You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdepim/korganizer.po

8101 lines
254 KiB

# translation of korganizer.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 11:41+0330\n"
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی، نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir, daniarzadeh@itland.ir"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "یک سازمان‌دهندۀ شخصی برای TDE"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "ماه قبل"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "هم نگه‌دارنده"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "واردات &تقویم..."
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&واردات از ابزار UNIX Ical"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "گرفتن &Hot New Stuff..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "صادرات صفحۀ &وب..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "بارگذاری &Hot New Stuff..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "بایگانی مدخلهای &قدیمی..."
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "&پاک کردن کار انجامی کامل‌شده‌"
#: actionmanager.cpp:312 actionmanager.cpp:475 actionmanager.cpp:1463
#: actionmanager.cpp:1491 calendarview.cpp:905 filteredit_base.ui:37
#: koeditorrecurrence.cpp:606 koeventpopupmenu.cpp:72 kotodoview.cpp:461
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr "حذف %1"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "&بعدی چیست‌"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&روز‌"
#: actionmanager.cpp:351
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr "%n روز &بعد‌"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "هفتۀ &کار‌"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&هفته‌"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&ماه‌"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&فهرست‌"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "فهرست &کار انجامی‌"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "&نشریه‌"
#: actionmanager.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "نمای مرکز"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "&بازآوری‌"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "&پالایه‌"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "بزرگ‌نمایی افقی"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "کوچک‌نمایی افقی"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "بزرگ‌نمایی عمودی"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "کوچک‌نمایی عمودی"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "برو به &امروز‌"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "برو به &پس‌سو‌"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "برو به &پیش‌سو‌"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "&رویداد جدید..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "&کار انجامی جدید..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "&کار انجامی فرعی جدید..."
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "&نشریۀ جدید..."
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&نمایش‌"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "مستقل &کردن کار انجامی فرعی‌"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&انتشار اطلاعات فقره..."
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "ارسال &دعوت‌نامه برای شرکت‌کنندگان‌"
#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&درخواست به‌روزرسانی‌"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "ارسال &لغو برای شر‌کنندگان‌"
#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "ارسال &به‌روزرسانی وضعیت‌"
#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "درخواست &تغییر‌"
#: actionmanager.cpp:540
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&پیکربندی تقویم..."
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "اطلاعات آزاد و اشغال &نامه..."
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&بارگذاری اطلاعات آزاد اشغال‌"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "&کتاب نشانی‌"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "نمایش ناوشگر تاریخ"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "نمایش نمای کار انجامی"
#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "نمایش مشاهده‌گر فقره"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "نمایش نمای منبع"
#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "نمایش دکمه‌های &منبع‌"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "پیکربندی &تاریخ و زمان..."
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "مدیریت &پالایه‌های نما..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "مدیریت &دسته‌ها..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&پیکربندی تقویم..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "پالایه:"
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|پرونده‌های تقویم"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"پروندۀ ical را در فهرست راهنمای آغازه‌تان ندارید.\n"
"واردات را نمی‌توان پیش برد.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer، به طور موفقیت‌آمیزی پروندۀ .calendar شما را از ical وارد کرد و با "
"تقویمی که در حال حاضر باز‌ شده ادغام کرد."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer، هنگام تجزیۀ پروندۀ .calendar ical شما با برخی حوزه‌های ناشناخته "
"روبرو شد، و مجبور شد آنها را دور بیندازد؛ لطفاً، بررسی کنید ببینید که تمام "
"داده‌های مناسب شما درست وارد شده است."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "واردات موفقیت‌آمیز ICal با اخطار"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer، در تجزیۀ پروندۀ .calendar شما از ical، با خطایی روبرو شد؛ واردات "
"خراب شده است."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer، فکر نمی‌کند که پروندۀ .calendar شما تقویم معتبر ical باشد؛ واردات "
"خراب شده است."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "تقویم »%1« جدید."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "تقویم را نمی‌توان از »%1« بارگیری کرد."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "منبع تقویم افزوده‌شده برای نشانی وب »%1«."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "قادر به ایجاد منبع تقویم »%1« نیست."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "تقویم »%1« ادغام‌ شد."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "تقویم »%1« باز شد."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"تقویمتان در قالب iCalendar ذخیره می‌شود. از »صادرات vCalendar« برای ذخیره در "
"قالب vCalendar استفاده کنید."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "تبدیل قالب"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "پیش رفتن"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "تقویم را نمی‌توان در »%1« بار کرد"
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "تقویم »%1« ذخیره‌ شد."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "پرونده را نتوانست بار کند."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "قادر به ذخیرۀ تقویم در پروندۀ %1 نیست."
#: actionmanager.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "بدون خطا"
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"تقویم تغییر کرده است.\n"
"می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr "%n روز &بعد‌"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "برای قالب تاریخ و زمان نتوانست پیمانۀ کنترل را آغاز کند."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "&نمایش رویداد‌"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&ویرایش رویداد..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "&حذف رویداد‌"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "&نمایش کار انجامی‌"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&ویرایش کار انجامی..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&حذف کار انجامی‌"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "چاپ تقویم"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "تاریخ مناسبی یافت نشد."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "&پیوستها‌"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "پیوستها:"
#: actionmanager.cpp:1891 actionmanager.cpp:1894
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "واگرد )%1("
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "واگرد )%1("
#: actionmanager.cpp:1903 actionmanager.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "از نو )%1("
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "از نو )%1("
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"تقویم حاوی تغییرات ذخیره‌ نشده است. می‌خواهید قبل از خروج آنها را ذخیره کنید؟"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "قادر به ذخیرۀ تقویم نیست. هنوز می‌خواهید این پنجره را ببندید؟"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "قادر به خروج نیست. ذخیره هنوز در حال انجام است."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"خرابی در ذخیرۀ »%1«. بررسی کنید که منبع درست پیکربندی شده است.\n"
"از مسئله چشم‌پوشی می‌کنید و بدون ذخیره کردن ادامه می‌دهید، یا ذخیره کردن را لغو "
"می‌کنید؟"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "خطای ذخیره"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "نشانی وب »%1« نامعتبر است."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "قادر به ایجاد منبع تقویم »%1« نیست."
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "بایگانی/حذف رویدادهای گذشته و کارهای انجامی"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&بایگانی‌"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"بایگانی، فقره‌های قدیمی را در پروندۀ داده‌شده ذخیره و سپس در تقویم جاری حذف می "
"نماید. اگر پروندۀ بایگانی از قبل وجود داشته باشد، اضافه می‌شوند. )<a href="
"\"این چیست: به منظور افزودن یک بایگانی به تقویم خود، از تابع »ادغام تقویم« "
"استفاده کنید. می‌توانید بایگانی را با باز کردن آن در KOrganizer، مانند هر "
"تقویم دیگری مشاهده نمایید. این در قالب خاصی ذخیره نمی‌شود، ولی به عنوان "
"vCalendar است.\">چگونگی بازگردانی</a>("
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "هم اکنون بایگانی فقره‌های قدیمی‌تر از:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"تاریخی که فقره‌ها باید قبل از آن بایگانی شوند. همۀ رویدادها و کارهای انجامی "
"قدیمی‌تر ذخیره و حذف می‌شوند، موارد جدیدتر )و رویدادهای روی آن داده( حفظ "
"می‌شوند."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "بایگانی &خودکار فقره‌های قدیمی‌تر از:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"اگر این ویژگی فعال باشد، KOrganizer به طور منظم بررسی می‌کند که آیا رویدادها "
"و کارهای انجامی باید بایگانی شوند، یعنی این که به استثنای تغییر تنظیمات، "
"لازم نیست که از این جعبۀ محاوره دوباره استفاده کنید."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"عمر رویدادها و کارهای انجامی برای بایگانی. همۀ فقره‌های قدیمی‌تر ذخیره شده و "
"حذف می‌شوند، فقره‌های جدیدتر نگهداری می‌شوند."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "روز)ها("
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "هفته‌)ها("
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "ماه‌)ها("
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "بایگانی &پرونده:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|پرونده‌های iCalendar"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"مسیر بایگانی. رویدادها و کارهای انجامی به پروندۀ بایگانی اضافه می‌شوند؛ "
"بنابراین، هر رویدادی که در حال حاضر در پرونده وجود دارد، تغییر نمی‌یابد یا "
"حذف نمی‌شود. بعداً می‌توانید پرونده را مانند هر تقویم دیگری بار کرده یا ادغام "
"کنید. در قالب ویژه‌ای ذخیره نشده است، از قالب iCalendar استفاده می‌کند."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "نوع فقره‌ها جهت بایگانی"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&رویدادها‌"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "مخفی کردن کارهای انجامی &کامل‌شده‌"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید برگزینید که کدام فقره‌ها را باید بایگانی کرد. اگر رویدادها "
"پیش از تاریخ داده‌شدۀ بالا به پایان برسند، بایگانی می‌شوند؛ اگر کارهای انجامی "
"پیش از تاریخ تمام شوند، بایگانی می‌شوند."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "فقط &حذف، ذخیره نشود‌"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"برای حذف رویدادهای قدیمی و کارهای انجامی بدون ذخیرۀ آنها، این گزینه را "
"برگزینید. بازیافت بعدی رویدادها ممکن نمی‌باشد."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "نام پروندۀ بایگانی معتبر نیست.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>فقره‌ای انتخاب نشد</em></p><p>یک رویداد، کار انجامی یا مدخل نشریه را "
"برگزینید تا جزئیات آن را در اینجا مشاهده کنید.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"جزئیات رویدادها، مدخلهای نشریه یا کارهای انجامی برگزیده در نمای اصلی "
"KOrganizer را در اینجا مشاهده کنید."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "تقویم »%1« را نتوانست بار کند."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"تنظیم ناحیۀ زمان تغییر کرد. می‌خواهید زمان مطلق فقره‌ها را در تقویم خود نگه "
"دارید تا در زمانی متفاوت از قبل نمایش داده شود، یا به زمان قدیمی تبدیل شده و "
"در ناحیۀ زمان جدید هم باشند؟"
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "زمانهای مطلق نگه داشته شوند؟"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "نگهداری زمانها"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "حرکت زمانها"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "کار انجامی کامل‌شده: %1 )%2("
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "نشریۀ %1"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"فقرۀ »%1« با قواعد پالایۀ جاری شما پالایش شده است، بنابراین مخفی می‌شود و در "
"نما ظاهر نمی‌شود."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "پالایۀ اعمال‌شده"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "فقرۀ »%1« برای همیشه حذف می‌شود."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "تأیید KOrganizer"
#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"فقرۀ »%1« کارهای انجامی فرعی دارد. می‌خواهید فقط این فقره را حذف کنید و همۀ "
"کارهای انجامی فرعی آن را مستقل کنید، یا کار انجامی را با همۀ کارهای انجامی "
"فرعی آن حذف می‌کنید؟"
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "فقط حذف این"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"فقرۀ »%1« کارهای انجامی فرعی دارد. می‌خواهید فقط این فقره را حذف کنید و همۀ "
"کارهای انجامی فرعی آن را مستقل کنید، یا کار انجامی را با همۀ کارهای انجامی "
"فرعی آن حذف می‌کنید؟"
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "فقط حذف این"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "&رونوشت در‌"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "لطفاً، تاریخ آغاز معتبری مشخص کنید."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"قادر به تبدیل کار انجامی فرعی به یک کار انجامی سطح بالا نیست، زیرا آن را "
"نمی‌توان قفل کرد."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "مستقل کردن کارهای انجامی فرعی"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "تفکیک رخداد"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "خرابی در تفکیک رخداد."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "خرابی در تفکیک"
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "تفکیک رخدادهای آینده"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "خرابی در تفکیک رخدادهای آینده."
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "فقره‌ای برگزیده نشد."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "اطلاعات فقره با موفقیت ارسال شد."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "انتشار"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "قادر به انتشار فقرۀ »%1« نیست"
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "برو به &پیش‌سو‌"
#: calendarview.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "قادر به انتشار فقرۀ »%1« نیست"
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "برو به &پیش‌سو‌"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "اطلاعات آزاد/اشغال با موفقیت ارسال شد."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "ارسال آزاد/اشغال"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "قادر به انتشار دادۀ آزاد/اشغال‌ نیست."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "فقره، شرکت‌کننده ندارد."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"پیام گروه‌افزار، با موفقیت برای »%1« ارسال شد.\n"
"روش: %2"
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"قادر به ارسال فقرۀ »%1« نیست.\n"
"روش: %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "مدخلهای نشریه را نمی‌توان به یک پروندۀ vCalendar صادر کرد."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "اخطار از دست رفتن داده‌‌‌ها"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "روز &قبل‌"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "روز &بعد‌"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "هفتۀ &قبل‌"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "هفتۀ &بعد‌"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "بدون پالایه"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"فقرۀ »%1« کارهای انجامی فرعی دارد. می‌خواهید فقط این فقره را حذف کنید و همۀ "
"کارهای انجامی فرعی آن را مستقل کنید، یا کار انجامی را با همۀ کارهای انجامی "
"فرعی آن حذف می‌کنید؟"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "فقط حذف این"
#: calendarview.cpp:2340 calendarview.cpp:2401
#, fuzzy
msgid "Delete All"
msgstr "حذف &همه‌"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "حذف کارهای انجامی فرعی"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"فقرۀ »%1« نشان فقط خواندنی دارد و قابل حذف شدن نیست؛ ممکن است به منبع تقویم "
"فقط خواندنی تعلق داشته باشد."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "حذف ممکن نیست"
#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"فقرۀ تقویم »%1« در تاریخهای چندگانه تکرار می‌شود؛ مطمئن هستید که می‌خواهید آن "
"و همۀ تکرارهایش را حذف کنید؟"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"فقرۀ تقویم »%1« در تاریخهای چندگانه تکرار می‌شود؛ می‌خواهید فقط تکرار جاری در "
"%2، فقط تمام تکرارهای آینده یا همۀ تکرارهای آن را حذف کنید؟"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "حذف &جاری‌"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "حذف &آینده‌"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "حذف &همه‌"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "تمام کارهای انجامی کامل‌شده حذف شوند؟"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "پاک‌کردن کارهای انجامی"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "پاک‌سازی"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "پاک‌سازی کارهای انجامی کامل‌شده"
#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "قادر به پاک‌سازی کار انجامی همراه با فرزندان کامل‌نشده نیست."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "حذف کار انجامی"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "قادر به ویرایش فقره نیست: با فرایند دیگری قفل می‌شود."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "قادر به رونوشت فقره در %1 نیست."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "خرابی در رونوشت"
#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "قادر به حرکت دادن فقره به %1 نیست."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "خرابی در حرکت"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "تغییر فقرۀ تکراری"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"فقره‌ای که می‌خواهید تغییر دهید، یک فقرۀ تکراری است. تغییرات فقط برای این تک "
"رخداد، فقط فقره‌های آینده، یا برای همۀ فقره‌های تکرار اعمال شوند؟"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "تغییر فقرۀ تکراری"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"فقره‌ای که می‌خواهید تغییر دهید، یک فقرۀ تکراری است. تغییرات فقط برای این تک "
"رخداد، فقط فقره‌های آینده، یا برای همۀ فقره‌های تکرار اعمال شوند؟"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "تغییر فقرۀ تکراری"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"فقره‌ای که می‌خواهید تغییر دهید، یک فقرۀ تکراری است. تغییرات فقط برای این تک "
"رخداد، فقط فقره‌های آینده، یا برای همۀ فقره‌های تکرار اعمال شوند؟"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "فقط &این فقره‌"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "فقط فقره‌های &آینده‌"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&همۀ رخدادها‌"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "تفکیک رویداد از تکرار"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "قادر به افزودن فقرۀ استثنا به تقویم نیست. تغییری صورت نمی‌گیرد."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "خطایی رخ داد"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "شکافتن تکرارهای آینده"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "قادر به افزودن فقره‌های آینده به تقویم نیست. تغییری انجام نمی‌گیرد."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>تاریخهایی که می‌خواهید در نمای اصلی KOrganizer نمایش داده شوند را در "
"اینجا وارد کنید. برای انتخاب بیش از یک روز، دکمۀ موشی را پایین نگه دارید.</"
"p><p>برای مرور ماهها یا سالهای قبلی/بعدی، دکمه‌های بالا را فشار دهید.</"
"p><p>هر خط یک هفته را نشان می‌دهد. عدد ستون چپ، عدد هفتۀ سال می‌باشد. این را "
"فشار دهید تا کل هفته انتخاب شود.</p></qt>"
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "بایگانی کارهای انجامی"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"همۀ فقره‌های پیش از %1 بدون ذخیره‌سازی حذف شوند؟\n"
"فقره‌های زیر حذف می‌شوند:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "حذف فقره‌های قدیمی"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "پروندۀ بایگانی %1 را نمی‌توان نوشت."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "بایگانی را نمی‌توان در مقصد نهایی نوشت."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "صادرات تقویم به عنوان صفحۀ وب"
#: exportwebdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "&صادرات‌"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"در شرف تنظیم همۀ تنظیمات مقادیر پیش‌فرض هستید. همۀ اصلاحات سفارشی از بین "
"می‌روند."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "تنظیم تنظیمات پیش‌فرض"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "بازنشانی به پیش‌فرضها"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "گسترۀ تاریخ"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "نوع نما"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "کارهای انجامی"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "رویدادها"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "ویرایش پالایه‌های تقویم"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "برای تعریف یک پالایۀ جدید، این دکمه را فشار دهید."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "برای حذف پالایه‌ای که در حال حاضر فعال است، این دکمه را فشار دهید."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "پالایۀ جدید %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "این فقره به طور همیشگی حذف می‌شود."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "حذف تأیید"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202
#: template_management_dialog_base.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "حذف %1"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هیچ نشانی وبی برای بارگذاری فهرست آزاد/اشغالتان پیکربندی نشده است. لطفاً، "
"آن را در محاورۀ پیکربندی KOrganizer، در صفحۀ »آزاد/اشغال« تنظیم کنید."
"<br>برای نشانی وب دقیق و جزئیات حساب با سرپرست سیستمتان تماس بگیرید.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "نشانی وب بارگذاری آزاد/اشغال‌ وجود ندارد"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نرم‌‌افزار نتوانست فهرست آزاد/اشغالتان را در نشانی وب »%1« بارگذاری کند. "
"ممکن است مسئله‌ای در رابطه با حقوق دستیابی وجود داشته باشد، یا یک نشانی وب "
"نادرست مشخص کرده‌اید. سیستم گفت: <em>%2</em>. <br>لطفاً، نشانی وب را بررسی "
"کنید یا با سرپرست سیستمتان تماس بگیرید.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "ویرایش محل آزاد/اشغال"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "محل اطلاعات آزاد/اشغال برای %1 >%2<:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "حذف %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "افزودن %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "ویرایش %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "واردات تقویم"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "واردات تقویم بر حسب »%1« در KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "افزودن به عنوان تقویم جدید"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "ادغام در تقویم موجود"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "باز کردن در پنجرۀ جدا"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"برخی شرکت‌کننده‌ها از وقوع حذف شدند. پیامهای لغو برای این شرکت‌کننده‌ها ارسال "
"شوند؟"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "شرکت‌کنندگان حذف شدند"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "ارسال پیامها"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "ارسال نشود"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "قادر به ذخیرۀ %1 »%2« نیست."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "قادر به ذخیرۀ %1 »%2« نیست."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "قادر به ذخیرۀ %1 »%2« نیست."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "]افزودن مدخل نشریه["
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "عنوان این مدخل نشریه را تنظیم می‌کند."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&عنوان:"
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&زمان:"
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "مشخص می‌کند که آیا این مدخل نشریه، زمانی را در ارتباط با آن دارد"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "زمانی که به این مدخل نشریه مربوط می‌شود را تنظیم می‌کند"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "حذف این مدخل نشریه"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "ویرایش این مدخل نشریه"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "برای این مدخل نشریه، یک محاورۀ ویرایشگر باز می‌کند"
#: journalentry.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Print this journal entry"
msgstr "ویرایش این مدخل نشریه"
#: journalentry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "برای این مدخل نشریه، یک محاورۀ ویرایشگر باز می‌کند"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr ""
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "قادر به قفل کردن فقره برای تغییر نیست. نمی‌توانید تغییری ایجاد کنید."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "خرابی در قفل‌ کردن"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "شرکت‌کنندۀ »%1« به فقرۀ تقویم »%2« اضافه شد"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
msgstr "شرکت‌کننده اضافه شد"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr ""
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "کل روز"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "قادر به تغییر این کار انجامی نیست، زیرا آن را نمی‌توان قفل کرد."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"
#: koattendeeeditor.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"هویت متناظر با سازمان‌دهندۀ این کار انجامی یا رویداد را تنظیم می‌کند. هویتها "
"را می‌توان در بخش »شخصی« از پیکربندی KOrganizer، یا در بخش »امنیت و محرمانگی«-"
"<»اسم رمز و حساب کاربر« مرکز کنترل TDE تنظیم کرد. علاوه بر این، هویتها از "
"تنظیمات KMail شما و از کتاب نشانیتان گردآوری می‌شوند. اگر تنظیم سراسری آن را "
"برای TDE در مرکز کنترل انتخاب کنید، از بررسی »استفاده از تنظیمات رایانامه از "
"مرکز کنترل« در بخش »شخصی« پیکربندی KOrganizer مطمئن شوید."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "هویت به عنوان سازمان‌دهنده:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"نام شرکت‌کنندۀ برگزیده‌‌ در فهرست بالا را ویرایش می‌کند، یا اگر شرکت‌کننده‌ای در "
"فهرست وجود نداشته باشد، شرکت‌کنندۀ جدیدی اضافه می‌نماید."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "&نام:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "برای افزودن شرکت‌کنندۀ جدیدی فشار دهید"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "نقش شرکت‌کنندۀ برگزیده‌ در فهرست بالا را ویرایش می‌کند."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "&نقش:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr "وضعیت حضور جاری شرکت‌کنندۀ برگزیده‌ در فهرست بالا را ویرایش می‌کند."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "&وضعیت:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"ارسال یک رایانامه به شرکت‌کنندۀ برگزیده در فهرست بالا را، برای درخواست پاسخی "
"مربوط به حضور ویرایش می‌کند."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "&درخواست پاسخ‌"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"شرکت‌کنندۀ جدیدی را به فهرست اضافه می‌کند. به محض این که شرکت‌کننده اضافه "
"می‌شود، قادر به ویرایش نام، نقش، وضعیت حضور شرکت‌کننده، و این که آیا لازم است "
"شرکت‌کننده به دعوت پاسخ بدهد یا نه می‌باشید. برای برگزیدن یک شرکت‌کننده از کتاب "
"نشانیتان، به جای آن دکمۀ »برگزیدن نشانیها« را فشار دهید."
#: koattendeeeditor.cpp:184 koeditoralarms_base.ui:544
#: koeditorattachments.cpp:484 koeditorattachments.cpp:510
#: publishdialog_base.ui:102 resourceview.cpp:564 resourceview.cpp:717
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "شرکت‌کنندۀ برگزیده در فهرست بالا را حذف می‌کند."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "برگزیدن گیرندۀ نامه..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"کتاب نشانیتان را باز می‌کند؛ به شما اجازه می‌دهد از کتاب نشانیتان، "
"شرکت‌کننده‌های جدید را برگزینید."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "نام و نام خانوادگی"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "نام"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "سازمان‌دهنده: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "حذف %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "حذف %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "بدون تاریخ مقرر"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr "، "
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر رویداد شمارشگر"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "رد کردن"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "پذیرفتن"
#: kodaymatrix.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "&حرکت به‌"
#: kodaymatrix.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "&رونوشت در‌"
#: kodaymatrix.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&افزودن‌"
#: kodaymatrix.cpp:527
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "محاورۀ یادآوری"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "برنامه"
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "صوتی"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 پیش از آغاز"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1پس از آغاز"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 پیش از پایان"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 پیش از پایان"
#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 پس از پایان"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 پس از پایان"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n روز"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n ساعت"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n دقیقه"
#: koeditoralarms.cpp:182
msgid "Yes"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:184
msgid "No"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "ویرایش یادآوریها"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "پیش از آغاز"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "پس از آغاز"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "پیش از پایان"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "پس از پایان"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "]دادۀ دوگانی["
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "افزودن پیوست"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "پیوستها:"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "زمان قرار ملاقات پیش‌فرض"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "نوع"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "&پیوستها‌"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&محل:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "افزودن پیوست"
#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "پیوستها:"
#: koeditorattachments.cpp:462
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"فهرستی از فقره‌های جاری )پرونده‌ها، رایانامه و غیره( که با این رویداد یا کار "
"انجامی در ارتباط هستند را نمایش می‌دهد. ستون نشانی وب، محل پرونده را نشان "
"می‌دهد."
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "افزودن پیوست"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"محاوره‌ای که برای برگزیدن یک پیوست جهت افزودن به این رویداد یا کار انجامی "
"استفاده می‌شود را نشان می‌دهد."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "پیوست برگزیدۀ فهرست بالا را از این رویداد یا کار انجامی حذف می‌کند."
#: koeditorattachments.cpp:495
msgid "Open"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "پیوستها:"
#: koeditorattachments.cpp:515
msgid "&Properties..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "&رونوشت در‌"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>واقعاً می‌خواهید منبع <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "پیوستها:"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"اطلاعات در مورد شرکت‌کننده‌های جاری را نمایش می‌دهد. برای ویرایش یک شرکت‌کننده، "
"در این فهرست آن را برگزینید و مقادیر را در ناحیۀ زیر تغییر دهید. فشار بر روی "
"عنوان ستون، فهرست را مطابق با آن ستون مرتب می‌کند. ستون RSVP، نشان می‌دهد که "
"آیا پاسخی از شرکت‌کننده درخواست می‌شود یا نه."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "نقش"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "حذف کار انجامی"
#: koeditordetails.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "حذف کار انجامی"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "نشانی رایانامۀ اضافی:"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "اسم رمز بازیابی آزاد/اشغال"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "خلاصه"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&آغاز:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&پایان:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"سطح بزرگ‌نمایی را در نمودار گانت تنظیم می‌کند. »ساعت«، گستره‌ای از چند ساعت را "
"نمایش می‌دهد؛ »روز«، گستره‌ای از چند روز را نمایش می‌دهد؛ »هفته«، گستره‌ای از "
"چند ماه را نمایش می‌دهد؛ و »ماه«، گستره‌ای از چند سال را نمایش می‌دهد تا زمانی "
"که »حالت خودکار«، مناسب‌ترین گستره را برای رویداد یا کار انجامی جاری برگزیند."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "مقیاس:"
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "روز"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "هفته"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "ماه"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "مرکزی در آغاز"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "نمودار گانت را بر اساس زمان آغاز و روز این رویداد مرکزی می‌کند."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "برداشتن تاریخ"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"هنگامی که تمام شرکت‌کننده‌ها آزاد هستند، رویداد را به تاریخ و زمان حرکت می‌دهد."
#: koeditorfreebusy.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"داده‌های آزاد/اشغال را برای تمام شرکت‌کننده‌ها از کارسازهای متناظر مجدداً "
"بارگذاری می‌کند."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"وضعیت آزاد/اشغال تمام شرکت‌کننده‌ها را نمایش می‌دهد. با دو بار فشار روی مدخل "
"شرکت‌کننده‌ها در فهرست، اجازه می‌یابید که محل اطلاعات آزاد/اشغالشان را وارد "
"کنید."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "شرکت‌کنندگان:"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "ملاقات در حال حاضر زمان آغاز/پایان مناسبی دارد."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "تاریخ مناسبی یافت نشد."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"از %1 همراه، %2 پذیرفته شده‌اند، %3 موقتاً پذیرفته شده‌اند، و %4 رد شده‌اند."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "عنوان این رویداد یا کار انجامی را تنظیم می‌کند."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "&عنوان:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "این که رویداد یا کار انجامی در کجا رخ دهد را تنظیم می‌‌کند."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "&محل:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"به شما اجازه می‌دهد دسته‌هایی که این رویداد یا کار انجامی به آنها تعلق دارد را "
"برگزینید."
#: koeditorgeneral.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "دسته‌ها:"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "برگزیدن گیرندۀ نامه..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&دستیابی:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"این که آیا دستیابی به این رویداد یا کار انجامی محدود می‌شود را تنظیم می‌کند. "
"لطفاً، توجه داشته باشید که KOrganizer از این تنظیم استفاده نمی‌کند، چون "
"پیاده‌سازیها به کارساز گروه‌افزار بستگی دارد. یعنی ممکن است رویدادها یا کارهای "
"انجامی که به عنوان خصوصی یا محرمانه نشان‌گذاری می‌‌شوند، برای بقیه مرئی باشند."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"توصیف این رویداد یا کار انجامی را تنظیم می‌کند. اگر توصیفی نظیر نکته ابزار "
"تنظیم شود، هنگامی که روی آن می‌پلکید، این توصیف در یادآوری نمایش داده می‌‌شود."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "یادآوری برای این رویداد یا کار انجامی را فعال می‌کند."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "بدون یادآوری"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "یادآوری برای این رویداد یا کار انجامی را فعال می‌کند."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "۱ یادآوری پیشرفته پیکربندی شد"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"این که چه مدت قبل از این که رویداد رخ دهد یادآوری به کار انداخته می‌شود را "
"تنظیم می‌کند."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "زمان آغاز برای این کار انجامی را تنظیم می‌کند."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"این که چه مدت قبل از این که رویداد رخ دهد یادآوری به کار انداخته می‌شود را "
"تنظیم می‌کند."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "زمان مقرر برای این کار انجامی را تنظیم می‌کند."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "دقیقه"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "ساعت"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "روز)ها("
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "پیش از آغاز"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "پیش از پایان"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "تقویم"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "بدون شرکت‌کننده"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr "%n شرکت‌کننده:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "تاریخ و زمان"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "گزینه‌های مربوط به تاریخ و زمان رویداد یا کار انجامی را تنظیم می‌کند."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&آغاز:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&پایان:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "کل روز"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "&تکرار‌"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "&یادآوری:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "&نمایش زمان به عنوان:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "تنظیم می‌کند که این زمان چگونه در اطلاعات آزاد/اشغال شما ظاهر شود."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "اشغال"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "آزاد"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "مدت:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr "%n روز"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr "، "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"مدت رویداد یا کار انجامی را با تاریخها و زمانهای آغاز و پایان جاری نمایش "
"می‌دهد."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "از: %1 به: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "لطفاً، یک زمان آغاز معتبر، مثلاً »%1« مشخص کنید."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "لطفاً، یک زمان پایان معتبر، مثلاً »%1« را مشخص کنید."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "لطفاً، یک تاریخ آغاز معتبر، مثلاً »%1« را مشخص کنید."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "لطفاً، یک تاریخ پایان معتبر، مثلاً »%1« را مشخص کنید."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"رویداد پیش از این که آغاز شود، پایان می‌یابد.\n"
"لطفاً، تاریخها و زمانها را اصلاح کنید."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "عنوان این نشریه را تنظیم می‌کند."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&تاریخ:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&زمان:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "لطفاً، یک تاریخ معتبر، مثلاً »%1« را مشخص کنید."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"گزینه‌هایی را برای تاریخهای مقرر و آغاز و زمان را برای این کار انجامی تنظیم "
"می‌کند."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "تاریخ آغاز برای این کار انجامی را تنظیم می‌کند"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&آغاز:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "زمان آغاز برای این کار انجامی را تنظیم می‌کند."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "تاریخ مقرر را برای این کار انجامی تنظیم می‌کند."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&مقرر:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "زمان مقرر برای این کار انجامی را تنظیم می‌کند."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&زمان مربوط‌"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
"تنظیم می‌کند که آیا تاریخ مقرر و تاریخ آغاز این کار انجامی، زمانی که مربوط به "
"آنها باشد را دارند یا نه."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "کامل"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
msgid "Select the completed percentage"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 ٪"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "&کامل‌شده در‌"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&اولویت:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "عنوان این رویداد یا کار انجامی را تنظیم می‌کند."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"اولویت این کار انجامی را بر اساس مقیاسی از یک تا نه، با توجه به این که یک "
"بالاترین اولویت، پنج اولویت متوسط، و نه پایین‌ترین اولویت می‌باشد را تنظیم "
"می‌کند. در برنامه‌هایی که مقیاس متفاوت دارند، اعداد برای تطبیق با مقیاس مناسب "
"تنظیم می‌شوند."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "مشخص‌نشده"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "۱ )بیشترین("
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "۲"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "۳"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "۴"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "۵ )متوسط("
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "۶"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "۷"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "۸"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "۹ )کمترین("
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "لطفاً، تاریخ مقرر معتبری مشخص کنید."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "لطفاً، زمان مقرر معتبری مشخص کنید."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "لطفاً، تاریخ آغاز معتبری مشخص کنید."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "لطفاً، زمان آغاز معتبری مشخص کنید."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "تاریخ آغاز نمی‌تواند بعد از تاریخ مقرر باشد."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "آغاز: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " مقرر: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"تعداد هفته از ابتدای ماهی که این رویداد یا کار انجامی باید در آن تکرار شود."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "اولین"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "دومین"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "سومین"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "چهارمین"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "پنجمین"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "آخرین"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "دومین آخرین"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "سومین آخرین"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "چهارمین آخرین"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "پنجمین آخرین"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "روز هفته‌ای که این رویداد یا کار انجامی باید در آن تکرار شود."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "ماهی که طی آن این رویداد یا کار انجامی باید تکرار شود."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr ""
"تنظیم می‌کند که این رویداد یا کار انجامی هر چند وقت یک بار باید تکرار شود."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&تکرار هر‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "هفته)ها( در:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "روزی از هفته که این رویداد یا کار انجامی باید در آن تکرار شود."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "ماه‌)ها("
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&تکرار در‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"یک روز مشخص از ماه را که این رویداد یا کار انجامی باید در آن تکرار شود را "
"تنظیم می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "روزی از ماه که این رویداد یا کار انجامی باید در آن تکرار شود."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "ششم"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "هفتم"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "هشتم"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "نهم"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "دهم"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "یازدهم"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "دوازدهم"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "سیزدهم"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "چهاردهم"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "پانزدهم"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "شانزدهم"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "هفدهم"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "هجدهم"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "نوزدهم"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "بیستم"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "بیست‌و‌یکم"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "بیست‌و‌دوم"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "بیست‌و‌سوم"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "بیست‌و‌چهارم"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "بیست‌و‌پنجم"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "بیست‌و‌ششم"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "بیست‌وهفتم"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "بیست‌و‌هشتم"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "بیست‌و‌نهم"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "سی‌ام"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "سی‌و‌یکم"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "روز"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"یک روز هفته و هفتۀ مشخصی در ماه که این رویداد یا کار انجامی باید در آنها "
"تکرار شود را تنظیم می‌کند"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "سال‌)ها("
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&تکرار در روز‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&روز‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"یک روز مشخص در یک ماه مشخص که این رویداد یا کار انجامی باید در آن تکرار شود "
"را تنظیم می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &از‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&در‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&در‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"یک روز مشخص در یک هفتۀ مشخص از یک ماه مشخص که این رویداد یا کار انجامی باید "
"در آن تکرار شود را تنظیم می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " &از‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "روز #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "تکرار در &روز #"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"یک روز مشخص در سال که این رویداد یا کار انجامی باید در آن تکرار شود را تنظیم "
"می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " &سال‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " سال"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&استثناها‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"تاریخی که باید استثنایی جهت قواعد تکرار برای این رویداد یا کار انجامی در نظر "
"بگیرد."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"افزودن این تاریخ به عنوان استثنایی جهت قواعد تکرار برای این رویداد یا کار "
"انجامی."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "&تغییر‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "جایگزینی تاریخی که اخیراً برگزیده‌ شده با این تاریخ."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"حذف تاریخی که اخیراً برگزیده‌ شده، از فهرست تاریخهایی که باید استثناهای آن جهت "
"قواعد تکرار برای این رویداد یا کار انجامی در نظر گرفته شوند."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"تاریخهای جاری که استثناها را جهت قواعد تکرار برای این رویداد یا کار انجامی "
"در نظر می‌گیرند را نمایش می‌دهد."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "ویرایش استثناها"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "گسترۀ تکرار"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
"گستره‌ای که این قواعد تکرار طبق آن برای این رویداد یا کار انجامی اِعمال می‌شوند "
"را تنظیم می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "آغاز در:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "تاریخی که در آن تکرارها برای این رویداد یا کار انجامی باید شروع شود."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "&بدون تاریخ اتمام‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "تکرار رویداد یا کار انجامی را برای همیشه تنظیم می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "پایان &پس از‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"ایست در تکرار رویداد یا کار انجامی را بعد از تعداد معینی رخداد تنظیم می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "تعداد دفعاتی که رویداد یا کار انجامی قبل از ایست باید تکرار شود."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&رخداد)ها("
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "پایان &در:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "ایست در تکرار رویداد یا کار انجامی را در تاریخ معین تنظیم می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "تاریخی که بعد از آن تکرار رویداد یا کار انجامی باید متوقف شود"
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "آغاز در: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "ویرایش گسترۀ تکرار"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "نوع تکراری که این رویداد یا کار انجامی باید داشته باشد را تنظیم می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "ماهانه"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "سالیانه"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "&روزانه‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"تکرار روزانۀ رویداد یا کار انجامی را مطابق با قواعد مشخص‌شده تنظیم می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&هفتگی‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"تکرار هفتگی رویداد یا کار انجامی را مطابق با قواعد مشخص‌شده تنظیم می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "&ماهانه‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"تکرار ماهیانۀ رویداد یا کار انجامی را مطابق با قواعد مشخص‌شده تنظیم می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "&سالیانه‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"تکرار سالیانۀ رویداد یا کار انجامی را مطابق با قواعد مشخص‌شده تنظیم می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&فعال‌سازی تکرار‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr "تکرار این رویداد یا کار انجامی را مطابق با قواعد مشخص‌شده فعال می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "زمان قرار ملاقات"
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "اطلاعات زمان قرار ملاقات را نمایش می‌دهد."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "قاعدۀ تکرار"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"گزینه‌های مربوط به نوع تکراری که این رویداد یا کار انجامی باید داشته باشد."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "گسترۀ تکرار..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"گزینه‌های مربوط به گسترۀ زمانی که طی آن، این رویداد یا کار انجامی باید تکرار "
"شود."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "استثناها..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr "تاریخ پایان »%1« تکرار، باید بعد از تاریخ آغاز »%2« رویداد باشد."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"تکرار هفتگی رویداد یا تکلیفی، باید حداقل یک روز هفته‌ که به آن مربوط شود را "
"داشته باشد."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "&تکرار‌"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "تب عمومی به شما اجازه می‌دهد که گزینه‌های مشترک رویداد را تنظیم کنید."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&شرکت‌کنندگان‌"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"تب آزاد/اشغال به شما اجازه می‌دهد که ببینید آیا در مدت رویداد شما، "
"شرکت‌کنندگان آزاد هستند یا مشغول."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "ویرایش رویداد"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "رویداد جدید"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "ایکس‌چنج"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "قالب، شامل رویداد معتبری نیست."
#: koeventpopupmenu.cpp:57 kotodoview.cpp:459 printing/calprinter.cpp:239
#, fuzzy
msgid "&Print..."
msgstr "&ویرایش..."
#: koeventpopupmenu.cpp:63
msgid "&Cut"
msgstr ""
#: koeventpopupmenu.cpp:66
#, fuzzy
msgid "&Copy"
msgstr "&رونوشت در‌"
#: koeventpopupmenu.cpp:69
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&زدن ضامن یادآوری‌"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&تفکیک این رخداد‌"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&تفکیک رخدادهای آینده‌"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "ذخیرۀ تقویم"
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "ویرایش پیوست"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "افزودن پیوست"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "پیوستها:"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر رویداد"
#: koeventviewerdialog.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش..."
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "پیام خطا: %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "خطا هنگام پردازش دعوت یا به‌روزرسانی."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr "این %1 حاوی افراد دیگر است. رایانامه باید به شرکت‌کنندگان ارسال شود؟"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr "این %1 حاوی افراد دیگر است. رایانامه باید به شرکت‌کنندگان ارسال شود؟"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr "این %1 حاوی افراد دیگر است. رایانامه باید به شرکت‌کنندگان ارسال شود؟"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "رایانامۀ زمان‌بندی گروه"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "ارسال رایانامه"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "می‌خواهید یک به‌روزرسانی وضعیت به سازمان‌دهندۀ این تکلیف ارسال کنید؟"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "ارسال به‌روزرسانی"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"وضعیت شما به عنوان شرکت‌کنندۀ این رویداد تغییر کرد. می‌خواهید یک به‌روزرسانی "
"وضعیت به سازمان‌دهندۀ این رویداد ارسال کنید؟"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"وضعیت شما به عنوان شرکت‌کنندۀ این رویداد تغییر کرد. می‌خواهید یک به‌روزرسانی "
"وضعیت به سازمان‌دهندۀ این رویداد ارسال کنید؟"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"شما سازمان‌دهندۀ این رویداد نیستید. ویرایش این باعث می‌شود که تقویم شما از "
"همگام‌سازی با تقویم سازمان‌دهنده‌ها خارج شود. واقعاً می‌خواهید این را ویرایش کنید؟"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr ">خلاصه‌ای داده نشده است<"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "&قالبها..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&شرکت‌کنندگان‌"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"تب شرکت‌کننده‌ها به شما اجازه می‌دهد که شرکت‌کننده‌ها را به/از این رویداد یا کار "
"انجامی اضافه/حذف کنید."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "قادر به یافتن قالب »%1« نیست."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "خطای بارگذاری پروندۀ قالب »%1«."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "حذف کار انجامی"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "ویرایش مدخل نشریه"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "این مدخل نشریه برای همیشه حذف می‌شود."
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "قالب حاوی نشریه‌ای معتبر نمی‌باشد."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "یادآوری"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "تکرارها"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "تاریخ آغاز"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "تاریخ/زمان مقرر"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌ها"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "اجرای نمونۀ KMail یافت نشد."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "تقویم را نتوانست بار کند."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "رویدادهای بارگذاری‌شده در تقویم جاری شما ادغام می‌شوند."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr ""
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "قرار ملاقات"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "تجارت"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "ملاقات"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "مکالمۀ تلفنی"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "تحصیلات"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "تعطیلات"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "مرخصی"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "مناسبت ویژه"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "شخصی"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "مسافرت"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "تولد"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "ذخیرۀ تقویم"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "ناحیۀ زمان:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"ناحیۀ زمانتان را از فهرست محلهای روی این جعبۀ پایین افت برگزینید. اگر شهرتان "
"در فهرست نیست، یکی از شهرهایی که ناحیۀ زمانی یکسانی با شهر شما دارد را "
"برگزینید. KOrganizer، به طور خودکار برای ذخیره‌های روشنی روز تنظیم می‌شود."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "]بدون گزینش["
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "استفاده از منطقۀ تعطیلات:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"انتخاب کنید که در اینجا از کدام منطقه برای تعطیلات می‌خواهید استفاده کنید. "
"تعطیلات تعریف‌‌‌شده در ناوشگر تاریخ، نمایۀ برنامۀ کار و غیره، به عنوان روزهای "
"غیر کاری نمایش داده می‌شوند."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr ")هیچ‌کدام("
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "یادآوری"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "زمان یادآوری پیش‌فرض:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "ساعتهای کاری"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"برای این که KOrganizer ملزم به نشان‌‌‌گذاری ساعتهای کاری برای این روز هفته شود، "
"این جعبه را علامت بزنید. اگر این روز، یک روز کاری برای شماست یا ساعتهای کاری "
"با رنگ نشان‌گذاری نمی‌شوند، این جعبه را علامت بزنید."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "ناوشگر تاریخ"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "نمای دستور جلسه"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " تصویردانه"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " روز"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "نمای ماه"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "نمای کار انجامی"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "متن رویداد"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"در اینجا دستۀ رویدادی که می‌خواهید تغییر دهید را برگزینید. با استفاده از دکمۀ "
"زیر می‌توانید رنگ دستۀ برگزیده را تغییر دهید."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"در اینجا با استفاده از جعبه ترکیب بالا، رنگ دسته رویداد را انتخاب کنید."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "منابع"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"در اینجا منبعی که می‌خواهید تغییر دهید را برگزینید. با استفاده از دکمۀ زیر "
"می‌توانید رنگ منبع برگزیده را تغییر دهید."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"در اینجا با استفاده از جعبه ترکیب بالا، رنگ منبع برگزیده را انتخاب کنید."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "زمان‌بند کارخواه‌نامه"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "کارخواه‌نامه"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "نشانیهای رایانامۀ اضافی:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"در اینجا نشانیهای رایانامه‌‌های اضافی را افزوده، ویرایش یا حذف کنید. این "
"نشانیهای رایانامه، آنهایی هستند که علاوه بر نشانیهای موجود در تنظیمات شخصی "
"دارید. اگر شرکت‌کنندۀ رویدادی هستید، اما در آنجا از نشانی رایانامۀ دیگری "
"استفاده می‌کنید، لازم است این نشانی را در اینجا فهرست کنید، به طوری که "
"KOrganizer بتواند آن را نظیر نشانی شما شناسایی کند."
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "نشانی رایانامۀ اضافی:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"نشانیهای رایانامه‌های اضافی را در اینجا ویرایش کنید. برای ویرایش یک نشانی، آن "
"را از فهرست بالا برگزینید یا دکمۀ »جدید« زیر را فشار دهید. این نشانیهای "
"رایانامه‌ای، آنهایی هستند که علاوه بر نشانیهای موجود در تنظیمات شخصی دارید."
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
" این دکمه را برای افزودن یک مدخل به فهرست نشانیهای رایانامۀ اضافی فشار دهید. "
"از جعبۀ ویرایش بالا برای ویرایش مدخل جدید استفاده کنید."
#: koprefsdialog.cpp:925
msgid "Remove"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr ")رایانامۀ خالی("
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "پیکربندی &وصله..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"این دکمه به شما اجازه می‌دهد وصله‌ای که در فهرست بالا برگزیده‌اید را پیکربندی "
"کنید"
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "قادر به پیکربندی این وصله‌ نیست"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "معاف کردن همه"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "ویرایش یادآوریها"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "معلق‌ کردن"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "رویدادهای زیر باعث یادآوریها می‌شوند:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "تاریخ و زمان"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "&دوام معلق:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "هفته‌)ها("
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "KOrganizer را نتوانست آغاز کند."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "شبح یادآوری KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "معلق کردن همه"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "یادآوریها فعال شدند"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "آغاز شبح یادآوری در ورود"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr "%n یادآوری فعال وجود دارد."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"می‌خواهید شبح یادآوری KOrganizer را در ورود آغاز کنید )توجه داشته باشید که در "
"مدتی که شبح اجرا نمی‌‌شود، یادآوریها را به دست نمی‌آورید(؟"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "بستن شبح یادآوری KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "آغاز نشود"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr ""
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "تقویم جدید"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "فقط خواندنی"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "واردات تقویمهای داده شده، به عنوان منابع جدید در تقویم پیش‌فرض"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr "ادغام تقویمهای داده‌شده در تقویم استاندارد )یعنی رونوشت رویدادها("
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "باز کردن در پنجرۀ جدا"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr ""
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "ویرایش کار انجامی"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "کار انجامی جدید"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "قالب، کار انجامی معتبری ندارد."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "کار انجامی را نمی‌توان به خود یا فرزند خود حرکت داد."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "افت کار انجامی"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr "قادر به تغییر پدر کار انجامی نیست، زیرا کار انجامی را نمی‌توان قفل کرد."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"قادر به افزودن شرکت‌کننده‌ها به کار انجامی نیست، زیرا کار انجامی را نمی‌توان "
"قفل کرد."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "کارهای انجامی:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "فشار دادن برای افزودن کار انجامی جدید"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "کامل"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "تاریخ/زمان مقرر"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "مرتب کردن شناسه"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "مشخص‌نشده"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "مستقل &کردن این کار انجامی‌"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "&مستقل کردن همۀ کارهای انجامی فرعی‌"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "&رونوشت در‌"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "&حرکت به‌"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "&پاک‌سازی کامل شد‌"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "کار انجامی &جدید..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&پاک‌سازی کامل شد‌"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr ""
#: koviewmanager.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "تقویم »%1« ادغام‌ شد."
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "بعدی چیست؟"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "رویدادها:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "کار انجامی:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "رویدادها و کارهای انجامی که به پاسخ نیاز دارند:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1، %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr " )مقرر: %1("
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "سال قبل"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "ماه قبل"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "ماه بعد"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "سال بعد"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "برگزیدن یک ماه"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "برگزیدن یک ماه"
#: navigatorbar.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr ""
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "پیکربندی اعداد روز"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "نمایش عدد تاریخ"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "نمایش عدد روز"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "نمایش روزهای آخر سال"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "نمایش هر دو"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr ""
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "این وصله، اعداد روزها و هفته‌ها را فراهم می‌کند."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&بارگیری..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&بارگذاری رویداد..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&حذف رویداد‌"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&پیکربندی..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"این وصله، رویدادهای تقویم را از/به یک کارساز ۲۰۰۰ میکروسافت ایکس ‌چنج وارد و "
"صادر می‌کند."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "وصلۀ ایکس‌چنج"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "لطفاً، یک قرار ملاقات برگزینید."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"بارگذاری ایکس‌چنج آزمایشی است؛ ممکن است دادۀ این قرار ملاقات را از دست بدهید!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&بارگذاری‌"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"حذف ایکس‌چنج آزمایشی است؛ اگر رویدادی تکرارشونده باشد، همۀ نمونه‌ها را حذف "
"می‌کند!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "بدون خطا"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "کارساز ایکس‌چنج نتوانست به خطا برسد یا بازگردد."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "پاسخ کارساز نتوانست تفسیر شود."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "دادۀ قرار ملاقات نتوانست تفسیر شود."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "این نباید رخ دهد: تلاش برای بارگذاری نوع نادرست رویداد."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "هنگام تلاش برای نوشتن یک قرار ملاقات به کارساز، خطایی رخ داد."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "تلاش برای حذف رویدادی که روی کارساز ارائه نشده است."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "کارساز ایکس‌چنج:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "درگاه:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "اسم رمز:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "تعیین نامه‌دان به طور خودکار"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "نشانی وب نامه‌دان:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "تاریخ آغاز:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "تاریخ پایان:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "پیکربندی تعطیلات"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "استفاده از تعطیلات اسرائیلی"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "نمایش Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "این وصله، تاریخ تقویم یهودی را فراهم می‌کند."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr ""
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "مدخلهای نشریه"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "چاپ &نشریه‌"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "همۀ نشریه‌ها را برای گسترۀ داده‌های معین چاپ می‌کند"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "چاپ فهرست"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "فهرستی از رویدادها و کارهای انجامی را چاپ می‌کند"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "چاپ بعدی چیست"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "فهرستی از همۀ رویدادهای آیندۀ نزدیک و کارهای انجامی را چاپ می‌کند."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"برای\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "چاپ &سال‌"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "همۀ نشریه‌ها را برای گسترۀ داده‌های معین چاپ می‌کند"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "نمای پروژه"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "کوچک‌نمایی"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "برگزیدن حالت"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "تکلیف اصلی"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&پروژه‌"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "این وصله، یک نمودار گانت را به عنوان نمای پروژه فراهم می‌کند."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "وصلۀ نمای پروژه"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&گسترۀ زمان‌"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "این وصله، نمایی از گسترۀ زمان شبیه گانت فراهم می‌کند."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "وصلۀ نمای گسترۀ زمان"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "نمای مرکز"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "ادغام در تقویم موجود"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "افزودن به عنوان تقویم جدید"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "افزودن به عنوان تقویم جدید"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "افزودن به عنوان تقویم جدید"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
msgid "Start date: "
msgstr "تاریخ آغاز:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
msgid "No start date"
msgstr "تاریخ آغاز:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
msgid "End date: "
msgstr "تاریخ پایان:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n ساعت"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n دقیقه"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
msgstr "بدون تاریخ پایان"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
msgstr "تاریخ مقرر:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
msgstr "بدون تاریخ مقرر"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
msgstr "تکرارها:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid "No reminders"
msgstr "بدون یادآوری"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr "%n دقیقه"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
msgstr "سازمان‌دهنده:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "محل:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr "یادداشتها:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
#, fuzzy
msgid "No Subitems"
msgstr "&یادداشتها، زیرفقره‌ها‌"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr "%n دقیقه"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "تاریخ آغاز:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "زمان آغاز"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "تاریخ مقرر:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "زیرفقره‌ها:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "پیوستها:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr "%n شرکت‌کننده:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
msgstr "بدون شرکت‌کننده"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr "%n شرکت‌کننده:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
msgid "Attendees:"
msgstr "شرکت‌کنندگان:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "وضعیت: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "محرمانگی: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr "نمایش به صورت: اشغال"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr "نمایش به صورت: آزاد"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr "موعد این تکلیف رسیده است!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr "تنظیمات:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
msgid "Categories: "
msgstr "دسته‌ها:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "یافتن رویدادها"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 )هفتۀ %3("
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"برای )عدد هفته(\n"
"%1 -\n"
"%2 )هفته %3("
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ آغاز"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "تاریخ مقرر"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "تکمیل درصد"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "صعودی"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "فهرست کار انجامی"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "مقرر"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr "چاپ &رخداد‌"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "همۀ رویدادهای هفته را روی یک صفحه چاپ می‌کند"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "چاپ &روز‌"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "همۀ رویدادهای روز را روی یک صفحه چاپ می‌کند"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "چاپ &هفته‌"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "همۀ رویدادهای یک هفته را روی یک صفحه چاپ می‌کند"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "چاپ &ماه‌"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "همۀ رویدادهای یک ماه را روی یک صفحه چاپ می‌کند"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "چاپ &کارهای انجامی‌"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "همۀ کارهای انجامی را در فهرستی )شبیه درخت( چاپ می‌کند"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "قادر به چاپ نیست، هیچ سبک چاپ معتبری بازگردانده نشد."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "خطای چاپ"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "چاپ تقویم"
#: printing/calprinter.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "چاپ فهرست"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "سبک چاپ"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&جهت صفحه:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "استفاده از جهت پیش‌فرض سبک برگزیده"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "استفاده از پیش‌فرض چاپگر"
#: printing/calprinter.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "درگاه:"
#: printing/calprinter.cpp:201
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&پیش‌نمایش‌"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "این سبک چاپ، هیچ گزینۀ تأییدی ندارد."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr " )مقرر: %1("
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "کار انجامی: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1٪"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "شخص: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr ""
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr ""
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "برگزیدن نشانیها"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr ")نام خالی("
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "افزودن به عنوان تقویم جدید"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>این دکمه را فشار دهید تا یک منبع به KOrganizer اضافه شود.</"
"p><p>رویدادها، مدخلهای نشریه و کارهای انجامی، در منابع بازیابی می‌شوند. منابع "
"موجود شامل کارسازهای گروه‌افزار، پرونده‌های محلی، مدخلهای نشریه به عنوان "
"وب‌نوشتهای روی کارساز و غیره می‌باشد... </p><p>اگر بیش از یک منبع فعال دارید، "
"هنگام ایجاد وقایع، یا به طور خودکار از منابع پیش‌فرض استفاده می‌کنید، یا به "
"شما اعلان می‌شود که منبعی را برای استفاده برگزینید.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "ویرایش پالایه‌های تقویم"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"این گزینه را فشار دهید، تا منبعی که در حال حاضر در فهرست منابع KOrganizer "
"بالا انتخاب شده ویرایش شود."
#: resourceview.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "تقویم فعال"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"این گزینه را فشار دهید، تا منبعی که در حال حاضر در فهرست منابع KOrganizer "
"بالا انتخاب شده حذف شود."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>منابع فعال KOrganizer را از این فهرست برگزینید. جعبۀ منبع را علامت "
"بزنید تا فعال شود. دکمۀ »افزودن...« زیر را فشار دهید تا منابع جدید به فهرست "
"اضافه شوند.</p><p>رویدادها، مدخلهای نشریه و کارهای انجامی، در منابع بازیابی "
"و ذخیره می‌شوند. منابع موجود شامل کارسازهای گروه‌افزار، پرونده‌های محلی، "
"مدخلهای نشریه به عنوان وب‌نوشتهای روی کارساز و غیره می‌باشد...</p><p>اگر بیش "
"از یک منبع فعال دارید، هنگام ایجاد وقایع، یا به طور خودکار از منابع پیش‌فرض "
"استفاده می‌کنید، یا به شما اعلان می‌شود که منبعی را برای استفاده برگزینید.</"
"p></qt>"
#: resourceview.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "منبع‌ %1"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "لطفاً، برای قالب جدید نامی وارد کنید:"
#: resourceview.cpp:379
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>قادر به ایجاد منبع نوع <b>%1</b> نیست.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "پیکربندی منبع"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "لطفاً، نوع منبع جدید را برگزینید:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>قادر به ایجاد منبع نوع <b>%1</b> نیست.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "قادر به ایجاد منبع تقویم »%1« نیست."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>واقعاً می‌خواهید منبع <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "منبع‌ %1"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>قادر به ایجاد منبع نوع <b>%1</b> نیست.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#: resourceview.cpp:694
msgid "&Save"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "نمایش &اطلاعات‌"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "&انتساب رنگ‌"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "&غیرفعال‌سازی رنگ‌"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "رنگهای منابع"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&حذف..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "استفاده به عنوان تقویم &پیش‌فرض‌"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "یافتن رویدادها"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&یافتن‌"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&جستجو برای:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "جستجو برای"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&کارهای انجامی‌"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "مدخلهای &نشریه‌"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&از:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&به:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "&رویدادها باید به طور کامل در نظر گرفته شوند‌"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "شامل کارهای انجامی &بدون تاریخ مقرر‌"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "جستجو در"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&خلاصه‌ها‌"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&توصیفها‌"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&دسته‌ها‌"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"عبارت جستجوی نامعتبر، نمی‌تواند جستجو را انجام دهد. لطفاً، با استفاده از "
"نویسه‌های جامع‌ نمای »*« و »؟« در جایی که لازم است، یک عبارت جستجو وارد کنید."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "هنگام تطابق عبارت جستجوی شما، رویدادی یافت نشد."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "تنظیم وضعیت خود"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "تنظیم وضعیت خود"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "تقویم فعال"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "تقویم پیش‌فرض"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "روزهای تولد"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "مدیریت قالبها"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "اعمال قالب"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "نام قالب"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "لطفاً، برای قالب جدید نامی وارد کنید:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "قالب جدید"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "قالبی با این نام از قبل وجود دارد، می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "تکثیر نام قالب"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "آزمون ناحیۀ زمان KOrganizer"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "جزئیات پالایه"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "مخفی کردن رویدادها و کارهای انجامی &تکراری‌"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"اگر نمی‌خواهید رویدادها و کارهای انجامی تکراری را در نماهایتان نمایش دهید، "
"این گزینه را برگزینید. ممکن است فقره‌های تکراری روزانه و هفتگی، فضای زیادی "
"بگیرند؛ بنابراین، ممکن است مخفی کردن آنها سودمند باشد."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "مخفی کردن کارهای انجامی &کامل‌شده‌"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"اگر این جعبه علامت زده شود، پالایه تمام فقره‌های کار انجامی که کامل شده‌اند را "
"مخفی می‌کند. به طور اختیاری، فقره‌هایی که تعداد معینی روز را کامل کرده‌اند، "
"مخفی می‌شوند."
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "روزهای بعد از تکمیل:"
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"این گزینه به شما اجازه می‌دهد که انتخاب کنید کدام کار انجامی باید مخفی شود. "
"هنگامی که<i>فوراً</i> را انتخاب می‌کنید، به محض علامت زدن کار انجامی، آن مخفی "
"می‌شود. تعداد روزها را در جعبۀ دوار می‌توانید افزایش یا کاهش دهید."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "فوراً"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید تعداد روزهایی که یک فقره کار انجامی برای مخفی شدن از روی "
"فهرست باید کامل شود را تعیین کنید. اگر »فوراً« را برگزینید، تمام کارهای "
"انجامی کامل‌شده مخفی می‌شوند. برای مثال، اگر مقدار ۱ را برگزینید، تمام فقره‌های "
"کار انجامی که با چشم‌پوشی از ۲۴ ساعت گذشته به عنوان تمام‌شده نشان‌گذاری شده‌اند، "
"مخفی می‌شوند."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "مخفی کردن کارهای انجامی &غیرفعال‌"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"این گزینه، تمام کارهای انجامی را از فهرستتان که تاریخ آغاز در آن نرسیده است، "
"مخفی می‌کند. )توجه داشته باشید که تاریخ آغاز، تاریخ مقرر فقرۀ کار انجامی نیست."
"("
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "نمایش همه به جز برگزیده"
#: filteredit_base.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه فعال می‌شود، این پالایه تمام فقره‌هایی که حاوی دسته‌های "
"برگزیده <i>نمی‌باشند</i> را نمایش می‌دهد."
#: filteredit_base.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "فقط نمایش برگزیده"
#: filteredit_base.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه فعال می‌شود؛ این پالایه، تمام فقره‌هایی که حداقل حاوی "
"فقره‌های برگزیده‌‌اند را نمایش می‌دهد."
#: filteredit_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "تغییر..."
#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "مخفی کردن کار انجامی به من اختصاص داده نمی‌شود"
#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"این گزینه، تمام کار انجامی را از روی فهرستتان که به شخص دیگری اختصاص داده "
"می‌شود؛ مخفی می‌کند.<br>\n"
"فقط کار انجامی که حداقل یک شرکت‌کننده دارد، بررسی می‌شود. اگر در فهرست "
"شرکت‌کننده‌ها نیستید، کار انجامی مخفی می‌شود."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "هشدارها"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "انحراف‌ زمان"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "پس از آغاز"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "پیش از پایان"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "پس از پایان"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&چند وقت یک بار:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " زمان"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&فاصله:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&تکرار کردن:"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "هر"
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " دقیقه"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "محاورۀ &یادآوری‌"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&صوتی‌"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&متن محاورۀ یادآوری‌:"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "&پروندۀ صوتی:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "پروندۀ &برنامه:"
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|تمام پرونده‌ها"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "&نشانوندهای برنامه:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "متن &پیام رایانامه:"
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "نشانی)های( &رایانامه:"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "&تکثیر کردن‌"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "تکرار"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "&انتشار‌"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"با انتشار اطلاعات آزاد/اشغال، به بقیه اجازه می‌دهید هنگامی که شما را برای یک "
"ملاقات دعوت می‌کنند، تقویمتان را در نظر بگیرند. فقط زمانهایی که تا الان "
"اشغالی داشتید منتشر می‌شوند، نه این که چرا آنها اشغال هستند."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr " انتشار اطلاعات آزاد/&اشغالتان به طور خودکار‌"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"این جعبه را برای بارگذاری خودکار اطلاعات آزاد/اشغالتان علامت بزنید.\n"
"امکان پرش این گزینه و نامه یا بارگذاری اطلاعات آزاد/اشغالتان با استفاده از "
"گزینگان زمان‌بندی KOrganizer هست.\n"
"نکته: اگر KOrganizer به عنوان کارخواه Kolab TDE عمل می‌کند، زمانی که کارساز "
"Kolab2 مراقب انتشار اطلاعات آزاد/اشغالتان هست و دستیابی به آن را از طریق "
"کاربرهای دیگر مدیریت می‌کند؛ این کار لازم نیست."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "زمان کمینۀ بین بارگذاریها )به دقیقه(:"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"فاصلۀ کمینۀ زمان بین هر بارگذاری را به دقیقه در اینجا پیکربندی کنید. این "
"پیکربندی فقط در حالتی که انتشار خودکار اطلاعاتتان را انتخاب می‌کنید، مؤثر است."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "انتشار"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"تعداد روزهای تقویم که می‌خواهید در اینجا منتشر شود و در دسترس بقیه باشد را "
"پیکربندی کنید."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "روز اطلاعات آزاد/اشغال"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "اطلاعات کارساز"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"نشانی وب را برای کارسازی که بر اساس آن اطلاعات آزاد/اشغالتان در اینجا منتشر "
"می‌شود را وارد کنید.\n"
"در مورد این اطلاعات از سرپرست کارساز بپرسید.\n"
"در اینجا مثالی از نشانی وب کارساز Kolab2 هست: «webdavs://kolab2.com/freebusy/"
"joe@kolab2.com.ifb»"
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "یادآوری &اسم رمز‌"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"این جعبه را برای این که KOrganizer را مجبور کنید اسم رمزتان را به یاد آورد و "
"هر دفعه که با ذخیره کردن آن در پروندۀ پیکربندی، اطلاعات آزاد/اشغالتان را "
"بار می‌کند از شما بپرسد؛ این جعبه را علامت بزنید.\n"
"به دلایل امنیتی، ذخیره کردن اسم رمزتان در پروندۀ پیکربندی توصیه نمی‌شود."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "اسم رمز ورود کارساز گروه‌افزارتان را در اینجا وارد کنید."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"اطلاعات ورود در رابطه با حسابتان در کارساز را اینجا وارد کنید.\n"
"\n"
"یک تخصیص کارساز Kolab2: UID )شناسۀ یکتا( شما را ثبت کرد. به طور پیش‌فرض، "
"شناسۀ یکتای شما در کارساز Kolab2، نشانی رایانامه‌تان است؛ ولی ممکن است متفاوت "
"از هم باشد. در آخرین مورد، شناسۀ یکتای خود را وارد کنید."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربر:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "نشانی وب کارساز:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&بازیابی‌"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"با بازیابی اطلاعات آزاد/اشغال که دیگران منتشر کرده‌اند، هنگامی که آنها را به "
"یک ملاقات دعوت می‌کنید؛ می‌توانید تقویمشان را به حساب بیاورید."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "بازیابی خودکار اطلاعات آزاد/&اشغال افراد دیگر‌"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"برای بازیابی خودکار اطلاعات آزاد/اشغال افراد دیگر، این جعبه را علامت بزنید. "
"توجه داشته باشید که برای میسر کردن این مسئله، باید اطلاعات درست کارساز را پر "
"کنید."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "استفاده از &نشانی رایانامه‌ای برای بازیابی‌"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"برای بازیابی user@domain.ifb به جای user.ifb از کارساز، این را تنظیم کنید"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"برای بارگیری پروندۀ آزاد/اشغال در قالب »user@domain.ifb« )برای مثال: "
"joe@company.com.ifb(، این جعبه را علامت بزنید. در غیر این صورت، پروندۀ آزاد/"
"اشغال را در قالب user.ifb )برای مثال joe.ifb( بارگیری می‌کند. اگر در مورد این "
"که چطور این گزینه را پیکربندی کنید، مطمئن نیستید؛ از سرپرست کارساز بپرسید."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&نام کاربر:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&اسم رمز:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&یادآوری اسم رمز‌"
#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "فعال کردن ذخیرۀ خودکار پرونده‌های تقویمی که به طور دستی باز می‌شوند"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"برای ذخیره کردن خودکار پروندۀ تقویمتان، هنگامی که بدون پرسش و مرتباً همان‌طور "
"که کار می‌کنید از KOrganizer خارج می‌شوید، این جعبه را علامت بزنید. این تنظیم "
"بر ذخیرۀ خودکار تقویم استاندارد که بعد از هر تغییر به طور خودکار ذخیره "
"می‌شود، اثری ندارد."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "ذخیرۀ &فاصله به دقیقه‌"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"در اینجا فاصلۀ بین ذخیرۀ خودکار رویدادهای تقویم را به دقیقه تنظیم کنید. این "
"تنظیم فقط برای پرونده‌هایی که به طور دستی باز می‌شوند، اِعمال می‌شود. تقویم "
"استاندارد سراسر TDE بعد از هر تغییر به طور خودکار ذخیره می‌شود."
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "تأیید حذفها"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "برای نمایش محاورۀ پیکربندی هنگام حذف فقره‌ها، این جعبه را علامت بزنید."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "بایگانی‌ رویدادها"
#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "بایگانی کارهای انجامی"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "بایگانی منظم رویدادها"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "هنگام بایگانی چه کنیم"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "حذف رویدادهای قدیمی"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "بایگانی رویدادهای قدیمی در پرونده‌ای جدا"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"اگر بایگانی خودکار فعال شود، رویدادهای قدیمی‌تر از این مقدار بایگانی می‌شوند. "
"واحد این مقدار در حوزۀ دیگری مشخص می‌شود."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "واحدی که زمان انقضا طبق آن بیان می‌شود."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "به روز"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "به هفته"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "به ماه"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "نشانی وب پرونده‌ای که رویدادهای قدیمی باید در آن بایگانی شوند"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "صادرات به زنگام با هر ذخیره"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"برای صادرات تقویم به پروندۀ زنگام، هر زمان که آن را ذخیره می‌کنید، این جعبه "
"را علامت بزنید. به طور پیش‌فرض، این پرونده calendar.html نامیده می‌شود و در "
"پوشۀ آغازۀ کاربر جای می‌گیرد."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "رویدادهای جدید، مدخلهای کارهای انجامی و نشریه باید"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "به منبع استاندارد افزوده شوند"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"برای این که همیشه رویدادهای جدید، مدخلهای کارهای انجامی و نشریه را با "
"استفاده از منبع استاندارد ضبط کنید، این گزینه را برگزینید."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "پرسیده شود کدام منبع استفاده شود"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"برای انتخاب منبعی که برای ضبط فقره هر زمان که یک مدخل جدید رویداد، کار "
"انجامی یا نشریه ایجاد می‌کنید، استفاده شود، این گزینه را برگزینید. اگر قصد "
"استفاده از کارآمدی پوشه‌های مشترک کارساز Kolab را دارید، یا باید با استفاده "
"از Kontact به عنوان یک کارخواه Kolab TDE حسابهای چندگانه را مدیریت کنید، این "
"انتخاب توصیه می‌شود."
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "ارسال رونوشت به مالک هنگام فرستادن رویدادها"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"برای به دست آوردن رونوشتی از تمام پیامهای رایانامه‌ای که KOrganizer برحسب "
"درخواستتان برای شرکت‌کننده‌های رویداد ارسال می‌کند، این جعبه را علامت بزنید."
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "استفاده از تنظیمات رایانامه از مرکز کنترل"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"برای استفاده از تنظیمات رایانامه‌ای سراسر TDE که با استفاده از پیمانۀ »اسم "
"رمز و حساب کاربر« مرکز کنترل TDEتعریف می‌شوند، این جعبه را علامت بزنید. برای "
"این که قادر به مشخص کردن نام کامل و رایانامۀ خود باشید، این جعبه را علامت "
"نزنید."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&نام کامل‌"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"نام کامل خود را در اینجا وارد کنید. این نام به عنوان »سازمان‌دهنده« در کارهای "
"انجامی و رویدادهایی که ایجاد می‌کنید، نمایش داده می‌شود."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "نشانی &رایانامه‌"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"نشانی رایانامۀ خود را در اینجا وارد کنید. این نشانی رایانامه برای شناختن "
"مالک تقویم استفاده می‌شود، و در رویدادها و کارهای انجامی که ایجاد می‌کنید، "
"نمایش داده می‌شود."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "کارخواه‌نامه"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"برای استفاده از KMail به عنوان حامل نامه، این گزینه را انتخاب کنید. حامل "
"نامه برای کارآمدی گروه‌افزار استفاده می‌شود."
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"برای استفاده از sendmail به عنوان حامل نامه، این گزینه را انتخاب کنید. حامل "
"نامه برای کارآمدی گروه‌افزار استفاده می‌شود. اگر قبل از انتخاب این گزینه، "
"sendmail را نصب کرده‌اید؛ لطفاً، علامت بزنید."
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "زمان قرار ملاقات پیش‌فرض"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"زمان پیش‌فرض برای رویدادها را در اینجا وارد کنید. اگر زمان آغازی فراهم نکنید، "
"از پیش‌فرض استفاده می‌شود."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "مدت پیش‌فرض قرار ملاقات جدید )HH:MM("
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"مدت پیش‌فرض برای رویدادها را در اینجا وارد کنید. اگر زمان پایانی فراهم نکنید، "
"از پیش‌فرض استفاده می‌شود."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "زمان یادآوری پیش‌فرض:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "زمان یادآوری پیش‌فرض:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "زمان یادآوری پیش‌فرض:"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "تقویم پیش‌فرض"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "اندازۀ ساعت"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "ارتفاع سطرهای ساعت در نمای زمان‌بندی را از این جعبۀ دوار برگزینید."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "نمایش رویدادهایی که به صورت روزانه در ناوشگر تاریخ تکرار می‌شوند"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید تا روزهای حاوی تکرار روزانۀ رویدادها، به صورت توپر "
"در ناوشگر تاریخ نشان داده شوند، یا بدون علامت بگذارید تا رویدادهای "
"دیگر )تکرار غیر روزانه( اولویت یابند."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "نمایش رویدادهایی که به صورت هفتگی در ناوشگر تاریخ تکرار می‌شوند"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید تا روزهای حاوی تکرار هفتگی رویدادها، به صورت توپر در "
"ناوشگر تاریخ نشان داده شوند، یا بدون علامت بگذارید تا رویدادهای دیگر )تکرار "
"غیر هفتگی( اولویت یابند."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "فعال‌سازی نمایش خلاصه‌ای از نکته ابزارهای رویدادها"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید تا هنگام پلکیدن موشی روی یک رویداد، خلاصه‌ای از نکته "
"ابزار رویداد نمایش داده شود."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "نمایش کارهای انجامی در نماهای روز، هفته و ماه"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید تا کارهای انجامی، در نمای روز، هفته و ماه نمایش داده "
"شوند. وقتی که کارهای انجامی )تکراری( زیادی دارید، مفید می‌باشد."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "فعال‌سازی میله لغزشها در سلولهای نمای ماه"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید تا میله لغزشها به هنگام فشار یک سلول در نمای ماه "
"نمایش داده شوند؛ آنها فقط زمانی که لازم باشد ظاهر می‌شوند."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "گزینش گسترۀ زمان در نمای دستور جلسه، ویرایشگر رویداد را آغاز می‌کند"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید تا وقتی در نمای روزانه و هفتگی یک گسترۀ زمانی انتخاب "
"می‌کنید، ویرایشگر رویداد به طور خودکار آغاز شود. برای برگزیدن گسترۀ زمان، "
"موشی را از زمان آغاز به زمان پایان رویدادی که می‌خواهید طرح‌ریزی کنید، بکشید."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "نمایش خط زمان جاری )مارکوس بینز("
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید تا یک خط قرمز در نمای روز یا هفته نمایش داده شود که "
"نشان دهندۀ خط زمان جاری می‌باشد )خط مارکوس بینز(."
#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "نمایش ثانیه‌ها روی خط زمان جاری"
#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید ثانیه‌ها را روی خط زمان جاری نشان دهید، این جعبه را علامت بزنید."
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "در اینجا، رنگ ساعتهای کاری نمای دستور جلسه را برگزینید."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "چاپ تقویم"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "باز کردن در پنجرۀ جدا"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "آغاز روز در"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"در اینجا، زمان آغاز رویدادها را وارد کنید. این زمان باید زودترین زمانی باشد "
"که برای رویدادها استفاده می‌کنید، چرا که در بالا نمایش داده می‌شود."
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "ساعت آغاز روزانه"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"در اینجا، زمان آغاز برای ساعتهای کاری را وارد کنید. KOrganizer با رنگ، "
"ساعتهای کاری را نشان‌دار می‌کند."
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "ساعت پایان روزانه"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"در اینجا، زمان پایانی برای ساعتهای کاری را وارد کنید. KOrganizer با رنگ، "
"ساعتهای کاری را نشان‌دار می‌کند."
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "مستثنی کردن تعطیلات"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید، تا از ایجاد ساعتهای کاری در تعطیلات توسط KOrganizer "
"جلوگیری شود."
#: korganizer.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "در اینجا، رنگ ساعتهای کاری نمای دستور جلسه را برگزینید."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "نمای ماه از پنجرۀ کامل استفاده می‌کند"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"برای استفاده از پنجرۀ کامل KOrganizer به هنگام نمایش نمای ماه، این جعبه را "
"علامت بزنید. اگر این جعبه را علامت بزنید، برای نمای ماهانه چندین فاصله پیدا "
"می‌شود، اما عناصر دیگر مانند ناوشگر تاریخ، جزئیات فقره و فهرست منابع، نمایش "
"داده نمی‌شوند."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "نمای فهرست کار انجامی، از پنجرۀ کامل استفاده می‌کند"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"برای استفاده از پنجرۀ کامل KOrganizer به هنگام نمایش نمای فهرست کارهای "
"انجامی، این جعبه را علامت بزنید. اگر این جعبه را علامت بزنید، در نمای فهرست "
"کارهای انجامی چندین فاصله پیدا می‌شود، اما عناصر دیگر مانند ناوشگر تاریخ، "
"جزئیات کار انجامی و فهرست منابع، نمایش داده نمی‌شوند."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "ضبط کارهای انجامی کامل‌شده در مدخلهای نشریه"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید، تا تکمیل کاری انجامی در مدخل نشریۀ شما به طور "
"خودکار ضبط گردد."
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "x روز بعد"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"در این جعبه دوار، تعداد »x« روز که باید در نمای روزهای بعدی نمایش داده شود "
"را برگزینید. برای دستیابی به نمای »x« روز بعد، از گزینگان »نما«، فقرۀ "
"گزینگان »X روز بعد« را انتخاب کنید."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "استفاده از ارتباط گروه‌افزار"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید، تا تولید نامه‌ها به هنگام ایجاد، به‌روزرسانی یا حذف "
"رویدادها )یا کارهای انجامی( شامل شرکت‌کنندگان دیگر فعال شود. اگر می‌خواهید که "
"از کارکرد گروه‌افزار )مثلاً پیکربندی Kontact به عنوان یک کارخواه TDE "
"Kolab( استفاده کنید، باید این جعبه را علامت بزنید."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "رنگ تعطیلات"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"در اینجا رنگ تعطیلات را برگزینید. رنگ تعطیلات برای نام تعطیلات در نمای ماه و "
"عدد تعطیلات در ناوشگر داده استفاده می‌شود."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "رنگ مشخص"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"در اینجا رنگ مشخص را برگزینید. رنگ مشخص برای ساختن ناحیۀ برگزیدۀ جاری در "
"دستور جلسۀ شما و در ناوشگر داده استفاده می‌شود."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "رنگ زمینۀ نمای دستور جلسه"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "در اینجا، رنگ زمینۀ نمای دستور جلسه را برگزینید."
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "رنگ ساعتهای کاری"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "در اینجا، رنگ ساعتهای کاری نمای دستور جلسه را برگزینید."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "رنگ کار انجامی مقرر امروز"
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "در اینجا، رنگ کار انجامی که برای امروز مقرر شده است را برگزینید."
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "رنگ کاری که با تأخیر انجام می‌شود"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "در اینجا، رنگ کاری که با تأخیر انجام می‌شود را برگزینید."
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "میلۀ زمان"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید تا قلم میلۀ زمان پیکربندی شود. میلۀ زمان، عنصری است که "
"در نمای دستور جلسه ساعتها را نشان می‌دهد. این دکمه، محاورۀ »برگزیدن قلم« را "
"باز کرده و به شما اجازه می‌دهد که برای میلۀ زمان، قلم ساعت را انتخاب کنید."
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "نمای دستور جلسه"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید، تا قلم نمای دستور جلسه پیکربندی شود. این دکمه محاورۀ "
"»برگزیدن قلم« را باز کرده، و به شما اجازه می‌دهد که برای رویدادهای نمای دستور "
"جلسه قلم انتخاب کنید."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "خط زمان جاری"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید، تا قلم خط زمان جاری پیکربندی شود. این دکمه محاورۀ "
"»برگزیدن قلم« را باز کرده، و به شما اجازه می‌دهد که برای خط زمان جاری در نمای "
"دستور جلسه قلم انتخاب کنید."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "نمای ماه"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید، تا قلم نمای ماه پیکربندی شود. این دکمه محاورۀ "
"»برگزیدن قلم« را باز کرده، و به شما اجازه می‌دهد که برای فقره‌های نمای ماه قلم "
"انتخاب کنید."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "نشانی وب انتشار آزاد/اشغال"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "نشانی وب برای انتشار اطلاعات آزاد/اشغال"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "نام کاربر انتشار آزاد/اشغال"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "نام کاربر برای انتشار اطلاعات آزاد/اشغال"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "اسم رمز انتشار آزاد/اشغال"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "اسم رمز برای انتشار اطلاعات آزاد/اشغال"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "فعال‌سازی بازیابی آزاد/اشغال به طور خودکار"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "استفاده از نشانی رایانامه‌ای کامل برای بازیابی"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"با این تنظیم، می‌توانید نام پرونده‌ای که از کارساز واکشی می‌شود را تغییر دهید. "
"با این علامت زدن، یک پروندۀ آزاد/اشغال که user@domain.ifb خوانده می‌شود را "
"بارگذاری می‌کند، مثلاً nn@kde.org.ifb. بدون این تنظیم، user.ifb را بارگذاری "
"می‌کند، مثلاً nn.ifb."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "نشانی وب بازیابی آزاد/اشغال"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "نام کاربر بازیابی آزاد/اشغال"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "اسم رمز بازیابی آزاد/اشغال"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "اسم رمز برای بازیابی اطلاعات آزاد/اشغال"
#: korganizer.kcfg:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "زمان قرار ملاقات پیش‌فرض"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "زمان قرار ملاقات پیش‌فرض"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#: korganizer_part.rc:5 korganizerui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&واردات‌"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&صادرات‌"
#: korganizer_part.rc:32 korganizerui.rc:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش..."
#: korganizer_part.rc:44 korganizerui.rc:31
#: plugins/projectview/projectviewui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "نماها"
#: korganizer_part.rc:65 korganizerui.rc:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&برو‌"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&کنشها‌"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&زمان‌بندی‌"
#: korganizer_part.rc:107 korganizerui.rc:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "تنظیمات:"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&میله جانبی‌"
#: korganizer_part.rc:126 korganizerui.rc:107
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "اصلی"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "نماها"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "زمان‌بندی"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "میله ابزار پالایه‌ها"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "ایکس‌چنج"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr ""
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "گسترۀ تاریخ و زمان"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&همۀ مدخلهای نشریه‌"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "&گسترۀ تاریخ:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "تاریخ &آغاز:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "تاریخ &پایان:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr ""
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "چاپ وقایع نوع"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&کارهای انجامی‌"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&نشریه‌ها‌"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "چاپ سالیانۀ گزینه‌ها"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "چاپ &سال:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "تعداد &صفحات:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "نمایش گزینه‌ها"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "نمایش رویدادهای فرعی روز به صورت:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "&نمایش تعطیلات به عنوان:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "جعبه‌های زمان"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "در نظر گرفتن &کارهای انجامی که در روز)های( چاپ‌شده مقرر شده‌اند"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید کارهای انجامی که در یکی از تاریخهایی که در گسترۀ فراهم‌شدۀ تاریخ "
"مقرر شده‌اند را چاپ کنید، باید این گزینه را علامت بزنید."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید به طور همزمان روزهای بیشتری را چاپ کنید، می‌توانید با این گزینه "
"و گزینۀ <i>تاریخ پایانی</i> گسترۀ تاریخها را تعریف کنید. این گزینه برای "
"تعریف تاریخ آغاز استفاده می‌شود."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "&زمان پایان:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"می‌توان فقط رویدادهایی که در گسترۀ زمان داده‌شده قرار دارند را چاپ کرد. با این "
"جعبۀ گزینش زمان، می‌توانید پایان این گسترۀ زمانی را تعریف کنید. زمان آغاز را "
"باید با گزینۀ <i>زمان آغاز</i> تعریف کرد. توجه کنید که اگر <i>گسترش گسترۀ "
"زمان جهت در بر گرفتن همۀ رویدادها</i> را علامت بزنید، می‌توانید به طور خودکار "
"این تنظیمات را تغییر دهید."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"می‌توان فقط رویدادهایی که در گسترۀ زمان داده‌شده قرار دارند را چاپ کرد. با این "
"جعبۀ گزینش زمان، می‌توانید پایان این گسترۀ زمانی را تعریف کنید. زمان آغاز را "
"باید با گزینۀ <i>زمان آغاز</i> تعریف کرد. توجه داشته باشید که اگر <i>گسترش "
"گسترۀ زمان جهت در بر گرفتن همۀ رویدادها</i> را علامت بزنید، می‌توانید به طور "
"خودکار این تنظیمات را تغییر دهید."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&توسعۀ گسترۀ زمان جهت در نظر گرفتن همۀ رویدادها‌"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"این گزینه را علامت بزنید، تا گسترۀ زمانی مورد نیاز به طور خودکار تعیین شود، "
"و همۀ رویدادها نمایش داده شوند."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"می‌توان فقط رویدادهایی که در گسترۀ زمان داده‌شده قرار دارند را چاپ کرد. با این "
"جعبۀ گزینش زمان، می‌توانید آغاز این گسترۀ زمانی را تعریف کنید. زمان پایان را "
"باید با گزینۀ <i>زمان پایانی</i> تعریف کرد. توجه داشته باشید که اگر <i>گسترش "
"گسترۀ زمان جهت در بر گرفتن همۀ رویدادها</i> را علامت بزنید، می‌توانید به طور "
"خودکار این تنظیمات را تغییر دهید."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&زمان آغاز:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"می‌توان فقط رویدادهایی که در گسترۀ زمان داده‌شده قرار دارند را چاپ کرد. با این "
"جعبۀ گزینش زمان، می‌توانید آغاز این گسترۀ زمانی را تعریف کنید. زمان پایان را "
"باید با گزینۀ <i>زمان پایانی</i> تعریف کرد. توجه داشته باشید که اگر <i>گسترش "
"گسترۀ زمان جهت در بر گرفتن همۀ رویدادها</i> را علامت بزنید، می‌توانید به طور "
"خودکار این تنظیمات را تغییر دهید."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید به طور همزمان روزهای بیشتری را چاپ کنید، می‌توانید با این گزینه "
"و گزینۀ <i>تاریخ آغاز</i> یک گسترۀ تاریخ تعریف کنید. این گزینه برای تعریف "
"تاریخ پایانی استفاده می‌شود."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&استفاده از رنگها‌"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید در چاپ، از رنگها برای تمایز دسته‌های خاص استفاده کنید، این گزینه "
"را علامت بزنید."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "چاپ وقایع نوع"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "در نظر گرفتن اطلاعات"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "&جزئیات )مرئی بودن، محرمانه، غیره("
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&یادداشتها، زیرفقره‌ها‌"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&پیوستها‌"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "ماه &آغاز:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"وقتی می‌خواهید به طور همزمان ماههای بیشتری را چاپ کنید، می‌توانید یک گسترۀ ماه "
"تعریف کنید. این گزینه، اولین ماهی که باید چاپ شود را تعریف می‌کند. برای تعریف "
"آخرین ماه این گستره، از گزینۀ <i>ماه پایانی</i> استفاده کنید."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"وقتی می‌خواهید به طور همزمان ماههای بیشتری را چاپ کنید، می‌توانید یک گسترۀ ماه "
"تعریف کنید. این گزینه، اولین ماهی که باید چاپ شود را تعریف می‌کند. برای تعریف "
"آخرین ماه این گستره، از گزینۀ <i>ماه پایانی</i> استفاده کنید."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "ماه &پایانی:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"وقتی می‌خواهید به طور همزمان ماههای بیشتری را چاپ کنید، می‌توانید یک گسترۀ ماه "
"تعریف کنید. این گزینه، آخرین ماهی که باید چاپ شود را تعریف می‌کند. برای تعریف "
"اولین ماه این گستره، از گزینۀ <i>ماه آغاز</i> استفاده کنید."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید کارهای انجامی در دست چاپی که بر اساس تاریخ مقررشان قرار "
"گرفته‌اند داشته باشید، این گزینه را علامت بزنید."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "چاپ &اعداد هفته‌"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "برای چاپ اعداد هفتگی در سمت چپ هر سطر، این را فعال کنید."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "چاپ روزانۀ &تکرار کارهای انجامی و رویدادها‌"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"با این گزینه، می‌توان تکرار روزانۀ کارهای انجامی و رویدادهای چاپ را حذف کرد. "
"آنها فضای زیادی اشغال کرده، و بدون دلیل نمای ماه را پیچیده می‌کنند."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "چاپ کارهای انجامی و رویدادهای تکراری به صورت &هفتگی‌"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"همانند »چاپ کارهای انجامی و رویدادهای تکراری روزانه«، کارهای انجامی و "
"رویدادهای هفتگی، هنگام چاپ از ماه برگزیده حذف می‌شوند."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&عنوان:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "فهرست کار انجامی"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "کارهای انجامی برای چاپ"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "چاپ &همۀ کارهای انجامی‌"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "فقط کارهای انجامی &تمام‌نشده‌ را چاپ کنید‌"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "فقط کارهای انجامی مقرر در &گستره را چاپ کنید:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&اولویت‌"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&توصیف‌"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "تاریخ مقرر"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "&درصد تکمیل‌شده‌"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "گزینه‌های مرتب‌سازی"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "مرتب‌سازی حوزه:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "مرتب‌سازی جهت:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "گزینه‌های دیگر"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "&اتصال کارهای انجامی فرعی همراه با پدرش‌"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "&باطل کردن خلاصه‌های کامل‌شدۀ کار انجامی‌"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که کدام رویدادها باید بر اساس تاریخشان چاپ "
"شوند. با این علامت زدن، می‌توانید تاریخ آغاز گسترۀ تاریخ را وارد کنید. برای "
"وارد کردن تاریخ پایانی گسترۀ تاریخ، از <i>تاریخ پایانی</i> استفاده کنید."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "همۀ رویدادهایی که بعد از زمان داده‌شده آغاز می‌شوند، نباید چاپ شوند."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "همۀ رویدادهایی که زودتر از زمان داده‌شده آغاز می‌شوند، نباید چاپ شوند."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که کدام رویدادها باید بر اساس تاریخشان چاپ "
"شوند. این علامت شما را قادر به وارد کردن تاریخ پایانی گسترۀ تاریخ می‌کند. "
"برای وارد کردن تاریخ آغاز گسترۀ تاریخ، از <i>تاریخ آغاز</i> استفاده کنید."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"نمای جدول زمان، رنگها را پشتیبانی می‌کند. اگر می‌خواهید از رنگها استفاده کنید، "
"باید این گزینه را فعال کنید. رنگهای دسته استفاده می‌شوند."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "طرح‌بندی چاپ"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "چاپ به عنوان صفحۀ &Filofax"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"نمای Filofax، یک هفته را در هر صفحه چاپ می‌کند، بنابراین همۀ روزها سطح بزرگی "
"دارند."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "چاپ به عنوان نمای &جدول زمان‌"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"این نما، شبیه نمای هفتگی KOrganizer می‌باشد. هفته در طرح‌بندی منظره چاپ می‌شود. "
"<i>استفاده از رنگها</i> را علامت بزنید، تا حتی بتوانید از رنگهای شبیه فقره‌ها "
"استفاده کنید."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "چاپ به عنوان نمای دو بخشی هفته"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"این نما، شبیه نمای هفته در KOrganizer می‌باشد. تنها تفاوت با نمای جدول زمان، "
"طرح‌بندی صفحه است. جدولهای زمان به صورت عرضی و نمای دو بخشی هفته به صورت طولی "
"چاپ می‌شوند."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "رایانامه:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "برگزیدن &گیرنده..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "مدیریت قالب"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"برگزیدن یک قالب و فشار دادن <b>اِعمال قالب</b> برای اِعمال آن در رویداد یا "
"تکلیف جاری. فشار دادن <b>جدید</b> برای ایجاد یک قالب جدید بر اساس رویداد یا "
"تکلیف جاری."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید دادۀ تقویم خود را با دادۀ راهبری رایانۀ جیبی و با استفاده "
"از <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a> همگام‌سازی "
"کنید؟\n"
"</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توان زمان جاری را در تقویم نشان داد؟ خط زمان جاری در محاوره‌ای که "
"پس از گزینش <b>تنظیمات</b>، <b>پیکربندی KOrganizer...</b> از میله گزینگان "
"ظاهر می‌شود را فعال کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که KOrganizer میکروسافت ایکس‌چنج را پشتیبانی می‌کند؟ <b>منبع میکروسافت "
"ایکس‌چنج ۲۰۰۰</b> را با استفاده از <b>نمای منبع</b> از یادداشت KOrganizer "
"اضافه کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید انتخاب کنید که آیا در مرکز کنترل TDE، هفته از دوشنبه شروع "
"شود یا یکشنبه؟ KOrganizer از این تنظیم استفاده می‌کند. به منطقه‌ای و "
"دستیابی‌پذیری-<کشور/منطقه و زبانهای مرکز کنترل TDE مراجعه کنید، یا از میله "
"گزینگان، <b>تنظیمات</b>،\n"
"<b>پیکربندی تاریخ و زمان...</b> را برگزینید. تب زمان و تاریخها را برگزینید.\n"
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با فشار راست روی ویژگی که قصد تغییر آن را دارید، مثل "
"اولویت، دسته یا تاریخ، کارهای انجامی را سریعاً ویرایش کنید؟\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با konsolekalendar از پوسته، یک تقویم مشاهده و ویرایش "
"کنید؟ برای گزینه‌های موجود، <b>konsolekalendar --help</b> را اجرا کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید تقویم خود را در کارساز قاپ ذخیره کنید؟ از محاورۀ پروندۀ "
"استاندارد استفاده کنید تا تقویم در یک نشانی وب شبیه <b>ftp://"
"username@ftpserver/filename</b> ذخیره شود. می‌توانید تقویم خود را مانند تقویم "
"محلی فعال، بار و ذخیره کنید، یا با استفاده از منبع پروندۀ دور به صورت دائم "
"به فهرست منبعهای خود اضافه کنید. فقط مطمئن شوید که دو کاربرد KOrganizer به "
"طور همزمان روی یک پرونده کار نکنند.\n"
"</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با فشار دکمۀ راست موشی روی کار انجامی موجود و گزینش <b>کار "
"انجامی فرعی جدید</b> از گزینگان متن، کارهای انجامی سلسله مراتبی ایجاد کنید؟\n"
"</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توان برای هر دسته، یک رنگ برگزینید/ رویدادهای یک دستۀ خاص، با این "
"رنگ نشان داده می‌شوند. در بخش <b>رنگها</b> در محاوره‌ای که پس از گزینش "
"<b>تنظیمات</b>، <b>پیکربندی KOrganizer...</b> از میله گزینگان ظاهر می‌شود، "
"می‌توانید اینها را برگزینید.\n"
"</p>\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با Konqueror یک تقویم مشاهده و ویرایش کنید؟ کافی است "
"پروندۀ تقویم را فشار دهید تا Konqueror آن را باز کند.\n"
"</p>\n"
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که افزودن یک پیوست به یک رویداد یا کار انجامی، ممکن است؟ بدین منظور، "
"به تب <b>پیوستها</b> در محاورۀ <b>ویرایش رویداد</b> یا <b>ویرایش کار انجامی</"
"b> پیوندی اضافه کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید تقویم خود را به زنگام صادر کنید؟ برای باز کردن محاورۀ "
"<b>صادرات تقویم به عنوان صفحۀ وب</b> از میله گزینگان، <b>پرونده</b>، "
"<b>صادرات</b>، <b>صادرات صفحۀ وب...</b> را برگزینید.\n"
"</p>\n"
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید کارهای انجامی کامل‌شدۀ یک گام را پاک‌سازی کنید؟ به گزینگان "
"<b>پرونده</b> رفته و <b>پاک‌سازی تکمیل‌شده</b> را انتخاب کنید.\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که شما می‌توانید با چسباندن یک کار انجامی وقتی که مورد دیگری برگزیده می "
"شود، کار انجامی فرعی جدیدی ایجاد کنید؟\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "محل:"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "ملاقات به\n"
#~ "آغاز: %1\n"
#~ "پایان: %2 حرکت داده شده است."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "۱ دقیقه"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "۵ دقیقه"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "۱۰ دقیقه"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "۱۵ دقیقه"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "۳۰ دقیقه"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "زمان یادآوری پیش‌‌فرض را در اینجا وارد کنید."
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "مالک:"
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "هیچ یادآوری پیکربندی نشد"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "&یادآوری:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "پیشرفته"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "مالک:"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr "%n یادآوری پیشرفته پیکربندی شد"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr "وضعیت جاری اتمام این کار انجامی را به صورت درصد تنظیم می‌کند."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "&کامل‌شده‌"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "رویداد"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "تکلیف"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "مدخل نشریه"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "شما سازمان‌دهندۀ این رویداد نیستید. حذف این، باعث می‌شود که تقویم شما از "
#~ "همگام‌سازی با تقویم سازمان‌دهنده‌ها خارج شود. واقعاً می‌خواهید این را حذف کنید؟"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "تاریخ پایان"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "زمان پایان"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "پیش از %1 فقره‌ای وجود ندارد"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "معاف کردن همه"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "معاف کردن همه"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "نشانی وب را برای کارسازی که بر اساس آن اطلاعات آزاد/اشغالتان در اینجا "
#~ "منتشر می‌شود را وارد کنید.\n"
#~ "در مورد این اطلاعات از سرپرست کارساز بپرسید.\n"
#~ "در اینجا مثالی از نشانی وب کارساز Kolab2 هست: »webdavs://kolab2.com/"
#~ "freebusy/«"
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "زمان یادآوری پیش‌فرض"
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "در اینجا، زمان یادآوری را وارد کنید."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "نمای ماه از دسته رنگها استفاده می‌کند"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "این جعبه را علامت بزنید، تا نمای ماه از دسته رنگهای فقره استفاده کند."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "نمای ماه از منبع رنگها استفاده می‌کند"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "این جعبه را علامت بزنید، تا نمای ماه از منبع رنگهای فقره استفاده کند."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "رنگ پیش‌فرض رویداد"
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "رنگ رویداد پیش‌فرض را در اینجا برگزینید. رنگ پیش‌فرض رویداد برای دسته‌ "
#~ "رویدادهای دستور جلسۀ شما استفاده می‌شوند. توجه کنید که برای هر دسته "
#~ "رویداد، می‌توانید یک رنگ مجزا در پایین مشخص کنید."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr ""
#~ "محاوره‌ای که برای برگزیدن یک پیوست جهت افزودن به این رویداد یا کار انجامی "
#~ "استفاده می‌شود را نشان می‌دهد."
#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "نشانی وب )مثلاً صفحۀ وب( یا پرونده‌ای که پیوست می‌شود )فقط پیوند و نه خود "
#~ "پرونده پیوست می‌شود(:"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "این فقره به طور همیشگی حذف می‌شود."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "منبع‌ %1"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "منبع استاندارد خود را نمی‌توانید حذف کنید."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "&تکرار‌"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "تب تکرار به شما اجازه می‌دهد که گزینه‌ها را طوری تنظیم کنید، که این رویداد "
#~ "چند وقت یک بار تکرار شود."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید از کتاب نشانی خود، تولدها را وارد کنید؟ منبعی وجود دارد "
#~ "که تولدها را به تقویم شما وصل می‌کند، حتی می‌توان برای هر رویداد، یک "
#~ "یادآوری تنظیم کرد.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "بزرگ‌نمایی برای تناسب"
#~ msgid ""
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
#~ "event on it."
#~ msgstr ""
#~ "نمودار گانت را بزرگ‌نما می‌کند، به طوری که می‌توانید کل دوام رویداد را روی "
#~ "آن ببینید."
#~ msgid ""
#~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, "
#~ "and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "تب پیوستها به شما اجازه می‌دهد پرونده‌ها، رایانامه‌ها، تماسها، و فقره‌های "
#~ "دیگری که به این رویداد یا کار انجامی مربوط می‌شوند را اضافه یا حذف کنید."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "برگزیدن &دسته‌ها..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "نمای دستور جلسه از منبع رنگها استفاده می‌کند"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "این جعبه را علامت بزنید تا نمای دستور جلسه از منبع رنگهای یک فقره استفاده "
#~ "کند."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "نشانی وب"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "نوع مایم"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "محاورۀ استفاده‌شده برای ویرایش پیوستی که اخیراً در فهرست بالا برگزیده شده "
#~ "است را نشان می‌دهد."
#~ msgid ""
#~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
#~ "associated with it in your TDE preferences."
#~ msgstr ""
#~ "پیوست برگزیدۀ فهرست بالا، در مشاهده‌گری که در تنظیمات TDE شما با آن در "
#~ "ارتباط است را باز می‌کند."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "افزودن..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&آزاد/اشغال‌"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "&زمان مربوطه‌"
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|پرونده‌های Wav\\n*.mp3|پرونده‌های MP3\\n*.*|همۀ پرونده‌ها"