You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcontrol.po

313 lines
10 KiB

# translation of kcontrol.po into Russian
# translation of kcontrol.po to Russian
#
# KDE3 - kcontrol.pot Russian translation
# Copyright (C) 1998, KDE Team.
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru> 2002
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998, 1999.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 13:04+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "Центр управления KDE"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Здесь вы можете настроить среду и оформление вашего рабочего стола."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Добро пожаловать в \"Центр управления KDE\" - основное место настройки среды "
"KDE и оформления вашего рабочего стола. Откройте нужный модуль настройки, "
"выбрав его из списка слева."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Центр сведений KDE"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Получить информацию о системе и среде"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Добро пожаловать в Центр сведений КДЕ, основное место для поиска сведений о "
"вашей компьютерной системе."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Используйте вкладку \"Поиск\", если вы не уверены, где именно искать нужный "
"параметр."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "Версия KDE:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Имя узла:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Система:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Ядро:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Процессор:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Загрузка...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"В текущем модуле имеются несохраненные изменения.\n"
"Применить изменения перед запуском нового модуля или отклонить изменения?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"В текущем модуле имеются несохраненные изменения.\n"
"Применить изменения перед выходом из Центра управления или отклонить изменения?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Несохраненные изменения"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1), чтобы получить справку по "
"конкретному параметру.</p>"
"<p>Чтобы прочитать полное руководство, нажмите <a href=\"%1\">здесь</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Центр управления KDE</h1> Для данного модуля информации отсутствует быстрая "
"справка."
"<br>"
"<br>Нажмите на эту <a href = \"kinfocenter/index.html\">ссылку</a>"
", чтобы открыть общее справочное руководство Центра инфомации KDE."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Центр управления KDE</h1> Для данного модуля настройки быстрая справка "
"отсутствует."
"<br>"
"<br>Нажмите на эту <a href = \"kcontrol/index.html\">ссылку</a>"
", чтобы открыть общее справочное руководство Центра управления KDE."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Для запуска данного модуля вам необходимо иметь привилегии "
"администратора.</big>"
"<br>Нажмите кнопку \"Администратор\" ниже."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Центр управления KDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, разработчики Центра управления KDE"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Центр информации KDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Загрузка...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Модули настроек \"%1\". Щелкните мышью для открытия."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Это дерево отображает все модули настроек. Для получения более подробных "
"сведений о каком-либо модуле щелкните по нему мышью."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Текущий модуль настройки."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Для изменений в этом модуле требуются права администратора</b>"
"<br>Нажмите кнопку \"Режим администратора\", чтобы получить возможность вносить "
"изменения в этом модуле."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Для настройки этого модуля требуются особые права доступа. Поэтому для введения "
"в действие изменений вам необходимо будет ввести пароль администратора, иначе "
"модуль будет отключен."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "Во&сстановить"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Режим &администратора"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Отоб&ражение"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Размер значков"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ключевые слова:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Результаты:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Очистить условие поиска"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&В виде значков"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "В виде &дерева"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Маленький"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Средний"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Большой"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Огромный"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "О текущем модуле"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Сообщить об ошибке..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Сообщить об ошибке в модуле %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "О модуле %1"