|
|
|
# translation of kscd.po to Japanese
|
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003.
|
|
|
|
# Kaori Andou <parsley@happy.email.ne.jp>, 2004.
|
|
|
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
|
|
|
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
|
|
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 23:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kaori Andou,Kimiyasu Tomiyama,Noboru Sinohara,ikuya AWASHIRO,Shinichi "
|
|
|
|
"Tsunodas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"parsley@happy.email.ne.jp,tomy@truga.com,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,"
|
|
|
|
"ikuya@oooug.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:37
|
|
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
|
|
msgstr "CD エディタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
msgstr "アップロード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Fetch Info"
|
|
|
|
msgstr "情報を取得"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Record submitted successfully."
|
|
|
|
msgstr "データの送信に成功しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Record Submission"
|
|
|
|
msgstr "データの送信"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:92
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error sending record.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"データを送信中にエラーが発生しました。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ディスクのアーティスト名を入力する必要があります。\n"
|
|
|
|
"エントリを訂正して再試行してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Invalid Database Entry"
|
|
|
|
msgstr "無効なデータベースのエントリ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The title of the disc has to be entered.\n"
|
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ディスクのタイトルを入力する必要があります。\n"
|
|
|
|
"エントリを訂正して再試行してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:155
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"At least one track title must be entered.\n"
|
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"少なくともトラックのタイトルを一つ入力する必要があります。\n"
|
|
|
|
"エントリを訂正して再試行してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:191
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid Playlist\n"
|
|
|
|
"Please use valid track numbers, separated by commas."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"無効なプレイリスト\n"
|
|
|
|
"区切りにカンマを使用して、有効なトラック番号を指定してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
|
msgstr "再生/一時停止"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:57 kscd.cpp:174 kscd.cpp:241 panel.ui:349
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
msgstr "停止しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "次曲"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
msgstr "前曲"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "取り出し"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Back/Track Done"
|
|
|
|
msgstr "戻る/トラック終了"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
|
msgstr "再生中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
msgstr "進む"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
msgstr "一時停止"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
msgstr "停止しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
|
|
|
|
msgid "Ejected"
|
|
|
|
msgstr "取り出し完了"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:166
|
|
|
|
msgid "No Disc"
|
|
|
|
msgstr "ディスクなし"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:172
|
|
|
|
msgid "CDDA Error"
|
|
|
|
msgstr "CDDA エラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:175
|
|
|
|
msgid "CDDA Ack"
|
|
|
|
msgstr "CDDA Ack"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
|
|
msgstr "不明なアーティスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:407
|
|
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
|
|
msgstr "不明なタイトル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:425
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
|
msgstr "トラック %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:83
|
|
|
|
msgid "TDE CD player"
|
|
|
|
msgstr "TDE CD プレーヤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
|
|
|
|
msgid "Vol: %02d%%"
|
|
|
|
msgstr "音量: %02d%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Track list"
|
|
|
|
msgstr "トラックリスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
|
msgstr "ループ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
|
|
msgstr "音量を上げる"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
|
|
msgstr "音量を下げる"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:188
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "再生オプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
|
|
msgstr "シャッフル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:190
|
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
|
msgstr "グローバルショートカットを設定(&G)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:370
|
|
|
|
msgid "Artist Information"
|
|
|
|
msgstr "アーティスト情報"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:375
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
msgstr "再生"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
msgstr "一時停止"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:553
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Current track: %1"
|
|
|
|
msgstr "現在のトラック: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:693
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
|
msgstr "ランダム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:719
|
|
|
|
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
|
|
|
msgstr "CD ドライブ (変更するなら再生を停止してください)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
|
|
msgid "CD Player"
|
|
|
|
msgstr "CD プレーヤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
|
|
msgid "Settings & Behavior"
|
|
|
|
msgstr "設定と動作"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:757
|
|
|
|
msgid "Configure Fetching Items"
|
|
|
|
msgstr "取得項目を設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:802
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
|
|
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"CD-ROM の読み込みエラーまたはアクセスエラーです。\n"
|
|
|
|
"(あるいは音楽 CD がドライブに入っていません)\n"
|
|
|
|
"%1 に対してアクセス権限があるか確認してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:805
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "CDDA エラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:961
|
|
|
|
msgid "No disc"
|
|
|
|
msgstr "ディスクがありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1181
|
|
|
|
msgid "Start freedb lookup."
|
|
|
|
msgstr "freedb 検索を開始"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
|
|
msgid "No matching freedb entry found."
|
|
|
|
msgstr "freedb のエントリにマッチするものは見つかりませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
|
|
msgid "Error getting freedb entry."
|
|
|
|
msgstr "freedb のエントリを取得中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1220
|
|
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
|
|
msgstr "CDDB エントリを選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1221
|
|
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
|
|
msgstr "CDDB エントリを選択:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1378
|
|
|
|
msgid "Tra Rem"
|
|
|
|
msgstr "Tra Rem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1382
|
|
|
|
msgid "Tot Sec"
|
|
|
|
msgstr "Tot Sec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1386
|
|
|
|
msgid "Tot Rem"
|
|
|
|
msgstr "Tot Rem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1391
|
|
|
|
msgid "Tra Sec"
|
|
|
|
msgstr "Tra Sec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1597
|
|
|
|
msgid "Start playing"
|
|
|
|
msgstr "再生を開始"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1598
|
|
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
|
|
msgstr "CD デバイス、パスまたは media:/ URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KsCD"
|
|
|
|
msgstr "KsCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1612
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "現在のメンテナ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1613
|
|
|
|
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
|
msgstr "ウォークマンライブラリのアップデート、CDTEXT、CDDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1615
|
|
|
|
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
|
|
|
msgstr "ワークマンライブラリ、以前のメンテナ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1616
|
|
|
|
msgid "Patches galore"
|
|
|
|
msgstr "Patches galore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1617
|
|
|
|
msgid "Workman library"
|
|
|
|
msgstr "ワークマンライブラリ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1618
|
|
|
|
msgid "UI Work"
|
|
|
|
msgstr "ユーザインターフェース"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1619
|
|
|
|
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"フリーの CDDB ライクな CD データベースの提供について、freedb.org に感謝しま"
|
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
msgstr "インターフェース"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
msgstr "背景色(&B):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
|
|
|
msgstr "LCD ディスプレイの背景色"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show icon in &system tray"
|
|
|
|
msgstr "システムトレイにアイコンを表示する(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
|
|
|
|
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
|
|
|
|
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
|
|
|
|
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このオプションを選択すると、システムトレイにアイコンが表示されます。KsCD はシ"
|
|
|
|
"ステムトレイアイコンが表示されている場合、ウインドウを閉じても終了しません。"
|
|
|
|
"KsCD を終了させるには、システムトレイアイコンの上で右クリックし、メニューから"
|
|
|
|
"「終了」を選択してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &track announcement"
|
|
|
|
msgstr "トラックの変更を通知する(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&LCD color:"
|
|
|
|
msgstr "LCD の色(&L):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
|
|
|
|
msgstr "LCD ディスプレイの前景色"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LCD &font:"
|
|
|
|
msgstr "LCD のフォント(&F):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Play Options"
|
|
|
|
msgstr "再生オプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "1 second"
|
|
|
|
msgstr "1 秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
|
|
|
|
"forwards or backwards buttons are pressed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このオプションは、前方スキップボタンや後方スキップボタンを押したときに、KsCD "
|
|
|
|
"がスキップする秒数をコントロールします。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Skip &interval:"
|
|
|
|
msgstr "スキップする間隔(&I):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto&play when CD inserted"
|
|
|
|
msgstr "CD 挿入時に自動的に再生を開始する(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
|
|
|
|
"being inserted into the CD-ROM."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このオプションを選択すると、CD が CD-ROM に挿入されたときに自動的に再生を開始"
|
|
|
|
"します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:197
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Eject CD when finished playing"
|
|
|
|
msgstr "再生終了時に CD を取り出す(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
|
|
|
"finished."
|
|
|
|
msgstr "このオプションを選択すると、再生終了時に自動的に CD を取り出します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:208
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Stop playing CD on e&xit"
|
|
|
|
msgstr "終了時に CD の再生を停止する(&X)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
|
|
|
|
"quitting KsCD."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このオプションを選択すると、KsCD の終了時に自動的に CD の再生を停止します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CD-ROM &Device"
|
|
|
|
msgstr "CDROM デバイス(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
|
|
|
|
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
|
|
|
|
"this field empty."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"CD の再生に使う CD-ROM デバイス。一般的に、これは \"/dev/cdrom\" のようになり"
|
|
|
|
"ます。CD-ROM を KsCD に自動検出させるためには、このフィールドを空にしておいて"
|
|
|
|
"ください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:257
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select audio de&vice:"
|
|
|
|
msgstr "オーディオデバイスを選択(&V):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:271
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use direct digital playback"
|
|
|
|
msgstr "ダイレクトデジタルプレイバックを使う(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:277
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
|
|
|
|
"consumes more system resources than the normal method of playback."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このオプションを選択すると、KsCD はダイレクトデジタルプレイバックを使って CD "
|
|
|
|
"を再生しようとします。このオプションは、CD-ROM がコンピュータ上のサウンド出力"
|
|
|
|
"に直接接続されていない場合に役立ちます。デジタルプレイバックは一般のプレイ"
|
|
|
|
"バック方法に比べて、より多くのシステムリソースを消費するという点に注意してく"
|
|
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:285
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select &audio backend:"
|
|
|
|
msgstr "オーディオバックエンドを選択(&A):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:314
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " Music Information Services "
|
|
|
|
msgstr "音楽情報サービス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:325
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow en&coding selection:"
|
|
|
|
msgstr "エンコーディングの選択を許可する(&C):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
|
|
|
|
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
|
|
|
|
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
|
|
|
|
"other 8-bit encodings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このオプションを選択すると、CDDB データのエンコーディングを選択できるようにな"
|
|
|
|
"ります。規格では CDDB データは厳密な Latin1 となっていますが、実際には英語圏"
|
|
|
|
"以外の人はしばしば他の 8 ビットエンコーディングを使用しています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:334
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "AUTO"
|
|
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:339
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:344
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CP1250"
|
|
|
|
msgstr "CP1250"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:349
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CP1251"
|
|
|
|
msgstr "CP1251"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:354
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CP1252"
|
|
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:359
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CP1253"
|
|
|
|
msgstr "CP1253"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:364
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CP1254"
|
|
|
|
msgstr "CP1254"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:369
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CP1255"
|
|
|
|
msgstr "CP1255"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:374
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CP1256"
|
|
|
|
msgstr "CP1256"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:379
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CP1257"
|
|
|
|
msgstr "CP1257"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
|
|
msgstr "出力音量"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:13
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Play random tracks."
|
|
|
|
msgstr "ランダムに再生"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:14
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected the playing order\n"
|
|
|
|
" of the CD tracks is chosen at random."
|
|
|
|
msgstr "このオプションを選択すると、CD トラックをランダムに再生します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:19
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show an icon in the system tray."
|
|
|
|
msgstr "システムトレイにアイコンを表示します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
|
|
|
msgstr "CD 挿入時に自動的に再生を開始します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Stop playing the CD on program exit."
|
|
|
|
msgstr "終了時に CD の再生を停止します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
|
|
|
msgstr "再生終了時に CD を取り出します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Loop tracks."
|
|
|
|
msgstr "複数のトラックを繰り返し再生します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Skip interval."
|
|
|
|
msgstr "スキップする間隔"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name of the CD-ROM device."
|
|
|
|
msgstr "CDROM デバイスの名前"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The audio backend KsCD uses."
|
|
|
|
msgstr "KsCD が使用するオーディオバックエンド"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The audio device KsCD uses."
|
|
|
|
msgstr "KsCD が使用するオーディオデバイス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use direct digital playback."
|
|
|
|
msgstr "ダイレクトデジタルプレイバックを使用します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
|
|
|
|
"slower than the normal method of playback."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このオプションを選択すると、KsCD はダイレクトデジタルプレイバックを使って CD "
|
|
|
|
"を再生しようとします。このオプションは、CD-ROM がコンピュータ上のサウンド出力"
|
|
|
|
"に直接接続されていない場合に役立ちます。デジタルプレイバックは一般のプレイ"
|
|
|
|
"バック方法に比べて遅いという点に注意してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The font that will be used for the LCD display."
|
|
|
|
msgstr "LCD ディスプレイに使用するフォント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow encoding selection."
|
|
|
|
msgstr "エンコーディングの選択を許可します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:57 panel.ui:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Track progress"
|
|
|
|
msgstr "トラックの進捗"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:110 panel.ui:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Volume control"
|
|
|
|
msgstr "音量コントロール"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:145
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
|
|
msgstr "取り出し(&J)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:250 panel.ui:285
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vol: --"
|
|
|
|
msgstr "音量: --"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:263
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "--/--"
|
|
|
|
msgstr "--/--"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:293
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
msgstr "アーティスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:301
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:313
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "R&andom"
|
|
|
|
msgstr "ランダム(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:327
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
|
|
msgstr "エクストラ(&X)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:338
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pla&y"
|
|
|
|
msgstr "再生(&Y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:363
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&CDDB"
|
|
|
|
msgstr "CDDB(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:391
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
msgstr "次曲(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:402
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
|
|
msgstr "前曲(&V)"
|