Skábmamánnu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Juovlamánnu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "ođđj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "guov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "njuk"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "cuoŋ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "mies"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "geas"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "suoi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "borg"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "čakč"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "golg"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "skáb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "juov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "ođđajagemánu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "guovvamánu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "njukčamánu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "cuoŋománu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "miessemánu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "geassemánu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "suoidnemánu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "borgemánu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "čakčamánu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "golggotmánu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "skábmamánu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "juovlamánu"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "maŋŋágaskabeaivve"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "ovdalgaskabeaivve"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "Č&uovvovaš"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "eai leat meattáhusat"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "čujuhusbearaš ii dorjojuvvon"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "gaskabottusaš meattáhus nammačielggadeames"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "«ai_flags» árvu ii gusto"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "eretgeassemeahttun meattáhus nammačielggadeames"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "«ai_family» ii dorjojuvvo"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "muitovárrehus meattáhus"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ii oktage čujuhus čatnon nodenammii"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "amas namma dahje bálvalus"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "bálvanamma ii dorjojuvvo «ai_socktype» ovddas"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "«ai_socktype» ii dorjojuvvo"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "vuogádatmeattáhus"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Sihko maŋosguvlui"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "Caps Lock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "Num Lock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "Scroll Lock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "Page Up"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "Page Down"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Ođđasit"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Iešvuođat"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Ovdabealli"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Árabiagiella"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Báltalaš"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Gaskaeurohpalaš"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Álkidahtton činalašgiella"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Árbevirolaš činalašgiella"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillalaš"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Greikalaš"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrealaš"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japanalaš"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Korealaš"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turkalaš"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Oarjeeurohpalaš"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilagiella"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Davvisámegiella"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesalaš"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Máttanuorta-Eurohpa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Ruskalihtti"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Leat joavdan vuogas merkošiid\n"
"listtu lohppii.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Ollašuhttin heive eanet go ovtta merkoša várás.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Ii oktage vuogas mearkkuš leat olámuttos.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on TDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE lea jorgaluvvon máŋggaid gielaide máŋggain jorgalanjoavkkuid miehttá "
"máilmmis. Jos háliidat eanet dieđuid TDE «internationalization» birra, fina <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> báikkis.</p> "
"<p>Skolelinux prošeakta álggahii davvisámegieljorgalusaid. Gielda- ja "
"guovlodepartemaŋŋa juolludii golggotmánus, 2002, ruđaid dán jorgalanprošektii. "
"</p> "
"<p>Norgga Sámediggi lea ruhtadan jorgaleami ovdánahttima geassemánu 2003 rájes "
"giita juovlamánu 2004 rádjái.</p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Dán prográmma liseansaeavttut eai leat almmohuvvon.\n"
"Iskka liseansaeavttuid veahketeavsttas dahje gáldokodas.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Dát prográmma juohkkojuvvo %1 eavttuid mielde."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Vuos"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Maŋ"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Gask"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Duor"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Bear"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Láv"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Sotn"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS klienta"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS klienta"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Ohcu masa fiillat ráhkaduvvojit"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Sisafiila kcfg-XML:ii"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr ""
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "TDE .kcfg-kompiláhtor"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KConfig-kompiláhtor"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "jearahuvvon bearaš ii dorjojuvvo dán guossoheaddjenama várás"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "gustohis leavggat"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "jearahuvvon bearaš ii dorjojuvvo"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "jearahuvvon bálvalus ii dorjojuvvo dán socket:a várás"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "jearahuvvon socket-šládja ii dorjojuvvo"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "amas meattáhus"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "Vuogádatmeattáhus: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "jearahus gaskkalduvvui"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "ii meattáhus"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "čujuhus geavahuvvo juo"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "socket geavahuvvo juo"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "socket lea juo ráhkaduvvon"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "socket ii geavahuvvo"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "socket ii leat ráhkaduvvon"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "doaibma lea juo jođus"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "fierpmádatmeattáhus"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "doaibma ii dorjo"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "doaibma áddjánii menddo guhkká"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "amas/vuordemeahttun meattáhus čuožžilii"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "gáiddus guossoheaddji botkii oktavuođa"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Amas bearas %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Juoge ođđa, somás tiŋggaid"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Namma:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Čálli:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "E-boasta"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Veršuvdna:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Vuogádatveršuvdna:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Liseansa:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Giella:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Ovdačájeheami čujuhus:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Čoahkkáigeassu:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Čális nama."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Gávnnai boares viežžandieđuid. Gálgágo giettiid dievdit?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Deavdde"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Ale deavdde"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fiila nammaduvvon «%1» gávdno juo. Háliidatgo dan buhttet?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Buhtte"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Filtii dulkodettiin fálliid listtu."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Viečča ođđa, somás tiŋggaid"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Bures boahttin"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Alimus čuoggát"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Eanemus vižžon"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Ođđamus"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Veršuvdna"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Árvoortnet"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Viežžamat"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Luoitindáhton"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Sajáiduhte"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Bienat"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Namma: %1\n"
"Čálli: %2\n"
"Liseansa: %3\n"
"Veršuvdna: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Viežžamat: %7\n"
"Almmuhandáhton: %8\n"
"Čoahkkáigeassu: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Ovdačajeheapmi: %1\n"
"Noađđi: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Sajáiduhttin lihkostuvai."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Installašuvdna"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Sajáiduhttin filtii."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Ovdačájeheapmi leat vejolaš."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Viečča ođđa %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Lihkkostuvvai sajáiduhttit ođđa, somás tiŋggaid."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Filtii sajáiduhttit ođđa, somás tiŋggaid."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Ii sáhte ráhkadit fiilla sáddendihte."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Fiillat mat dál sáddejuvvojit leat ráhkaduvvon dáppe:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Dáhtafiila: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Čájet ovdalgihtii gova: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Sisdoallodieđut: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Sáhtát dál sáddet dieid fiillaid.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Sádde fiillaid"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Fertet ieš viežžat fiillaid."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Sáddendieđut"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Sádde"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Ođđa diŋggat leat vižžojuvvon."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Viečča ođđa, somás tiŋggaid"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Filtii sajáiduhttit resurssa."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Čoavdagat eai gávdnon."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM-iskama filtii, arkiiva dáidá leat billešuvvan."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
"Vuolláicála ii gusto, arkiiva dáidá leat billešuvvan dahje rievdaduvvon."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Vuolláičála gusto, muhto ii leat luohttehahtti."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Vuolláičála lea amas."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Čoavdda <i>0x%1</i>, mii gullá dása <i>%2&lt;%3&gt;</i> vuolláicálii resurssa."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lea váttisvuođat vižžojuvvon resursafiillain. Meattáhusat leat <b>%1</b> "
"<br>%2 "
"<br> "
"<br><b>It berre</b> sajáiduhttit resurssa. "
"<br>"
"<br>Háliidatgo liikká dan dahkát?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Coahkkal OK jus háliidat sajáiduhttit dan.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Gustojeaddji resursa"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Vuolláicállima filtii amas siva dihte."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Eai gávdno čoavdagat mainna sáhtát vuolláičállit, dahje leat čállán boasto "
"beassansáni.\n"
"Háliidatgo joatkit vuolláicálekeahttes resurssain?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ii sáhte álggahit <i>gpg</i> ja viežžat olamuttus čoavdagiid. Dárkkis ahte "
"<i>gpg</i> lea sajáiduhtton, muđui ii leat vejolaš verifiseret vižžon "
"resurssaid.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Čále <b>0x%1</b>-čoavdaga beassansáni, mii gullá dása "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ii sáhte álggahit <i>gpg</i> ja iskat jus fiila gusto. Dárkkis ahte <i>"
"gpg</i> lea sajáiduhtton, muđuid ii leat vejolaš iskat jus vižžon resurssat "
"gustot.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Vállje čoavdaga mainna vuolláičállit."
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Čoavdda mainna vuolláičállit:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ii sáhte álggahit <i>gpg</i> ja vuolláičállit fiilla. Dárkkis ahte <i>"
"gpg</i> lea sajáiduhtton, muđuid ii leat vejolaš vuolláičállit resurssa.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Viečča somás, ođđa diŋggaid:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Čájet dušše media dán šlajas"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Fallilista maid geavahit"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr ""
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Vállje ovtta falliin listtus vuolábealde:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Ii oktage falli válljejuvvon."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Sálke ohcama"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "O&za:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Dás oainnát listtu boalločatnasiin, nappo oktavuođat doaimmaid (omd. «Mánge») "
"gurut čuolddas ja boalut dahje boallokombinašuvnnaid (omd. Ctrl-V) olgeš "
"čuolddas."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Doaibma"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Njuolggobálggis"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Molssaevttolaš"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Njuolggobálggis válljejuvvon doaimma ovddas"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ii oktage"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Válljejuvvon doaibma ii čatnojuvvo makkárge boallui"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Standárda"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr "Dát čatná standárdboalu váljjejuvvon doibmii. Dábálaččat vuogas válga."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "I&ešdefinerejuvvon"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Jos válljet dán molssaeavttu de sáhtát ráhkadit iežat boalločatnasa dan doaimma "
"ovddas maid leat válljen boaluiguin mat leat vuolábealde."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Geavat dán boalu válljet ođđa jođanisboalu. Go leat coahkkalan boalu, de sáhtat "
"válljet jođanisboaluid maid galget čatnot oktii dainna doaimmain maid leat "
"válljen."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Njuolggobálggis"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Standárdboallu:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Ii mihkkiige"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Jos galggat «%1» boalu geavahit njuolggobálgán, dan ferte ovttas Win, Alt, Ctrl "
"dahje Shift boaluin geavahit"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Gustohis njuolggobálggisboallu"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"«%1» boallokombinašuvdna geavahuvvo juo «%2» doibmii. Geavat erenoamáš "
"boallokombinašuvdna."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikta standárdprográmma njuolggobálgáin"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"«%1» boallokombinašuvdna geavahuvvo juo standárddoibmii «%2». \n"
"Háliidat go bidjat dan kombinašuvnna dan ođđa doibmii?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Gávdno juo álmmolaš njuolggobálggisin"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"«%1» boallokombinašuvdna geavahuvvo juo almmolaš «%2» doibmii.\n"
"Háliidat go bidjat dan kombinašuvnna dan ođđa doibmii?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Boallokonflikta"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"«%1» boallokombinašuvdna geavahuvvo juo «%2» doibmii.\n"
"Háliidat go bidjat dan kombinašuvnna dan ođđa doibmii?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Heivet njuolggobálgáid"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Gidde dán gilkora"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Vállje oasi govas."
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Coahkkal ja gease gova siste válljendihte miellagiddevaš guovllu:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "Bidjá prográmmanama."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Standárdgiella:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Prográmmajienat"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Standárdgiella:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Standárdgiella:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Rehkenastte &goallossániid čállinmeattáhussan"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Sátnegirji:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koden:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Riikkaidgaskasaš ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Klienta:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Spánskagiella"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Dánskagiella"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Duiskagiella"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Duiskagiella (ođđa čállinvuohki)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilialaš portugalagiella"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalagiella"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperantogiella"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Dárogiella"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polskagiella"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Ruoššagiella"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenagiella"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakagiella"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Čekkiagiella"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Ruoŧagiella"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Duiskkagiella (Sveitsa)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainagiella"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuvagiella"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Ránskkagiella"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Vilgesruoššagiella"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungaralašgiella"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Amas"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell-standárda"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Standárda %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell-standárda"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Standárda %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Vállje …"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Coahkkal vai válljet fontta"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Čájet merkejuvvon fontta ovdalgihtii"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Merkejuvvon fonta čájehuvvo dás. Sáhtát molsut dan jos coahkkalat «Vállje …» "
"boalu."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Fonta «%1» čájehuvvo"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"«%1» fonta čájehuvvo. Sáhtát molsut dan jos deaddilat «Vállje …» boalu."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Dieđut eai leat olamuttus.\n"
"KAboutData objeakta ii gávdno."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "Čá&lli"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "Čáll&it"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Váidal sivaid <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> báikái.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Sádde meattáhusraporttaid <a href=\"mailto:%1\">%2</a> čujuhussii.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Giitu dáidda"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "J&orgaleapmi"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Liseansašiehtadus"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Dás válljet makkár fontta áiggut geavahit."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Jearahuvvon fonta"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Rievdadit fontabearraša?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Deaddil dán bovssa rievdadahttit fontabearašheivehusaid."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Fonta:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Fontastiila"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Rievdat fontastiilla?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Deaddil dán boksá rievdadahttit fontastiilaheivehusaid."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Fontastiila:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Sturrodat"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Rievdat fontasturrodaga?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Merke dán bovssa rievdadahttit fontasturrodatheivehusaid."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Sturrodat:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Dás sáhtát válljet fontabearraša maid geavahit."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Dás sáhtát válljet fontastiilla maid geavahit."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Dábálaš"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Buoidi"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Buoidi vinjučála"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Goralaččát"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "<i>Fasta</i> dahje <i>gorolaš</i><br>fontasturrodat<br>birrasa ektui"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Dás sáhtát molsut giddes fontasturrodaga ja fontasturrodaga mii rehkenasto "
"dynamalaččat ja heivehuvvo sierra birrasiidda (nugo áhta- dahje "
"bábirsturrodahkii)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Dás sáhtát válljet fontasturrodaga maid geavahit"
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Doibmet go sámi bustávat? ášŧŋđžč ÁŠŦŊĐŽČ"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Dát ovdamearka čájeha dálá heivehusaid. Sáhtát rievdadit dan geahččalit "
"erenoamaš mearkkaid."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Duohta fonta"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "O&lamuttus:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Merkejuvvon"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode-nummir: U+%3"
"<br>(Desimála nummiriin: %4)"
"<br>(Mearka: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabealla:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode nummir:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Gažaldat"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ale jeara ođđasit"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 dieđut"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manuella"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automáhtalaš"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Luoitinlistu"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Oanehis automáhtalaš"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Luoitinlistu ja automáhtalaččat"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the TDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to TDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the TDE project. "
msgstr ""
"TDE-joavku lea čállán ja fuolaha <b>K Desktop Environment</b>"
". TDE-joavku lea máilbmeviidosaš prográmmerejeaddji-fierpmádat mii ovddida <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">fridja prográmmagálvu</a>. "
"<br> "
"<br> Ii oktage joavku, fitnodat dahje organisašuvdna hálddaš TDE galdokoda "
"okto."
"<br> "
"<br>Don gávnnat eanet dieđuid TDE ruovttosiiddus: <A "
"HREF=\"http://www.kde.org/\"> http://www.kde.org/</A>"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Prográmmagálvu sáhttá álo buoridit, ja TDE-joavku lea gárvvis dahkat dan. "
"Muhto, don geavaheaddji fertet muitalit midjiide go juoga ii doaimma nu go "
"vurdojuvvon dahje sáhttá dahkkojuvvot buorebut"
"<br>"
"<br>TDE:as lea vuogádat ohcat dihkiid. Fina <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org/</A> báikkis dahje geavat «Váidal dihki» láseža «Veahkki» "
"fálus váidalit dihkiid."
"<br>"
"<br>Jus dus lea evttohus mo buoridit prográmma, de leat bures boahtin geavahit "
"dihkeohcanvuogádaga registreret du sávaldaga. Sihkkárastte ahte geavahat "
"«duođalašvuođa» mii gohccoduvvo «Sávaldatlistu». "
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Don it dárbbaš leat prográmmaovdideaddji searvat TDE-jovkui. Sáhtát searvat "
"našuvnnalaš jovkkuide mat jorgalit prográmmaid lavttaid. Sáhtát jorgalit, "
"ráhkadit govaid, fáttáid, jienaid ja buorebut dokumentašuvnna. Lea bargu "
"buohkkaide! "
"<br>"
"<br>Fina<A "
"HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</A> "
"báikkis oažžut dieduid prošeavttaid birra masa sáhtát searvat. "
"<br>"
"<br>Jus dárbbašat eambbo dieđuid dahje dokumentašuvnna, dalle oažžut maid "
"dárbbašat jus finat <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org/</A> báikkis."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the TDE e.V."
"<br>"
"<br>The TDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"TDE lea nuvttá, muhto ii leat nuvttá ráhkadit dan. "
"<br> "
"<br>Danne lea TDE-joavku álggahan TDE e.V., «non-profit» organisašuvdna, "
"registrerejuvvon Tübingenis, Duiskkas. TDE e.V.ovddida TDE-prošeavtta "
"juridihkalaččat ja ruđalaččat. <a href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">"
"http://www.kde.org/kde-ev/<a> báikkis gávnnat eanet dieđuid TDE e.V. birra. "
"<br> "
"<br> TDE-joavku dárbbaša ruđalaš doarjaga. Eanáš daid ruđain gokčet golut mat "
"organisašuvnna mielláhttuin lea TDE ovddideames. <a "
"href=\"http://www.kde.org/support.html\">http://www.kde.org/support.html </a> "
"siiddus oainnat mo sáhtát veahkehit. "
"<br> "
"<br> Giittu ovdalgihtii doarjjut ovddas."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. Veršuvdna %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About TDE\n"
"&About"
msgstr "&TDE birrra"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Váidal dihkiid dahje sávaldagaid"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the TDE Team"
msgstr "&Searvva TDE-jovkui"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support TDE"
msgstr "&Doarjut TDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Juo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Ii"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Bálkes rievdadusaid"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Jos coahkkalat dán boalu, de bálkestat daid maŋemuš rievdadusaid maid leat "
"dahkan dán lásežiis"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Vurke dieđuid"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Ále &vurke"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Ále vurke dieđuid"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Vurke &nugo …"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Vurke fiilla eará nammii"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Bija rievdadusaid atnui"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Go coahkkalat <b>Bija atnui</b>, de prográmma geavaha heivehusaid, muhto láseš "
"ii giddejuvvo.\n"
"Geavat dán geahččalandihte sierra heivehusaid."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Hálddašan&doaibmanvuohkki …"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Mana hálddašandoaibmanvuohkái"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Go coahkkalat <b>Hálddašandoaibmanvuohki</b>, de jearru dus ruohtasbeassansáni, "
"vai sáhtát dahkat rievdadusaid mat gáibidit hálddašanvuoigatvuođat."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Sálke čállingietti"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Sálke čállingietti sisdoalu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Veahkki"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Čájet veahkki"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Gidde dálá láse dahje dokumeantta"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Bija standárdárvvuid buot merkošiidda"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Maŋos"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Mana ovtta lávkki maŋosguvlui"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Ovddos"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Mana ovtta lávkki ovddasguvlui"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Rahpá čálihanláseža čálihit dálá dokumeantta"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "J&oatkke"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Joatkke barggu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Sihko merkošiid"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Raba fiilla"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Heaittit prográmma"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Máhcat"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Máhcat heivehusaid"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Lasit"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Hei&vet …"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Oza"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Geahččal"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "B&uhtte"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "Máŋge gova"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Čáledettiin dárkkisteapmi lea jođus."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Čáledettiin dárkkisteapmi ii leat jođus."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Lassáneaddji čállindárkkisteapmi"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Menddo máŋga boastočállon sánit. Čáledettiin dárkisteapmi ii leat šat jođus."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Ii leat teaksta!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Doiammaheapmi veadjemeahttun"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Doaimmaheapmi vejolaš"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Čájet reaidoholgga"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Čiega reaidoholgga"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Neavvoholggat"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Vahkku %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Boahtte jagi"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Mannan jagi"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Boahtte mánu"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Mannan mánu"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Vállje vahku"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Vállje mánu"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Vállje jagi"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Vállje otná beaivvi"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Ii meroštuvvon</b> "
"<br> Ii gávdno makkárge «Mii dát leat»-veahkki čadnon dán searbmaáhtii. Jus "
"háliidat min veahkehit ja čilget maid áhta dahká, de <a "
"href=\"submit-whatsthis\">sáddes midjiide heivvolaš teavstta</a>."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Heivet njuolggobálgáid"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Erenoamáš"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- earrolinnjá ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "— earrolinnjá —"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Heivet reaidoholggaid"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Háliidatgo duođas máhcahit buot reaidoholggaid standárdfárdii? Rievdadusat "
"doaibmagohtet dakkaviđe."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Máhcat neavvoholggaid"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Máhcat"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Neavvoholga:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "O&lamuttus doaimmat:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Dálá doaimmat:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Rievdat &govaža …"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Bargit>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Bargit %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Dát lea dynámalaš doaibmalistu. Don sáhtát dan sirdit, muhto jos válddát dan "
"eret de it sáhte bidjat dan sisa fas."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Doaibmalistu: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Easka geavahuvvon ivnnit *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Iešdefinerejuvvon ivnnit *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Njealljelogi ivnni"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Arvedávgeivnnit"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Gonagaslaš ivnnit"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Fierpmádativnnit"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Nammaduvvon ivnnit"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Ii sáhttán lohkat X11 RGB ivdnecealkágiid. Geahččai dáid báikkiid čáđa:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Vállje ivnni"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "Á:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "F:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "A:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Lasit iešdefinerejuvvon ivnniide."
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Standárdivdni"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-standárda-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-namaheapmi-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Linnjá álgui"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Čájet fálloholgga <p>Čájeha fálloholgga fas maŋŋá go lea čiehkojuvvon"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Čiega &fálloholgga"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Čiega fálloholgga "
"<p>Čiega fálloholgga. Sáhtát dábálaččat oažžut fálloholgga oidnut jos deaddilat "
"olgeš sáhpánboalu láse siskkobealde."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Cájet &stáhtusholgga"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Čájet stáhtusholgga "
"<p>Čájeha stáhtusholgga, mii lea láse vuollegeažis ja mii čájeha "
"stáhtusdieđuid."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Ciega &stáhtusholgga"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Čiega stáhtusholgga "
"<p>Čiehká stáhtusholgga, mii lea láse vuollegeažis ja mii čájeha "
"stáhtusdieđuid."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Beassansátni:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Muitte beassansáni"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Duođáš:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Beassansánit eai leat ovttamađu"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Don cállet guokte sierra beassansáni. Geahccal ođđasit"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Vuollegas beassansátnenanusvuohta"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Beassansátni lea guorus"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Beassansátni ferte leat unnimus 1 mearkka guhkki.\n"
"Beassansátni ferte leat unnimus %n mearkka guhkki."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Beassansánit leat ovttamáđu"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Čállindárkkisteapmi"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Geargan"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Sálke &historihka"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Eai leat šat eanet merkošat historihkas"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bláđđe …"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Geahččal"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Jus coahkkalat <b>OK</b>-boalu, buot rievdadusat \n"
"maid leat dahkan geavahuvvojit dán rájes"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Dohkket heivehusaid"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Jos coahkkalat <b>Bija atnui</b>, de heivehusat geigejuvvojit\n"
"prográmmii, muhto láseš ii giddejuvvo. Coahkkal dás geahččalan dihte sierra "
"heivehusaid."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Bija heivehusaid atnui"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Bienat"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Oažžut veahki …"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Lasit"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Sirdde &bajás"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Sirdde &vulos"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Sádde dihkeváidalusa"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Du e-boastačujuhus. Jos ii leat riekta, geavat «Heivet e-boasta» boalu dieđuid "
"rievdadit"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Sáddejeaddji:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Heivet e-boastta …"
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "E-boastačujuhus gosa dát dihkkeaváidalus sáddejuvvo."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Vuostáiváldi:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Sádde"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Sádde dihkkeváidalusa"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Sádde dán dihkkeváidalusa deikke: %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Prográmma man ovddas don háliidat sáddet dihkkeváidalusa. Jos dát lea boastut, "
"berret válljet «Álmmut dihki» fálus dan prográmmas."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Prográmma: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Dán prográmma veršuvdna dárkkis ahte ođđabut veršuvdna ii gávdno ovdal go "
"sáddet dihkkeváidalusa"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "Veršuvdna ii leat bidjon (prográmmerenmeattáhus!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "Vuogadat:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompiláhtor:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "&Man duodalaš"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Kritihkalaš"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Duođalaš"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Dábálaš"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Sávaldatlistu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Jorgaleapmi"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "Fá&ddá: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Čále dihkkeváidalusa (eŋgelasgillii, jos vejolaš).\n"
"Go coahkkalat «Sádde», de sáddejuvvo e-boasta dán prográmma fuolaheaddjái\n"
"ja TDE dihkkelistui.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Čuovu liŋkka dás vuolábealde sáddendihte dihkkeváidalusa.\n"
"Dalle fierpmadatlogan rahpo http://bugs.kde.org-čujuhussii, ja don sáhtát "
"dievdit skovi.\n"
"Dieđuid maid oainnát dás bajábealde sáddejuvvo dan bálvái."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Á&lggat dihkeváidalanofelačča"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "amas"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Fertet čállit sihke fáttá ja válddahusa ovdal go sáhtát sáddet dihkkeváidalusa."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Don leat válljen <b>kritihkalaš</b> duođalašvuođa. Fuomáš ahte dát "
"duođalašvuohta dušše guoská dihkiide mat</p> "
"<ul> "
"<li>dagahit ahte eará prográmmat vuogádagas (dahje olles vuogádat) heavvana</li> "
"<li>dagaha ahte dáhtat mannet duššáid</li> "
"<li>dagaha sihkkarvuođaráiggi vuogádagas gos prográmma lea "
"sajáiduhttojuvvon</li></ul> "
"<p>Dagaha go dat dihki maid leat váidaleamen dákkár baháid? Jos ii, vállje dáši "
"mii ii leat ná duođalaš. Giitu!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Don áiggut sáddet <b>duođalaš</b> meattáhusraportta. Fuomáš ahte ná duođalaš "
"meattáhusraporttat dušše sáddejuvvo vigiid várás mat</p> "
"<ul> "
"<li>dagahit prográmma guttaheapm dahje goasii nu</li> "
"<li>dagahit ahte dáhtá manná duššái</li> "
"<li>dagahit</li> </ul> "
"<p>Dagaha go dat meattáhus maid leat váidaleamen dákkár baháid? Jos ii, vállje "
"dáši mii ii leat ná duođalaš. Giitu!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr "Ii sáhttán sáddet dihkkeváidalusa."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Dihkkeváidalus lea sáddejuvvon, giitu go veahkahat min."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Gidde ja bálkes\n"
"doaimmahuvvon dieđáhusa?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Gidde diedu"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Iešdefinerejuvvon …"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Háliidatgo duođaid heaittihit <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Nanne go heaittihuvvo vuogádatgárccus"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Govvagohččumat"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Jorat diimmu mielda"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Jorat &diimmu vuosta"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Doalat"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Čana"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Čoavdde"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Maŋos"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Boahtte"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-&giehtagirji"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Mii &dát lea"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Vá&idal dihki …"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Bidjá prográmmanama."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 &dieđut"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &TDE"
msgstr "TDE &dieđut"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Heaittit d&ievasšearbmadoaibmanvuogi"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "D&ievasšearbmadoaibmanvuohki"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Oza čuolddain"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Buot oidnos čuolddat"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Čuolda nummir: %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "O&za:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Otná ráva"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Dihtet go don …?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Čájet &rávvagiid álggahettiin"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Neavvoholga"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Badjin"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Gurutbealde"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Olgešbealde"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Vuollin"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Govdo"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Duolbbas"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Dušše govažat"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Dušše teaksta"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Teaksta govažiid balddas"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Teaksta govažiid vuolde"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Unni (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Gaskaávnnas (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Stuoris(%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Stuoris (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Teavstta sajádat"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Govaža sturrodat"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Bargu"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
msgstr "%1 %2 (Geavaha TDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Eará veahkkit:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Ii gávdno logo)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Govva váilu"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Guovlu"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Kommeanta"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Leat joavdan dokumeanta lohppii.\n"
"Joatkke álggus?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Leat joavdan dokumeantta álgui.\n"
"Joatkke loahpas?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Oza:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Earut stuorra ja smávva &bustávaid"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Oza &maŋosguvlui"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Buhtte &visot"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Buhtte dáinna:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Mana linnjái:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Čorge lásiid"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Bardde lásiid"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Buot čállinbevddide"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Eai láset"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Dárkkis riektačállima …"
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automáhtalaš čállindárkkisteapmi"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Divtte tabuláhtormearkkaid"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Čállindárkkisteapmi"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Fertet láseža ođđasit álggahit vai rievdadusat doaibmagohtet."
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Čállindárkkisteaddji"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Gađa: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Daga ođđasit: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Gađa: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Daga ođđasit: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 %3x%4 govvačuoggá)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 %2x%3 govvačuoggá"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 govvačuoggá)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Govva %1x%2 govvačuoggá"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Geargan."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Máŋge teavstta"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Oza «%1» dáppe «%2»"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Oza «%1» dáppe"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "«%1» rahpo"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Bisset animerejuvvon govaid"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Máŋge e-boastačujuhusa"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Vurke liŋkka nugo …"
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Máŋge &liŋkačujuhusa"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Raba &ođđa láses"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Raba &dán láses"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Raba ođđa &gilkoris"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Viečča rámma fas"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Easttat IFrame …"
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Čájet rámmagáldu"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Čájet rámmadieđuid"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Cálit rámma …"
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Vurke &rámma nugo …"
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Vurke gova nugo …"
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Sádde gova …"
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Máŋge gova"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Máŋge govvačujuhusa"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Čájet gova (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Easttat gova …"
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Vurke liŋkka nugo"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Vurke gova nugo"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Lasit URL:a sillái"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fiila nammaduvvon «%1» gávdno juo. Háliidat go dan duođas buhttet?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Buhtte fiilla?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Ii gávdnan viežžangieđahalli (%1) du bálgás (PATH)."
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Geahččal prográmma ođđasit sajáiduhttit.\n"
"\n"
"Ovttaidusa Konquerorain bidjo eret."
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Standárda fontasturrodat (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>«Čálit govaid»</strong></p> "
"<p>Jus merket dán bovssa, de govat HTML-siidduin čálihuvvot. Čáliheapmi ádjána "
"guhkkit áiggi ja geavaha eanet leahkka.</p> "
"<p>Jus it merket bovssa, de čálihuvvo dušše HTML-siidduid teaksta.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>«Čálit oaivelinnjá»</strong></p>"
"<p>Jus merket bovssa, de čálihuvvon HTML-dokumeanttas šaddá linnjá juohke "
"siiddu oaivvis. Dat čájeha dahtona, čálihuvvon siiddu čujuhus ja siidonummir. "
"</p> "
"<p>Jus boksa ii merkejuvvo, de ii čálihuvvo dákkár linnjá.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>«Čálánustitlaš doaibmanvuohki»</strong></p> "
"<p>Jus merket dán bovssa, de čálihuvvo HTML-dokumeanta čáhppes/vilges ivnniin. "
"Buot duogášivnnit šaddet vielgadin. Dokumeanta čálihuvvo danne jođáneabbut ja "
"geavaha unnit leahkka.</p> "
"<p>Jus boksa ii merkejuvvo, de HTML-dokumeanttat čálihuvvojit nugo leat "
"šearpmas. </p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML-heivehusat"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Čálihanustitlaš doibmanvuohki (čáhpes teaksta, ii duogáš)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Čálit govaid"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Čálit oaiveteavstta"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Čájet do&kumeantagáldu"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Čájet dokumeantadieđuid"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Vurke &duogašgova nugo …"
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Sihkkarvuohta …"
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Sihkkarvuohta heivehusat "
"<p>Čájeha duođaštusa mii gullá čájehuvvon siidui. Dušše siidduin mat "
"sáddejuvvojit sihkkaris, kripterejuvvon oktavuođa bokte leat duođaštusat. "
"<p>Tipsa: Jus govva čájeha lohkkaduvvon lohkka, de sáddejuvvo sihkkaris "
"oktavuođa bokte."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Čálit čájehanmuora STDOUT:ii"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Čálit DOM-muora STDOUT:ii"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Bisset animerejuvvon govaid"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Bija &kodema"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Bealleautomáhtalaš"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Áiccat automáhtalččat"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Manuella"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Geavat s&tiilaárkka"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Stuorit fontta"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Stuorit fonttaid "
"<p> Stuorit láse fonttaid. Coahkkal ja doala sáhpánboalu, de ihtá fállu mas "
"oainnát olamuttus fontasturrodagaid."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Stuorit fonttaid"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Unnit fonttaid "
"<p> Unnit fonttaid dán láses. Coahkkal ja doala sáhpánboalu, de ihta fállu gos "
"buot olamuttus fontasturrodagat čájehuvvojit."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Oza teavstta "
"<p>Čájeha láseža mas sáhtát ohcat teavstta čájehuvvon siiddus."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr "Oza boahtte <p>"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Oza ovddit "
"<p>Oza ovddit teakstagávdnosa maid leat gávdnan geavahettiin <b>Oza teavstta</b>"
"-doaimmain."
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Gávnna teavstta čálidettiin"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Gávnna liŋkkaid čálidettiin"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Čálit rámma "
"<p> Muhtun siiduin leat máŋga rámma. Jos háliidat dušše ovtta rámma čálihit, "
"coahkkal dasa ja geavat dán doaimma."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Mahkášgeavaheaddji-ageanta «%1» geavahuvvo."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Dán siiddus leat kodenmeattáhusat."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "Č&iega meattáhusaid"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Meattáhus</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Meattáhus</b>: %1:%2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Čájet govaid mat leat siiddus"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Dát oktavuohta lea sihkkeraston %1-bihtta %2:iin"
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Oktavuohta ii leat sihkkeraston."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Meattáhus vieččadettiin %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Meattáhus dáhpáhuvai vieččadettiin <b>%1</b>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Meattáhus: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Ii sáhttán čađahit jearahuvvon barggu"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Teknihkalaš sivva: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Jearaldaga bienat:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dahton ja áigi: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Liigedieđut: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Válddahus:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Vejolaš sivat:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Vejolaš čovdosat:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Siidu lea viežžojuvvon."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n / %1 gova vižžon.\n"
"%n / %1 gova vižžon."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (Ođđa láses)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolalaš liŋka"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Liŋka)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 stávvala)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Eará rámmas)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Sádde e-boasta dása:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr "- Fáddá:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Dát luohtehis siiddus lea liŋka <BR><B>%1</B><BR>"
"du báikkálaš fiilavuogádahkii. Háliidatgo čuovvut dán liŋkka?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Čuovu"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Rámmadiehtu"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\"> [Iešvuođat]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Vurke duogašgova nugo"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Vurke rámma nugo"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Oza rámmas …"
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Váruhus: Dát lea sihkaris skovvi, muhto viggá sáddet du dáhtáid "
"eahpekrypterejuvvon.\n"
"Amas oassebealli sáhttet dáid dieđuid oaidnit.\n"
"Háliidat go ainge joatkit?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Fierpmádatsirdin"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Sádde eahpekrypterejuvvon"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Váruhus: Du dáhta sáddejuvvo eahpekrypterejuvvon fierpmádaga čađa,\n"
"Háliidat go duođas joatkit?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dát báiki viggá sáddet skovvedieđuid e-boastta bokte.\n"
"Háliidat go don joatkit?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Sádde e-boastta"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Skovvi sáddejuvvo dása <BR><B>%1</B><BR>, du báikkalaš fiilavuogádahkii. "
"<BR>Háliidat go don sáddet skovi?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Sádde"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Dát fierpmádatbáiki geahččalii mielddustit fiilla du dihtoris skovi "
"sáddedettiin. Sihkkarvuođadihte mielddus ii sáddejuvvon."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Sihkkarvuođaváruhus"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Sihkkarvuođaváruhus"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Bursa «%1» lea rabas. Dat vurke ja geavaha beassansániid ja dáhtaid skoviin."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Gidde burssa"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &meattáhusohci"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Dát siidu easttaduvvui rahpat ođđa láse JavaScript:ain."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Ráhkat ođđa njuolggadusaid JavaScript-lásiid várás …"
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Ohcan bissehuvui."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Álggaheamen gávdná liŋkkaid čálidettiin"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Álggaheamen gávdná teavstta čálidettiin"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Gávnnai liŋkka: «%1»"
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Ii gávdnan liŋkka: «%1»."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Gávnnai teavstta: «%1»"
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Teaksta «%1» ii gávdnon"
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Čálit %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Vuojuhahtti HTML-oassi"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "dokumeanttas ii leat rievttes formáhtta"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "duođalaš dulkonmeattáhus: %1, %2 linnjás, %3 čuolddas"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML dulkonmeattáhus"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Vudoláš siidofárda"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript-meattáhus"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Ale čájet dán dieđu ođđasit"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript meattáhusdivvodeaddji"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Gohččodančopma"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript-konsolla"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Boahtte"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Lávki"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Joatkke"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Bisset čuovvovaš cealkágis"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Boahtte"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Lávki"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Dulkonmeattáhus dáppe: %1, %2 linnjás."
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Meattáhus dáhpáhuvai vuojedettiin skripta dán siiddus.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Meattáhus dáhpáhuvai vuojedettiin skripta dán siiddus.\n"
"\n"
"%1 linnjá %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Nannen: JavaScript, ođđa láse"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Dát báiki viggá ođđa láse rahpat Javascript:ain.\n"
"Divttát go dan dáhpáhuvvat?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dát báiki viggá rahpat "
"<p>%1</p> ođđa ođđa fierpmádatlogana Javascript:ain.D<br />"
"ivttát go dan dáhpáhuvvat?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Divtte"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ale divtte"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Gidde láse?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Dárbbašan nannen"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Háliidatgo lasihit girjemearkka mii čujuha báikái «%1» du čoahkkádussii?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Háliidatgo lasihit girjemearkka namaduvvon «%2» ja mii čujuha báikái «%1» du "
"čoahkkádussii?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript vikkai ráhkadat girjemearkka"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Ale divtte"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Skripta dán siiddus bisseha KHTML. Jos dát joatká dat sáhttá eará prográmmaid "
"noazudit.\n"
"Háliidatgo gaskkalduhttit skripta?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Gaskkalduhte"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Dát báiki sádde skovi mii viggá ođđa láse rahpat Javascript:ain.\n"
"Halidatgo sáddet skovi?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dát báiki sádde skovi mii viggá rahpat "
"<p>%1</p>ođđa láses Javascript:ain."
"<br>Háliidatgo sáddet skovi?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Dán indeavssas sáhttá ohcat. Čále ohcansániid: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Čuovvuvaš fiillat eai sáddejuvvo dannego prográmma ii gávnna daid.\n"
"Háliidatgo joatkit?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Sádde nannehusa"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Sádde &liikká"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Don leat dál sáddemin čuovvovaš fiillaid du dihtoris internehtii.\n"
"Háliidat go don duođas joatkit?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Sádde nannehusa"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Sádde fiillaid"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Vurke sisačálihandieđuid"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Vurke"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Ii &goassege dán fierpmádatbáikkis"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ále vurke"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror sáhttá vurket beassansáni krypterejuvvon bursii. Go bursa ii leat "
"lohkašuvvon, de dat automáhtalaččat geavaha sisačálihandieđuid boahtte háve go "
"galledat dán fierpmádatbáikki. Háliidatgo vurket dáid dieđuid dál?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror sáhttá vurket beassansáni krypterejuvvon bursii. Go bursa ii leat "
"lohkašuvvon, de dat automáhtalaččat geavaha sisačálihandieđuid boahtte háve go "
"galledat fierpmádatbáikki %1. Háliidatgo vurket dáid dieđuid dál?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Prográmmaš-paramehterat"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Paramehter"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Luohkká"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Vuođđo-URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Vuorkát"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "TDE-lassemoduvla Java-prográmmažiid várás"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Válbmemin prográmmaš «%1» …"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Álggaheamen «%1» prográmmaža …"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Prográmmaš «%1» álggahuvvon"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Prográmmaš «%1» bissehuvvon"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Viežžamin prográmmaža"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Error: vuojehahtti java ii gávdnon"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Duodaštusa (dohkkeheapmi: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Gustohis ulbmil"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "Menddo guhkes bálggis"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Gustohis CA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Boarásmuvvan"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Iešvuolláičállojuvvon"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Meattáhus lohkadettiin ruohtasa"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Ii luohttehahtti"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Vuolláičála filtii"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Hilgojuvvon"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Priváhta čoavdda filtii"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Gustohis guossoheaddji"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Amas"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Suovatgo Java-prográmmaža mas lea sertifikáhtta:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Hilggo visot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Suova visot"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Ii gávdnan gieđahalli %1 várás."
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Vuojuhahtti oassi «multipart/mixed» várás"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Ii gávdnan liigemoduvlla «%1» várás.\n"
"Háliidatgo viežžat dan dáppe: %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Váilu moduvla"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Viečča"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ale viečča"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Ii sáhttán álggahit ođđa proseassa.\n"
"Vuogádat sáhttá leat rahpan nu maŋga fiilla go lea vejolaš dahje leat rahpan nu "
"ollu fiilla go dus lea lohppi."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Ii gávdnan prográmma V%1»."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ii sáhttán rahpat «%1» bibliotehka.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Amas meattáhus"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ii gávdnan «kdemain» dáppe: %1.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Dát prográmma gálgá automáhtalaččát bidjot johtui.\n"
"klauncher: tdeinit álggaha prográmma automáhtalaččat.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit ii sáhttán álggahit «%1»."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Ii gávdnan bálvalusa \"%1\""
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Bálvalus «%1» lea boastohámát."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Álggaheamen %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Amas protokolla «%1».\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Meattáhus vieččadettiin «%1»\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Vurke skriptaid olggosčoaluid."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Dárkkis jos galggašii heivehusfiilla ieš ođasmahttit"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Fiila mas lohkat odasmahttinválddahusaid"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Dušše báikkálaš fiillat dorjojuvvot"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf-ođasmahttin"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "TDE-reaidu ođasmahttit geavaheaddji heivehusfiillaid"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Heivet KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Ráhkada Qt-áhta-lassemoduvllaid ini-lágan válddahusfiillas."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Olggosfiila"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Vuojut govaid gáldoozus"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Webstiilla-liigemoduvla"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE LegacyStyle-lassemoduvla"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "Gohččunlinnjáprográmma mii sáhttá vuodjit KUnitTest-moduvllaid."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Vuoje dušše moduvllaid man namat heivejit virolaš cealkágii."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Vuoje dušše geahččalanmoduvllaid mat gávdnojit máhpas. Geavat "
"jearahusmolssaeavttu válljendihte moduvllaid."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest-moduvlavuodji"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Háliidat go ohcat <b>%1</b> interneahtas?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Oza interneahtas"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "O&za"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumeanta «%1» lea rievdaduvvon.\n"
"Háliidatgo vurket rievdadusaid vai bálkestit daid?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Gidde dokumeantta"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Háliidatgo duođaid vuodjit «%1»? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Vuoje fiila?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Vuoje"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Raba «%2»?\n"
"Šládja: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Raba «%3»?\n"
"Namma: %2\n"
"Šládja: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Raba geavahettiin «%1»"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "R&aba geavahettiin …"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Raba"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Oza teavstta"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Buhtte teavstta"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Teavstta maid gávdnat:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Virolaš cealkka"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Doaimmat …"
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Buhtte dáinna"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Buhttenteaksta:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Earut s&tuorrá ja smávva bustavaid"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "D&ušše olles sánit"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "Čá&llinmearkka rájes"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Merkejuvvon teaksta"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "J&eara ovdal go buhtte"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Álggat buhttema"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jos deaddilat <b>Buhtte</b>-boalu, de teaksta maid leat čállán dás "
"bajabealde buhttejuvvo buhttenteavsttain maid leat addán.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Álggat ohcama"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jos deaddilat <b>Oza</b>-boalu, de ohcagoahtá teavstta maid leat čállán dás "
"bajábealde.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Čále minsttara maid ohcat, dahje vállje ovddeš minsttara listtus."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Jus olamuttus, oza virolaš cealkaga."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Coahkkal dákko doaimmahandihte virolaš cealkagiid grafálaš doaimmaheaddjis."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Čále buhttadancealkaga, dahje vállje ovddes cealkaga listtus."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Coahkkal dása čájehandihte olamuttus máŋgosiid."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Gáibit sátnerájiid guktut geažiin jus cealkka galgá heivet."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Álggat ohcama čállinmearkka rájes iige álggorájes."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Oza dušše merkejuvvon guovllus."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Daga ohcama mii earuha stuorra ja smávva bustávaid: Jus ozat «Piera», de dat ii "
"oainne «piera», iige «PIERA», dušše «Piera»."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Oza maŋosguvlui."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Jeara ovdalgo buhttet dan maid gávnnat."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Vaikko makkár mearka"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Linnjá álgu"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Mearkačoakkaldat"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Gearddut, nolla dahje eanet gearddi"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Gearddut, oktii dahje eanet gearddi"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Eavttolaš"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Ođđa linnjá"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Carriage Return"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "White Space"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Lohku"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Olles ollašuhttindeaivan"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Oassecealkka (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Fertet addit teavstta maid ohcat."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Gustohis virolaš cealkka"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Bibliotehka %1 ii gávdnon."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Moduvla %1 ii gávdnon."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnosa lea:<br>Čállinbeavdefiila %1 ii gávdnon.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Ii sáhttán viežžat %1-moduvlla."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "%1-moduvla ii leat gustojeaddji heivehusmoduvla."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnosa lea:"
"<br>Čállinbeavdefiillas %1 ii meroštuvo bibliotehka.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Šattai meattáhus vieččadettiin moduvlla."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Buot"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Njuikes badjel"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Buhtte «%1» geavahettiin «%2»?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Teaksta ii buhttejuvvon."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 buhtádus dahkon.\n"
"%n buhtádusa dahkon."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Leat joavdan dokumeantta álgui."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Leat joavdan dokumeanta lohppii."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Áiggut go ohcat ođđasit loahpa rájes?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Áiggut go ohcat ođđasit álggu rájes?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Álggat ođđasit"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<table> "
"<tr> "
"<td><b>Válddahus:</b></td> "
"<td>%1</td></tr> "
"<tr> "
"<td><b>Čálli:</b></td> "
"<td>%2</td></tr> "
"<tr> "
"<td><b>Veršuvdna:</b></td> "
"<td>%3</td></tr> "
"<tr> "
"<td><b>Liseansa:</b></td> "
"<td>%4</td> </tr> </table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Dán moduvlla ii leat heivehahtti)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Divo dan."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt> Oza boahtte «<b>%1</b>»-gávdnosa?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Okta gávdnos.\n"
"%n gávdnosa."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Eai lean gávdnosat «<b>%1</b>» várás.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Ii gávdnan «<b>%1</b>»."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Joatkke loahpa rájes?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Joatkke álggus?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Jus háliidat rievdadit juoga dán oasis, de ferte leat "
"hálddašanvuoigatvuođat.</b><br />Coahkkal «Hálddašandoaibmanvuohki»-boalu vai "
"beassat rievdadusaid dahkat."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Dát oassi gáibida erenoamáš vuoigadvuođaid, árvideames go rievdadusat dáppe "
"čuhcet olles vuogádahkii. Danne gáibiduvvo ahte máhtát root-beassansáni. Jus it "
"máhte root-beassansáni, de it oaččo geavahit dán oasi."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Dát heivehusoassi lea juo rabas dáppe: %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Viežžamin …</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Vállje osiid"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Vállje osiid …"
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "resursa"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Ii leat olamuttus resursa."
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "TDE resurssaid heivehanmoduvla"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ressursaheiveheapmi"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Oppalaš heivehusat"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Dušše logahahtti"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Resursaheivehusat %1 várás"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Čális resursanama."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Šládja"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standárda"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "Lasi&t …"
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Geavat standárdan"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Standárdressursa váilo. Vállje ovtta."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Vállje ođđa ressurssa šlája:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Ii sáhte ráhkadit «%1»-šlájat resurssa."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ii sáhte váldit eret standárdressurssa. Vállje ođđa standárdressurssa vuos."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "It sáhte geavahit dušše logahahtti ressurssa standárdan."
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "It sáhte geavahit eahpeaktiivalaš resurssa standárdan."
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ii sáhte váldit eret standárdressurssa. Vállje ođđa standárdressurssa vuos."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Standárdressursa váilu. Vállje ovtta mii ii leat dušše logahahtti dahje ii leat "
"geavahusas"
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Bajilcála"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Sajádat"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Vuolle-ossodat"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Boastanummir"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Gávpot"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Guovlu"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Virgi"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Nammaprefiksa"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Ovdanamma"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "válddahusma"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Goargu"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk-čujuhusat"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Čoavddasánit"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummir"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL:at"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Geavaheaddjegieddi 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Geavaheaddjegieddi 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Geavaheaddjegieddi 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Geavaheaddjegieddi 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Lágit"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Ii sáhte válbmet báikkálaš variábeliid."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Muitu lea nohkan"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Ii sáhttán ráhkadit báikkálaš kab-heivehusfiilla «%1». Árvideames kab ii "
"doaimma álbmaláhkai dan haga.\n"
"Dárkkis ahte don it leat váldán eret čállinvuoigatvuođaid du báikkálaš TDE-ozus "
"(dábálaččat ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Ii sáhttán ráhkadit du báikkálaš kab diehtovuođđofiila, «%1». kab árvideames ii "
"doaimma álbmaláhkai dan haga.\n"
"Dárkkis ahte don it leat váldán čállinvuoigatvuođaid eret du báikkálaš TDE ozus "
"(Dábálaččat ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab lea ráhkadan standárdčujuhusgirjját dáppe\n"
"«%1»"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Ii sáhte ráhkadat liigemáŋgosa (it leat vuoigatvuohta)"
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Fiillameattáhus"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Ii sáhte rahpat sihkkarvuohtamáŋgosa čállindihte (ii leat vuoigatvuohta)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kritihkalaš meattáhus:\n"
"Báikkálaš ozu vuoigatvuođat leat rievdaduvvon."
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Fiila ođđasit viežžojuvvon."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
" Ii sáhte ođđasat viežžat fiilla «%1». kab sáhttá giddet dahje vurket dan.\n"
"Vurke dan jos ribahit sihkkut dáhtáfiilla.\n"
"Gidde dan jos duođas háliidat dan bargat.\n"
"Standárda lea giddet fiilla."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Sihkkarvuođamáŋgos fiilameaddimis)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Ii sáhte vurket fiilla; šaddá gokčat dan dál."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Fiila rahpojuvvon"
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Ii sáhttán viežžat fiilla."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Ii leat dákkár fiila."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Fiila «%1» ii gávdnon. Ráhkat ođđa?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Ii gávdno diekkár fiila"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Ráhkat"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Ođđa fiila"
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Gaskkalduhttojuvvon"
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Siskkaldas meattáhus kab:as)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(guorus mearkkuš)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Ii sáhte viežžat heivehusfiilla ođđasit!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Heivehusfiila viežžejuvvon fas"
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Fiila vurkejuvvon"
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "It beasa"
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Fiila giddejuvvon"
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Ii sáhttán lohkadit fiilla maid áiggut rievdadit.\n"
"Muhtun eará prográmma geavaha dahje dat lea dušše logahahtti."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"In gávnna kab:a mállefiilla.\n"
"It sáhte ráhkadit ođđa fiillaid."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Ii sáhte lohkat kab:a mállefiilla.\n"
"It sáhte ráhkadit ođđa fiillaid."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Formáhttameattáhus"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ii sáhte ráhkadit fiilla\n"
"«"
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Ii sáhttán ráhkadit ođđa fiilla"
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ii sáhte vurket fiilla\n"
"«"
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ii gávnna kab:a heivehusmállefiilla.\n"
"Ii sáhte kab heivehit."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ii sáhte lohkat kab:a heivehusmállefiilla.\n"
"Ii sáhte heivehit kab."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Ii sáhttán ráhkadit ođđa heivehusfiilla."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ii sáhte viežžat kabc:a báikkálaš heivehusfiilla.\n"
"Dáidá leat vihki formáhtas.\n"
"Ii sáhte heivehit kab:a."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ii gávnna kab:a báikkálaš heivehusfiilla.\n"
"Ii sáhte heivehit kab."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "giddes"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mátke"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fáksa"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modema"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "oppalaš"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Gávpášeapmi"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Beaivvit"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Ii sáhttán lasihit du ođđa merkoša."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Fierpmádatčujuhus maid rahpat"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Čájet meattáhusdieđu (standárda)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Čájet váruhusa"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Čájet dieđu"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Dieđáhusteaksta mii čájehuvvo"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsdieđáhus"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Reaidu čájehandihte aRts-meattáhusdieđáhusaid."
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Diehtu"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Gustomeahttun duođaštus."
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Duođaštusat"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Vuolláičállit"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klienta"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Sisafievrrit visot"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE:a sihkaris sertifikáhtta sisafievrrideapmi"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Viđji:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Fáddá:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Olggosaddi:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fiila:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Fiilaformáhtta:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Guovlu:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Gusto dán rájes:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Gusto gitta:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Ráidonummir:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Stáhtus"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-čoakkaldat:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Nammačála:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Nammačála"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Almmolaš čoavdda:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Almmolaš čoavdda"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Kryptografiija gieđahalli …"
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Sisafievrrit"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Vurke …"
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Geargan"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Vurken filtii."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Duođaštussisafievrrideapmi"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "TDE ii oroleamen kompilerejuvvon SSL-doarjagiin."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Duođaštusfiila lea guorus."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Duodaštusa beassansátni"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Ii sáhttán viežžat duođaštusa. Geahččál eará beassansáni?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Geahččal eará"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Ii sáhte rahpat dán fiilla."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Ii dieđe mo dákkár fiilašlája galgá gieđahallat."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 báikki duodaštus"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Duođaštus mas lea dát namma gávdno juo. Háliidatgo duođas dan buhttet?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"TDE lea sisafievrridan duođaštusa.\n"
"Don sáhtát hálddašit duođaštusheivehusat TDE-stivrenguovddážis."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"TDE lea sisafievrridan duođaštusaid.\n"
"Don sáhtát hálddašit duođaštusheivehusat TDE-stivrenguovddážis."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE duođaštusoassi"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Dohkket"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Hilggo"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Sillenmeattáhus"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Fiila juo rahpojuvvon"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Meattáhus rabadettiin fiilla."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ii bursafiila."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Amas krypteren."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Leagason fiila billešuvvon?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Meattáhus dárkkistettiin burssa. Dáidá leat billešuvvon."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lohkanmeattáhus dáidá leat boastu beassansátni."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Krypterenmeattáhus."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Ođđa"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Máh&cat"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Ovda&cájeheapmi …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Sádde …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Daga ođđasit"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Vállje &buot"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Váldde eret merkema"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Gavnna &ovddit"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Duohta sturrodat"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Heivet siidui"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Heivet siidu&govdadahkii"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Heivet siidu&allodahkii"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Stuorit"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Unnit"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Stuorit/unnit …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Cájet ođđasit"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Bajás"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Ovddit siidu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Boahtte siidu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Mana …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Mana siidui …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Mana &linjái …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Vuosttáš siidui"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Maŋemuš siidui"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Doaimmat girjemearkkaid"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Vurke heivehusaid"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Heivet &njuolggobálgáid …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Heivet %1 …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Heivet &reaidoholggaid …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Heivehet &dieđáhusaid …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Mii dat &lea?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Otná ráva"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Sisakompilerejuvvon prefiksa TDE-bibliotehkaid várás"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Sisakompilerejuvvon exec_prefix TDE-bibliotehkaid várás"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Sisakompilerejuvvon suffiksa bibliotehkabálgáid várás"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefiksa $HOME birasvariábelis mii geavahuvvo go čállá fiillaid"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Olamuttus TDE-resursašlájat"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Heivehusfiilat"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Gos prográmmat vurkejit dáhtaid"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-dokumentašuvdna"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Govažat"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Fiillat mat leat heivehusčilgehusat"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotehkat"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Mime-šlájat"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Vieččahahtti moduvllat"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt-lassemoduvllat"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Bálvalusat"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Bálvalusšlájat"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Prográmmajienat"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Mállet"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Duogášgovata"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-prográmmafállu (.desktop-fiillat)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG-fálloválddahusat (.directory-fiillat)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG-fállofárda (.menu-fiillat)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 amas šládja\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Gađa"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Daga ođđasit"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Čuohpa"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Máŋge"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Liibme"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Liibme erenoamáš …"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Sálke"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Vállje visot"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Veahkki"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Mii dát lea?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Fonta"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Fontastiila"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Sturrodat"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effeavttat"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Badjelsárggo"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Vuolláisárggo"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Ovdamearka"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skri&pta"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Bija atnui"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Gaskkalduhte"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Gidde"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Vállje fontta"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Gaskkalduhte"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Juo"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Ii"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Gaskkalduhte"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Ohpit geahččalit"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Badjelgeahča"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Jua &visohii"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Ii visohii"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Qt-dieđut</h3> "
"<p>Dát prográmma geavaha Qt, veršuvdna %1.</p> "
"<p>Qt lea C++-reaidočoahkádus moana-operatiivavuogadat grafálaš lávttaid ja "
"prográmmaid ovddideami várás.</p> "
"<p>Qt provides seammá gáldokoda doaibmá dáid vuogádagain: MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, ja buot stuorit, kommersiella Unix vuogádagain."
"<br>Qt gávdno maid smávit ovttadagaid várás («embedded)</p>"
"<p>Qt lea Trolltech:a buvtta. Geahča <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"gos gávnnat eanet dieđuid.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Qt-dieđut"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Standárddat"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "G&askkalduhtte"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Ovddit"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "Č&uovvovaš >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Heaittit"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Veahkki"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 ii leat meroštuvvon"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latinalaš"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Greikalaš"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kyrillalaš"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armenalaš"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgalaš"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runat"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "SpacingModifiers"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "CombiningMarks"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrealaš"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Árabiagiella"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syrialaš"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Beŋgalalaš"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamilalaš"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibehtalaš"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopalaš"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadalaš aboriginal"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Moŋgolalaš"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Ruđalaš symbolat"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Bustávalágana mearkkat"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Nummirhámit"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matemahtalas operatorat"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Teknihkalaš mearkkat"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometralaš mearkkat"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Feará makkár mearkkat"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Giddes njuolggočiegahas"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana beallegovdodat hámit"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japanalaš)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Álkiduvvon kinnálašgiella)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Arbevirolaš kiinnágiella)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Korealaš)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Amas skripta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Gasku"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tabuláhtor"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Sihko maŋosguvlui"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Gurut"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Bajás"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Olgeš"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Vulos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Siidu bajás"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Siidu vulos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Fállu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Veahkki"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Maŋos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Ovddas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Bisset"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Ođasmahte"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Unnit jiena"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Jietna eret"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Eanet jiena"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Eanet báse"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Eanet báse"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Unnit báse"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Eanet diskántta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Unnit diskántta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Media čuojat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Media bisset"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Media ovddit"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Media čuovvovaš"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Media bádde"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Oiddohat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Oza"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Vuordindoaibmanvuohki"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Raba URL:a"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "E-boasta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Álggat media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Álggat (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Álggat (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Álggat (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Álggat (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Álggat (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Álggat (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Álggat (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Álggat (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Álggat (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Álggat (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Álggat (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Álggat (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Álggat (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Álggat (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Álggat (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Álggat (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Čálit šearpma"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "Sys Rq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Geavaheaddji lea bissehan doaimma"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Duohta"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Ii duohta"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Bija sisa"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Ođasmahte"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Sihko"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Amas meattáhus"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Ii sáhttán lohkat fiillas"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Ii sáhttán čállit fiilii"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Gađa"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Daga ođđasit"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Čuoh&pa"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Máŋge"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Liibme"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Linnjá bajás"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Heivet …"
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Vuogádatfállu"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Rulle bajás"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Rulle vulos"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisere"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimere"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimere"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Eanet …"
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Mii dát lea?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Jua visohii"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK visohii"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Ii visohii"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Gaskkalduhte visot"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " visohii"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Juo"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Ii"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Badjelgeahča"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Geahččal ođđasit"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Gaskkalduhte"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Máhcat"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Sirdde"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimere"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimere"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Gidde"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Álo &bajimus"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Rulle bajás"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Máhcat vulos"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Rulle vulos"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "ii makkárge meattáhus"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "báifáhkkes loahppa fiillas"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "eanet go okta dokumeantašládjadefinišuvdna"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "meattáhus dulkodettiin merkošiid"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "sárggis mii ii heive"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "meattáhus dulkodettiin sisdoalu"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "vuordemeahttun mearka"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "vurddii veršuvdnanummira logadettiin XML-deklarašuvnna"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "boastu árvu oktonas deklarašuvnna várás"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"vurddii kodendeklarašuvnna dahje oktonas deklarašuvnna logadettiin "
"XML-deklarašuvnna"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "oktonas deklarašuvdna vurdoi logadettiin XML-deklarašuvnna"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "meattáhus dulkodettiin dokumeantašládjadefinišuvnna"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "bustáva vurdojuvvui"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "meattáhus dulkodettiin kommeantta"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "meattáhus čuožžilii dolkodettiin bájuhusa"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr ""