You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdelibs/tdeprint.po

7373 lines
341 KiB

# translation of tdeprint.po to
# translation of tdeprint.po to Greek
# Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis).
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:06+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Κενή εντολή εκτύπωσης."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS_εκτυπωτής"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Γεννήτρια αρχείων PostScript"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Ρυθμίσεις GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Οδηγός"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Βάθος χρώματος"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Πρόσθετες επιλογές GS"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Μέγεθος σελίδας"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Αριστερό/δεξί περιθώριο (σε 1/72 in)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Πάνω/κάτω περιθώριο (σε 1/72 in)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Επιλογές κειμένου"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Αποστολή EOF μετά την εργασία για εξαγωγή σελίδας"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Διόρθωση κλιμακωτού κειμένου"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Γρήγορη εκτύπωση κειμένου (μόνο μη PS εκτυπωτές)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Το εκτελέσιμο <b>%1</b> δε βρέθηκε στο path σας. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Τοπικός εκτυπωτής (παράλληλος, σειριακός, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Απομακρυσμένη ουρά LPD"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Κοινόχρηστος εκτυπωτής SMB (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Εκτυπωτής αρχείων (εκτύπωση σε αρχείο)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Τοπική ουρά εκτυπώσεων (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Άγνωστη"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<Μη διαθέσιμο>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Άγνωστος"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Απομακρυσμένη ουρά LPD %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου spool %1 για τον εκτυπωτή %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση των πληροφοριών για τον εκτυπωτή <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο ορισμός των σωστών αδειών στον κατάλογο spool %1 για τον "
"εκτυπωτή <b>%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Δε δόθηκε άδεια: πρέπει να είστε ο root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της εντολής \"%1\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο αρχείο printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να βρεθεί ο οδηγός <b>%1</b> στη βάση δεδομένων printtool."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του εκτυπωτή <b>%1</b> στο αρχείο printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Δε βρέθηκε οδηγός (raw εκτυπωτής)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Ο τύπος του εκτυπωτή δεν αναγνωρίζεται."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Η συσκευή οδήγησης <b>%1</b> δεν περιλαμβάνεται στην εγκατάσταση του "
"GhostScript σας. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας ή χρησιμοποιήστε άλλον οδηγό."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείων σχετικών με τον οδηγό στον κατάλογο spool."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Οδηγός APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Μη υποστηριζόμενη συσκευή: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Λείπει ένα στοιχείο: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Μη έγκυρος καθορισμός συστήματος υποστήριξης εκτυπωτή: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Δεν είναι δυνατή δημιουργία του αρχείου %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Ο οδηγός APS δεν έχει ορισθεί."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του καταλόγου %1."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Άγνωστο (μη αναγνωρίσιμη καταχώρηση)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Απομακρυσμένη ουρά (%1) στο %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Τοπικός εκτυπωτής στο %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη καταχώρηση."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr ""
"Το αρχείο printcap είναι ένα απομακρυσμένο αρχείο (NIS). Δεν μπορεί να "
"εγγραφεί."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου printcap. Βεβαιωθείτε ότι έχετε "
"άδειες εγγραφής για αυτό το αρχείο."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν καθορίστηκε χειριστής."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
"Αδύνατος ο προσδιορισμός του καταλόγου spool. Δείτε το διάλογο επιλογών."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου spool %1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε τις "
"απαιτούμενες άδειες για αυτή την ενέργεια."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"Ο εκτυπωτής έχει δημιουργηθεί αλλά ο δαίμονας εκτύπωσης δεν είναι δυνατό να "
"εκκινηθεί. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του καταλόγου spool %1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε τις "
"άδειες εγγραφής για αυτόν τον κατάλογο."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Επεξεργασία καταχώρησης printcap..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Η επεξεργασία μιας εγγραφής printcap θα πρέπει να γίνεται μόνο από το "
"διαχειριστή του συστήματος. Αυτό μπορεί να οδηγήσει δε δυσλειτουργία του "
"εκτυπωτή. Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Τύπος spooler: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Spooler"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις spooler"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Το εκτελέσιμο %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί στο PATH σας."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Ο εκτυπωτής %1 δεν υπάρχει."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Η εκτέλεση του lprm απέτυχε: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Οδηγός IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε οδηγός για αυτόν τον εκτυπωτή. Μπορεί να είναι ένας raw εκτυπωτής."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Κοινός οδηγός LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο foomatic-datafile στο PATH σας. "
"Ελέγξτε ότι το Foomatic είναι σωστά εγκατεστημένο."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του οδηγού Foomatic [%1,%2]. Είτε αυτός ο οδηγός "
"δεν υπάρχει, ή δεν έχετε τις απαιτούμενες άδειες για να πραγματοποιήσετε αυτήν "
"την ενέργεια."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Μάλλον δεν έχετε τις απαιτούμενες άδειες για την πραγματοποίηση αυτής της "
"ενέργειας."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο lpdomatic. Ελέγξτε ότι το Foomatic "
"είναι σωστά εγκατεστημένο και ότι το lpdomatic είναι εγκατεστημένο σε μια "
"τυπική τοποθεσία."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του αρχείου οδηγού %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Ψευδώνυμα:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Συμβολοσειρά"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Δυαδικός"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Καταχώρηση printcap: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Τοποθεσία εκτυπωτή:</b> Η <em>Τοποθεσία</em> "
"μπορεί να περιγράψει που βρίσκεται ο επιλεγμένος εκτυπωτής. Η περιγραφή "
"Τοποθεσίας δημιουργείται από το διαχειριστή του συστήματος εκτύπωσης (ή μπορεί "
"να αφεθεί κενή). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Τύπος εκτυπωτή:</b> Ο <em>Τύπος</em> δηλώνει τον τύπο του εκτυπωτή σας. "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Κατάσταση εκτυπωτή:</b> Η <em>Κατάσταση</em> "
"δηλώνει την κατάσταση της ουράς εκτύπωσης στον εξυπηρετητή εκτυπώσεων (ο οποίος "
"μπορεί να είναι ο localhost). Η κατάσταση μπορεί να είναι 'Άεργος', "
"'Επεξεργασία', 'Σταματημένος', 'Παύση' ή κάτι παρόμοιο. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Σχόλιο εκτυπωτή:</b> Το <em>Σχόλιο</em> περιγράφει τον επιλεγμένο "
"εκτυπωτή. Αυτό το σχόλιο δημιουργείται από το διαχειριστή του συστήματος "
"εκτύπωσης (ή μπορεί να αφεθεί κενό). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Μενού επιλογής εκτυπωτή:</b> "
"<p>Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο συνδυασμών για να επιλέξετε τον εκτυπωτή στον "
"οποίο θέλετε να εκτυπώσετε. Αρχικά (αν εκτελέσετε το KDEPrint για πρώτη φορά), "
"μπορεί να βρείτε μόνο τους <em>ειδικούς εκτυπωτές του KDE</em> "
"(οι οποίοι αποθηκεύουν τις εργασίες στο δίσκο [σαν PostScript- ή PDF-αρχεία], ή "
"αποστέλλει τις εργασίες μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (σαν επισύναψη PDF). Αν "
"δεν έχετε ένα πραγματικό εκτυπωτή, θα πρέπει να... "
"<ul> "
"<li>...δημιουργήσετε έναν τοπικό εκτυπωτή με τη βοήθεια του <em>"
"Μάγου προσθήκης εκτυπωτή του KDE</em>. Ο μάγος υποστηρίζει τα συστήματα "
"εκτύπωσης CUPS και RLPR (κάντε κλικ στο κουμπί στα αριστερά του κουμπιού <em>"
"'Ιδιότητες'</em>),</li> "
"<li>...ή προσπαθήστε να συνδεθείτε σε έναν υπάρχοντα απομακρυσμένο εξυπηρετητή "
"εκτύπωσης CUPS. Μπορείτε να συνδεθείτε κάνοντας κλικ στο κουμπί <em>"
"'Επιλογές συστήματος'</em> παρακάτω. Στο διάλογο που θα ανοίξει κάντε κλικ στο "
"εικονίδιο <em>'Εξυπηρετητής CUPS'</em> και συμπληρώστε τις πληροφορίες που "
"απαιτούνται για τη χρήση του απομακρυσμένου εξυπηρετητή. </li> </ul> "
"<p><b>Σημείωση:</b> Μπορεί να συμβεί να συνδεθείτε επιτυχώς με ένα "
"απομακρυσμένο εξυπηρετητή CUPS και πάλι να μη λαμβάνετε μία λίστα εκτυπωτών. "
"Αν συμβεί κάτι τέτοιο, εξαναγκάσετε το KDEPrint να ξαναφορτώσει τα αρχεία "
"ρυθμίσεών του. Για να γίνει αυτό, είτε ξαναξεκινήστε το kprinter, ή "
"απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε και πάλι τη χρήση του CUPS. Η αλλαγή μπορεί "
"να γίνει μέσω μιας επιλογής στο αναπτυσσόμενο μενού στο κάτω μέρος αυτού του "
"διαλόγου, όταν αυτός επεκταθεί πλήρως). </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Ιδιότητες εργασιών εκτύπωσης:</b> "
"<p>Αυτό το κουμπί ανοίγει ένα διάλογο όπου μπορείτε να πάρετε αποφάσεις σχετικά "
"με όλες τις υποστηριζόμενες επιλογές εργασιών εκτύπωσης, </qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Επιλεκτική εμφάνιση της λίστας εκτυπωτών:</b> "
"<p> Αυτό το κουμπί μικραίνει τη λίστα των ορατών εκτυπωτών, σε μία πιο βολική, "
"προ-αποφασισμένη λίστα.</p> "
"<p>Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο σε χώρους εργασίας με πολλούς εκτυπωτές. Το "
"προκαθορισμένο είναι η εμφάνιση <b>όλων</b> των εκτυπωτών.</p> "
"<p>Για να δημιουργήσετε μία προσωπική <em>'επιλεκτική εμφάνιση λίστας'</em>"
", κάντε κλικ στο κουμπί <em>'Επιλογές συστήματος'</em> "
"στο κάτω μέρος αυτού του διαλόγου. Μετά, στο νέο διάλογο που θα εμφανιστεί, "
"επιλέξτε <em>'Φίλτρο'</em> (στην αριστερή στήλη του διαλόγου <em>"
"Ρυθμίσεις εκτυπώσεων του KDE</em>) και καθορίστε την επιλογή σας.</p> "
"<p><b>Προειδοποίηση:</b> Κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί χωρίς να έχετε "
"προηγουμένως δημιουργήσει την προσωπική σας <em>'επιλεκτική εμφάνιση "
"λίστας'</em> θα οδηγήσει στην εξαφάνιση όλων των εκτυπωτών. (Για να εμφανιστούν "
"και πάλι, κάντε απλώς ξανά κλικ σε αυτό το κουμπί.) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Μάγος προσθήκης εκτυπωτή του KDE</b> "
"<p>Αυτό το κουμπί εκκινεί τον <em>Μάγο προσθήκης εκτυπωτή του KDE</em>. </p> "
"<p>Χρησιμοποιήστε το Μάγο (με το <em>\"CUPS\"</em> ή το <em>\"RLPR\"</em>"
") για να προσθέσετε τοπικά ορισμένους εκτυπωτές στο σύστημά σας. </p> "
"<p><b>Σημείωση:</b> Ο <em>Μάγος προσθήκης εκτυπωτή του KDE</em> <b>δε</b> "
"λειτουργεί, και αυτό το κουμπί είναι απενεργοποιημένο αν χρησιμοποιήσετε το <em>"
"\"Γενικό LPD</em>\", το <em>\"LPRng\"</em>, ή το <em>"
"\"Εκτύπωση μέσω εξωτερικού προγράμματος</em>\".) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Εξωτερική εντολή εκτύπωσης</b> "
"<p>Εδώ μπορείτε να εισάγετε οποιαδήποτε εντολή θα εκτύπωνε για εσάς σε ένα "
"παράθυρο <em>konsole</em>. </p> <b>Παράδειγμα:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;όνομαεκτυπωτή&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Πρόσθετες επιλογές εργασίας εκτύπωσης</b> "
"<p>Αυτό το κουμπί εμφανίζει ή αποκρύπτει τις πρόσθετες επιλογές εκτύπωσης.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Επιλογές συστήματος:</b> "
"<p>Αυτό το κουμπί εκκινεί ένα νέο διάλογο όπου μπορείτε να ρυθμίσετε διάφορες "
"επιλογές του συστήματος εκτύπωσης σας. Μεταξύ αυτών: "
"<ul>"
"<li> Θα πρέπει οι εφαρμογές του KDE να ενσωματώνουν όλες τις γραμματοσειρές στο "
"PostScript που δημιουργούν για την εκτύπωση; "
"<li> Θα πρέπει το KDE να χρησιμοποιεί εξωτερικούς προβολείς PostScript όπως το "
"<em>gv</em> για την προεπισκόπηση της εκτύπωσης; "
"<li> Θα πρέπει το KDEPrint να χρησιμοποιήσει έναν τοπικό ή έναν απομακρυσμένο "
"εξυπηρετητή CUPS; </ul> και πολλές ακόμα.... </qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Βοήθεια:</b> Αυτό το κουμπί σας πάει στο ολοκληρωμένο <em>"
"Εγχειρίδιο του KDEPrint</em>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Ακύρωση:</b> Αυτό το κουμπί ακυρώνει την εργασία εκτύπωσής σας και "
"τερματίζει το διάλογο του kprinter. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Εκτύπωση:</b> Αυτό το κουμπί στέλνει την εργασία στη διεργασία "
"εκτύπωσης. Αν στέλνετε μη PostScript αρχεία, μπορεί να ερωτηθείτε αν θέλετε να "
"μετατραπούν από το KDE σε PostScript, ή αν θέλετε να το κάνει το υποσύστημα "
"εκτύπωσης σας (όπως το CUPS) </qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Διατήρηση ανοικτού του διαλόγου εκτύπωσης</b>"
"<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, ο διάλογος εκτύπωσης παραμένει ανοικτός "
"αφού πατήσετε το κουμπί <em>Εκτύπωση</em>.</p> "
"<p> Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο, αν πρέπει να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις "
"εκτύπωσης (όπως το ταίριασμα των χρωμάτων σε έναν εκτυπωτή inkjet) ή θέλετε να "
"στείλετε την εργασία σας σε πολλούς εκτυπωτές (σε έναν μετά τον άλλο) για να "
"τελειώσετε πιο γρήγορα.</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Όνομα και διαδρομή αρχείου εξόδου:</b> Το \"Αρχείο εξόδου:\" σας "
"δείχνει που θα αποθηκευτεί το αρχείο σας αν αποφασίσετε να \"Εκτυπώσετε σε "
"αρχείο\" την εργασία σας, χρησιμοποιώντας έναν από τους <em>"
"Ειδικούς εκτυπωτές</em> του KDE που ονομάζονται \"Εκτύπωση σε αρχείο "
"(PostScript)\" ή \"Εκτύπωση σε αρχείο (PDF)\". Επιλέξτε ένα όνομα και μια "
"τοποθεσία που ικανοποιούν τις ανάγκες σας χρησιμοποιώντας το κουμπί και/ή το "
"πεδίο εισαγωγής κειμένου στα δεξιά. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Όνομα και διαδρομή αρχείου εξόδου:</b> Επεξεργαστείτε αυτό το πεδίο "
"εισαγωγής κειμένου για να δημιουργήσετε μία διαδρομή και ένα όνομα αρχείου που "
"ικανοποιούν τις ανάγκες σας. (Το κουμπί και το πεδίο εισαγωγής κειμένου είναι "
"διαθέσιμα μόνο όταν κάνετε \"Εκτύπωση σε αρχείο\") </qt> "
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Κουμπί εξερεύνησης καταλόγων:<b> Αυτό το κουμπί καλεί το διάλογο "
"\"Άνοιγμα αρχείου / Εξερεύνηση καταλόγων\" για να επιλέξετε έναν κατάλογο και "
"ένα όνομα αρχείου όπου θα αποθηκευτεί η εργασία σας \"Εκτύπωση σε αρχείο\". "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Προσθήκη αρχείου σε εργασία</b> "
"<p>Αυτό το κουμπί καλεί το διάλογο \"Άνοιγμα αρχείου / Εξερεύνηση καταλόγων\" "
"για να επιλέξετε ένα αρχείο για εκτύπωση. Σημειώστε ότι"
"<ul>"
"<li>μπορείτε να επιλέξετε ASCII ή διεθνές κείμενο, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF και πολλούς άλλους τύπους αρχείων. "
"<li>μπορείτε να επιλέξετε πολλά αρχεία από διαφορετικές διαδρομές και να τα "
"στείλετε σαν μία \"εργασία πολλαπλών αρχείων\" στο σύστημα εκτύπωσης. </ul> "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Προεπισκόπηση εκτύπωσης</b> Ενεργοποιήστε αυτό το πεδίο ελέγχου αν "
"θέλετε να δείτε μία προεπισκόπηση της εκτύπωσής σας. Η προεπισκόπηση σας "
"επιτρέπει να ελέγξετε, για παράδειγμα, αν η διάταξη εκτύπωσης που επιλέξατε θα "
"εκτυπωθεί όπως αναμένετε, χωρίς να χάσετε χαρτί. Σας επιτρέπει επίσης να "
"ακυρώσετε την εργασία αν κάτι δεν εμφανίζεται σωστά. "
"<p><b>Σημείωση:</b> Η προεπισκόπηση (οπότε και αυτό το πεδίο ελέγχου) είναι "
"ορατό μόνο για εργασίες εκτύπωσης που δημιουργούνται μέσα από εφαρμογές του "
"KDE. Αν εκκινήσετε το kprinter από τη γραμμή εντολών, ή αν χρησιμοποιήσετε το "
"kprinter σαν εντολή εκτύπωσης για μη-KDE εφαρμογές (όπως το Acrobat Reader, "
"τον Firefox ή το OpenOffice), η προεπισκόπηση εκτύπωσης δεν είναι διαθέσιμη. "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Ορισμός σαν προεπιλεγμένος εκτυπωτής</b> Αυτό το κουμπί ορίζει τον "
"τρέχοντα εκτυπωτή σαν τον προεπιλεγμένο του χρήστη. "
"<p><b>Σημείωση:</b> (Το κουμπί είναι ορατό μόνο αν το πεδίο ελέγχου για το <em>"
"Επιλογές συστήματος</em> --> <em>Γενικά</em> --> <em>Διάφορα</em>: <em>"
"\"Προεπιλογή του τελευταίου χρησιμοποιημένου εκτυπωτή στην εφαρμογή\"</em> "
"είναι απενεργοποιημένο.) </qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Εκτυπωτής"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Επιλογές συσ&τήματος"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Να γίνει &προκαθορισμένο"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Εναλλαγή της επιλεκτικής εμφάνισης της λίστας εκτυπωτών"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Προσθήκη εκτυπωτή..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "Εκτύ&πωση"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Προεπισκόπη&ση"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "Αρχείο εξόδο&υ:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Εντολή εκτύπωσ&ης:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη προχωρημένων επιλογών"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "Να μένει ανοι&κτός αυτός ο διάλογος μετά την εκτύπωση"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστας εκτυπωτών:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Το όνομα αρχείου εξόδου είναι κενό."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Δεν έχετε άδειες εγγραφής σε αυτό το αρχείο."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Ο κατάλογος εξόδου δεν υπάρχει."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Δεν έχετε άδειες εγγραφής σε αυτόν τον κατάλογο."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Επιλογές <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Επιλογές >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Αρχικοποίηση συστήματος εκτύπωσης..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Χρέωση και Λογαριασμοί εργασιών εκτύπωσης</b></p> "
"<p>Εισάγετε μία συμβολοσειρά εδώ για την αντιστοίχηση της τρέχουσας εργασίας "
"εκτύπωσης με έναν συγκεκριμένο λογαριασμό. Αυτή η συμβολοσειρά θα εμφανίζεται "
"στη \"σελίδα καταγραφής\" του CUPS για να σας βοηθήσει με τη χρέωση των "
"εκτυπώσεων στον οργανισμό σας. (Αν δεν το χρειάζεστε αφήστε το κενό.) "
"<p> Είναι χρήσιμο για ανθρώπους που εκτυπώνουν για λογαριασμό διαφορετικών "
"\"πελατών\", όπως τα γραφεία υπηρεσιών εκτύπωσης, καταστήματα επιστολών, "
"εταιρείες τυπογραφίας και τύπου, ή γραμματείς που εξυπηρετούν περισσότερους από "
"έναν προϊστάμενους κλπ.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # παράδειγμα: \"Τμήμα_Μάρκετινγκ\" ή "
"\"Όνομα_Επώνυμο\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Προγραμματισμός εκτυπώσεων</b></p> "
"<p>Ο προγραμματισμός εκτυπώσεων σας επιτρέπει να ελέγξετε το χρόνο που θα γίνει "
"η εκτύπωση, ενώ μπορείτε ακόμα να εκτυπώσετε την εργασία σας <b>τώρα</b> "
"και να τη βγάλετε από τη μέση. "
"<p> Ιδιαίτερα χρήσιμη είναι η επιλογή \"Ποτέ (άπειρη αναμονή)\". Σας επιτρέπει "
"να δεσμεύσετε την εργασία σας μέχρι εσείς (ή ο διαχειριστής εκτυπώσεων) "
"αποφασίσετε να την απελευθερώσετε. "
"<p> Αυτό απαιτείται συχνά σε εταιρικά περιβάλλοντα, όπου κανονικά δε σας "
"επιτρέπεται να προσπελάσετε άμεσα και απευθείας τους εκτυπωτές στο <em>"
"Κεντρικό Τμήμα Εκτύπωσης</em>. Είναι όμως αποδεκτή η αποστολή των εργασιών σας "
"στην ουρά η οποία είναι κάτω από τον έλεγχο των χειριστών (οι οποίοι, τελικά, "
"θα πρέπει να σιγουρευτούν ότι τα 10,000 φύλλα ροζ χαρτιού που απαιτούνται από "
"το τμήμα Marketing για μια συγκεκριμένη εργασία είναι διαθέσιμα και φορτωμένα "
"στους τροφοδότες χαρτιού.).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # παράδειγμα: \"indefinite\" ή \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Ετικέτες σελίδας</b></p> "
"<p>Οι ετικέτες σελίδας εκτυπώνονται από το CUPS στο πάνω και κάτω μέρος της "
"σελίδας. Εμφανίζονται στις σελίδες μέσα σε ένα πλαίσιο. "
"<p>Περιέχουν οποιαδήποτε συμβολοσειρά πληκτρολογήσετε στο πεδίο εισαγωγής "
"κειμένου.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # παράδειγμα: \"Εμπιστευτικό\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Προτεραιότητα εργασίας</b></p> "
"<p>Το CUPS συνήθως εκτυπώνει τις εργασίες ανά ουρά σύμφωνα με την αρχή "
"\"FIFO\": <em>First In, First Out</em>. "
"<p> Η επιλογή προτεραιότητας εργασίας σας επιτρέπει να αναδιατάξετε την ουρά "
"ανάλογα με τις ανάγκες σας. "
"<p> Λειτουργεί και κατά τις δύο κατευθύνσεις, μπορείτε να αυξήσετε και να "
"μειώσετε την προτεραιότητα. (Συνήθως μπορείτε να διαχειριστείτε μόνο τις <b>"
"δικές σας</b> εργασίες). "
"<p> Εφόσον η προκαθορισμένη προτεραιότητα των εργασιών είναι \"50\", "
"οποιαδήποτε εργασία που που αποστέλλεται με, για παράδειγμα, με προτεραιότητα "
"\"49\" θα εκτυπωθεί μόνο αφού έχουν ολοκληρωθεί όλες οι υπόλοιπες. Αντίθετα, "
"μία εργασία με προτεραιότητα \"51\" ή μεγαλύτερη θα πάει στην αρχή της λίστας "
"(αν δεν υπάρχει κάποια άλλη εργασία υψηλότερης προτεραιότητας).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # παράδειγμα: \"10\" ή \"66\" ή \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Επιλογές για προχωρημένους"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Άμεσα"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Ποτέ (άπειρη αναμονή)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Ημέρα (6 πμ - 6 μμ)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Απόγευμα (6 μμ - 6 πμ)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Νύχτα (6 μμ - 6 πμ)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Σαββατοκύριακο"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Δεύτερη βάρδια (4 μμ - 12 πμ)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Τρίτη βάρδια (12 πμ - 8 πμ)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Καθορισμένος χρόνος"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "Προγραμματισμός εκτυπώ&σεων:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "Πληροφορίες χρέ&ωσης:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "Πά&νω/κάτω ετικέτα σελίδας:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "Προτεραιότητα &εργασίας:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Η καθορισμένη ώρα δεν είναι έγκυρη."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Χωρίς λογότυπο"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Κατηγοριοποιημένο"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Μυστικό"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικός"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Άκρως απόρρητο"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Επιλογή λογοτύπου"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Αρχικό λογότυπο:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Τελικό λογότυπο:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε τα προκαθορισμένα λογότυπα για αυτόν τον εκτυπωτή. Αυτά τα λογότυπα "
"θα εισάγονται πριν και/ή μετά την αποστολή κάθε εργασίας εκτύπωσης στον "
"εκτυπωτή. Αν δε θέλετε να χρησιμοποιήσετε λογότυπα, επιλέξτε <b>"
"Χωρίς λογότυπο</b>.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Εξαγωγή"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Εξαγωγή του οδηγού εκτύπωσης στους πελάτες Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "Εξυπηρετητής &samba:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Εξυπηρετητής Samba</b></p>Τα αρχεία οδηγών Adobe Windows PostScript και "
"τα αρχεία εκτυπωτή PPD του CUPS θα εξαχθούν στο ειδικό κοινόχρηστο πόρο <tt>"
"[print$]</tt> του εξυπηρετητή Samba (για να αλλάξετε την πηγή του εξυπηρετητή "
"CUPS, χρησιμοποιήστε πρώτα το <nobr><i>Ρύθμιση διαχειριστή -> "
"Εξυπηρετητής CUPS</i></nobr>). Το κοινόχρηστο <tt>[print$]</tt> "
"πρέπει να προϋπάρχει από πλευράς Samba πριν να γίνει κλικ στο κουμπί <b>"
"Εξαγωγή</b> παρακάτω."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Όνομα χρήστη Samba</b></p>Ο χρήστης πρέπει να έχει άδεια εγγραφής στον "
"κοινόχρηστο πόρο <tt>[print$]</tt> του εξυπηρετητή Samba. Το <tt>[print$]</tt> "
"έχει οδηγούς εκτυπωτών έτοιμους για λήψη από πελάτες Windows. Αυτός ο διάλογος "
"δε λειτουργεί με εξυπηρετητές Samba που έχουν ρυθμιστεί με την επιλογή <tt>"
"security = share</tt> (αλλά λειτουργεί με την επιλογή<tt>security = user</tt>)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Κωδικός πρόσβασης Samba</b></p>Η επιλογή της Samba <tt>"
"encrypt passwords = yes</tt> (προκαθορισμένο) απαιτεί την εκ των προτέρων χρήση "
"της εντολής <tt>smbpasswd -a [όνομα χρήστη]</tt>, για να δημιουργηθεί ένας "
"κρυπτογραφημένος κωδικός πρόσβασης Samba ο οποίος θα είναι αναγνωρίσιμος από "
"αυτήν."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Δημιουργία φακέλου %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Αποστολή %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Εγκατάσταση οδηγού για το %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Εγκατάσταση εκτυπωτή %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Η εξαγωγή του οδηγού έγινε με επιτυχία."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Η λειτουργία απέτυχε. Πιθανοί λόγοι είναι: δε δόθηκε άδεια ή μη έγκυρη ρύθμιση "
"της Samba (δείτε τη σελίδα εγχειριδίου <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
"cupsaddsmb</a> για λεπτομερείς πληροφορίες. Χρειάζεστε τον <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> έκδοση 1.1.11 ή μεταγενέστερο). Ίσως "
"θέλετε να ξαναδοκιμάσετε με διαφορετικό όνομα χρήστη/κωδικό πρόσβασης."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Η ενέργεια διεκόπη (σκοτώθηκε η διεργασία)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Η λειτουργία απέτυχε.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Πρόκειται να προετοιμάσετε τον οδηγό <b>%1</b> για κοινή χρήση από πελάτες "
"Windows μέσω της Samba. Αυτή η λειτουργία απαιτεί τον <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Οδηγό Adobe PostScript</a>, μία πρόσφατη έκδοση της Samba 2.2.x και μία "
"υπηρεσία SMB που θα εκτελείται στον απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Κάντε κλικ στο "
"<b>Εξαγωγή</b> για να εκκινήσετε τη λειτουργία. Διαβάστε τη σελίδα τεκμηρίωσης "
"<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> στον Konqueror ή πληκτρολογήστε<tt>"
"man cupsaddsmb</tt> σε ένα παράθυρο τερματικού για να μάθετε περισσότερα για "
"αυτή τη λειτουργία."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Μερικά αρχεία οδηγού λείπουν. Μπορείτε να τα βρείτε στο δικτυακό τόπο της <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Δείτε τη σελίδα εγχειριδίου <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> για λεπτομερείς πληροφορίες. "
"(Χρειάζεστε τον <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"έκδοση 1.1.11 ή μεταγενέστερο)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Προετοιμασία για αποστολή του οδηγού στον υπολογιστή %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "Δι&ακοπή"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Δε βρέθηκε ο οδηγός για τον εκτυπωτή <b>%1</b>."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση του οδηγού στον υπολογιστή %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου εκτυπωτή IPP"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε έναν εκτυπωτή."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Δεν έχετε άδεια πρόσβασης στο ζητούμενο πόρο."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για πρόσβαση στο ζητούμενο πόρο."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία είναι δυνατό να ολοκληρωθεί."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Η ζητούμενη υπηρεσία είναι, προς το παρόν, μη διαθέσιμη."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Ο εκτυπωτής δε δέχεται εργασίες εκτύπωσης."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή CUPS απέτυχε. Ελέγξτε ότι ο εξυπηρετητής CUPS "
"είναι σωστά εγκατεστημένος και ότι εκτελείται."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "Η αίτηση IPP απέτυχε για έναν άγνωστο λόγο."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Ιδιότητα"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Τιμές"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Αληθές"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Ψευδές"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Περίοδος:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "Όριο &μεγέθους (KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "Όριο σελίδ&ων:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Μερίδια"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μεριδίων"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Χωρίς μερίδια"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Απομακρυσμένος εξυπηρετητής IPP"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Δώστε τις πληροφορίες για τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή IPP όπου ανήκει ο "
"εκτυπωτής που θέλετε. Αυτός ο μάγος θα ελέγξει τον εξυπηρετητή προτού "
"συνεχίσετε.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Υπολογιστής:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Κενό όνομα εξυπηρετητή."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Λανθασμένος αριθμός θύρας."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Αδύνατη η σύνδεση με <b>%1</b> στη θύρα <b>%2</b>.</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Λογότυπα"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις λογοτύπων"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "Αναφορά IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: αδύνατη η δημιουργία αναφοράς HTML."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πρόσβασης χρηστών"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Επιτρεπόμενοι χρήστες"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Απορριπτέοι χρήστες"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Ορίστε εδώ μια ομάδα επιτρεπόμενων/απορριπτέων χρηστών για αυτόν τον εκτυπωτή."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Τύπος:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Χαρακτήρες ανά ίντσα</b></p> "
"<p>Αυτή η ρύθμιση καθορίζει το οριζόντιο μέγεθος των χαρακτήρων κατά την "
"εκτύπωση ενός αρχείου κειμένου. </p> "
"<p>Η προκαθορισμένη τιμή είναι 10, που σημαίνει ότι η γραμματοσειρά αλλάζει "
"μέγεθος έτσι ώστε να εκτυπώνονται 10 χαρακτήρες ανά ίντσα. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o cpi=... # παράδειγμα: \"8\" ή \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Γραμμές ανά ίντσα</b></p> "
"<p>Αυτή η ρύθμιση καθορίζει το κατακόρυφο μέγεθος των χαρακτήρων κατά την "
"εκτύπωση ενός αρχείου κειμένου. </p> "
"<p>Η προκαθορισμένη τιμή είναι 6, που σημαίνει ότι η γραμματοσειρά αλλάζει "
"μέγεθος έτσι ώστε να εκτυπώνονται 6 γραμμές ανά ίντσα. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o lpi=... # παράδειγμα: \"5\" ή \"7\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Στήλες</b></p> "
"<p>Αυτή η ρύθμιση καθορίζει πόσες στήλες κειμένου εκτυπώνονται σε κάθε σελίδα "
"κατά την εκτύπωση αρχείων κειμένου. </p> "
"<p>Η προκαθορισμένη τιμή είναι 1, που σημαίνει ότι θα εκτυπωθεί μόνο μία στήλη "
"κειμένου ανά σελίδα. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o columns=... # παράδειγμα: \"2\" ή \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Το εικονίδιο προεπισκόπησης αλλάζει όταν ενεργοποιείτε ή απενεργοποιείτε "
"την περίτεχνη εκτύπωση. </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Μορφές κειμένου</b></p> "
"<p>Αυτές οι ρυθμίσεις καθορίζουν την εμφάνιση του κειμένου στις εκτυπώσεις. "
"Ισχύουν μόνο για την εκτύπωση αρχείων κειμένου ή εισόδου κατευθείαν μέσω του "
"kprinter. </p> "
"<p><b>Σημείωση:</b> Αυτές οι ρυθμίσεις δεν έχουν επίπτωση σε άλλες μορφές "
"εισόδου εκτός κειμένου, ή σε εκτυπώσεις από εφαρμογές όπως ο Προχωρημένος "
"Επεξεργαστής Κειμένου του KDE. (Οι εφαρμογές γενικά στέλνουν δεδομένα "
"PostScript στο σύστημα εκτύπωσης, και συγκεκριμένα ο 'kate' χρησιμοποιεί δικές "
"του ρυθμίσεις για τον έλεγχο της εξόδου εκτύπωσης. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o cpi=... # παράδειγμα: \"8\" ή \"12\" "
"<br> -o lpi=... # παράδειγμα: \"5\" ή \"7\" "
"<br> -o columns=... # παράδειγμα: \"2\" ή \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Περιθώρια</b></p> "
"<p>Αυτές οι ρυθμίσεις καθορίζουν τα περιθώρια των εκτυπώσεων στο χαρτί. Δεν "
"ισχύουν για εργασίες που προέρχονται από εφαρμογές που ορίζουν εσωτερικά τη "
"διάταξη σελίδας τους και στέλνουν δεδομένα PostScript στο KDEPrint (όπως το "
"KOffice ή το OpenOffice.org). </p> "
"<p>Όταν γίνεται εκτύπωση από εφαρμογές του KDE, όπως το KMail και τον "
"Konqueror, ή γίνεται εκτύπωση αρχείων κειμένου ASCII μέσω του kprinter, "
"μπορείτε να ορίσετε τα προτιμώμενα περιθώρια εδώ. </p> "
"<p>Τα περιθώρια μπορούν να οριστούν ξεχωριστά για κάθε πλευρά του χαρτιού. Το "
"πεδίο συνδυασμών στο κάτω μέρος σας επιτρέπει να αλλάξετε τη μονάδα μέτρησης "
"μεταξύ εικονοστοιχείων, εκατοστών, χιλιοστών και ιντσών. </p> "
"<p>Μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι για να μετακινήσετε ένα "
"περιθώριο στην προτιμώμενη θέση του (δείτε την εικόνα προεπισκόπησης στα "
"δεξιά). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o page-top=... # παράδειγμα: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # παράδειγμα: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # παράδειγμα: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # παράδειγμα: \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Ενεργοποίηση της εκτύπωσης κειμένου με τονισμό σύνταξης (περίτεχνη "
"εκτύπωση)!</b></p> "
"<p>Οι εκτυπώσεις αρχείων κειμένου ASCII μπορούν να 'καλλωπιστούν' "
"ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή. Αν το κάνετε αυτό, εκτυπώνεται μια κεφαλίδα "
"στην αρχή κάθε σελίδας. Η κεφαλίδα περιέχει τον αριθμό σελίδας, τον τίτλο της "
"εργασίας (συνήθως το όνομα του αρχείου) και την ημερομηνία. Επιπρόσθετα, οι "
"λέξεις κλειδιά της C και της C++ εμφανίζονται τονισμένες, και οι γραμμές "
"σχολίων με πλάγια γραφή.</p> "
"<p>Η διαχείριση αυτής της επιλογής περίτεχνης εκτύπωσης γίνεται από το CUPS.</p> "
"<p>Αν προτιμάτε έναν άλλο μετατροπέα απλού κειμένου σε περίτεχνη εκτύπωση, "
"κοιτάξτε το προ-φίλτρο <em>enscript</em> στην καρτέλα <em>Φίλτρα</em>. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Απενεργοποίηση της εκτύπωσης κειμένου με τονισμό σύνταξης (περίτεχνη "
"εκτύπωση)!</b></p> "
"<p>Οι εκτυπώσεις αρχείων κειμένου ASCII εμφανίζονται χωρίς κεφαλίδα και χωρίς "
"τονισμό σύνταξης, αν απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή. (Μπορείτε όμως ακόμα να "
"καθορίσετε τα περιθώρια της σελίδας.)</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Εκτύπωση κειμένου με τονισμό σύνταξης (περίτεχνη εκτύπωση)!</b></p> "
"<p>Οι εκτυπώσεις αρχείων κειμένου ASCII μπορούν να 'καλλωπιστούν' "
"ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή. Αν το κάνετε αυτό, εκτυπώνεται μια κεφαλίδα "
"στην αρχή κάθε σελίδας. Η κεφαλίδα περιέχει τον αριθμό σελίδας, τον τίτλο της "
"εργασίας (συνήθως το όνομα του αρχείου) και την ημερομηνία. Επιπρόσθετα, οι "
"λέξεις κλειδιά της C και της C++ εμφανίζονται τονισμένες, και οι γραμμές "
"σχολίων με πλάγια γραφή.</p> "
"<p>Η διαχείριση αυτής της επιλογής περίτεχνης εκτύπωσης γίνεται από το CUPS.</p> "
"<p>Αν προτιμάτε έναν άλλο μετατροπέα απλού κειμένου σε περίτεχνη εκτύπωση, "
"κοιτάξτε το προ-φίλτρο <em>enscript</em> στην καρτέλα <em>Φίλτρα</em>. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Μορφή κειμένου"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Συντακτικός τονισμός"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Περιθώρια"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Χαρακτήρες ανά ίντσα:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "Γραμ&μές ανά ίντσα:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "Στήλ&ες:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Απενεργοποιημένο"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&Ενεργοποιημένο"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φακέλου CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Φάκελος εγκατάστασης"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Τυπική εγκατάσταση (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Πρόσθετες ετικέτες</b></p> Μπορείτε να αποστείλετε πρόσθετες εντολές στον "
"εξυπηρετητή CUPS μέσω αυτής της λίστα υπό επεξεργασία. Υπάρχουν 3 χρήσεις για "
"αυτό:"
"<ul> "
"<li>Χρήση μιας τρέχουσας ή μελλοντικής επιλογής εργασίας του CUPS που δεν "
"υποστηρίζεται από το γραφικό KDEPrint. </li> "
"<li>Έλεγχος οποιασδήποτε παραμετροποιήσιμης επιλογής εργασίας που θέλετε να "
"υποστηρίξετε σε παραμετροποιημένα CUPS φίλτρα και συστημάτων υποστήριξης που "
"ενσωματώνονται στην αλυσίδα φίλτρων του CUPS.</li> "
"<li>Αποστολή σύντομων μηνυμάτων στους διαχειριστές των εκτυπωτών παραγωγής στο "
"<em>Κεντρικό τμήμα παραγωγής</em>. </ul> "
"<p><b>Τυπικές επιλογές εργασίας CUPS:</b> Μία πλήρης λίστα των τυπικών επιλογών "
"εργασίας CUPS βρίσκεται στο <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
"CUPS Εγχειρίδιο Χρήστη</a>. Οι αντιστοιχίες των γραφικών συστατικών του "
"γραφικού περιβάλλοντος kprinter σε ανάλογες επιλογές εργασίας CUPS αναλύονται "
"στα διάφορα αντικείμενα βοήθειας <em>Τί είναι αυτό</em>.</p> "
"<p><b>Παραμετροποιημένες επιλογές εργασίας CUPS:</b> "
"Οι εξυπηρετητές εκτύπωσης CUPS μπορούν να παραμετροποιηθούν με επιπλέον φίλτρα "
"εκτύπωσης και συστήματα υποστήριξης που μπορούν να αναλύσουν τις "
"παραμετροποιημένες επιλογές εργασίας. Μπορείτε να ορίσετε τέτοιες "
"παραμετροποιημένες επιλογές εργασίας εδώ. Αν δεν είστε σίγουροι, ρωτήστε τον "
"διαχειριστή του συστήματός σας.</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Μηνύματα προς τους διαχειριστές:</b> Μπορείτε να στείλετε πρόσθετα "
"μηνύματα στους διαχειριστές των εκτυπωτών παραγωγής σας. (π.χ. στο <em>"
"Κεντρικό τμήμα παραγωγής</p>) Τα μηνύματα μπορούν να διαβαστούν από τους "
"διαχειριστές (ή από σας) βλέποντας την <em>\"Αναφορά εργασίας IPP\"</em> "
"για κάποια εργασία.</p> <b>Παραδείγματα:</b>"
"<br> "
"<pre> Μία τυπική επιλογή εργασίας CUPS :"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> Μια επιλογή εργασίας για παραμετροποιημένα φίλτρα CUPS ή συστήματα "
"υποστήριξης:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> Ένα μήνυμα προς τους διαχειριστές:"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Σημείωση:</b> τα πεδία δεν πρέπει να περιέχουν κενά, στηλοθέτες ή "
"εισαγωγικά. Μπορεί να χρειάζεται διπλό κλικ σε ένα πεδίο για την επεξεργασία "
"του."
"<p><b>Προειδοποίηση:</b> Μη χρησιμοποιείτε τυπικές επιλογές CUPS που μπορούν "
"ταυτόχρονα να χρησιμοποιηθούν μέσω του γραφικού περιβάλλοντος KDEPrint. Τα "
"αποτελέσματα θα είναι απροσδιόριστα αν υπάρχει σύγκρουση μεταξύ τους, ή αν "
"αποστέλλονται περισσότερες από μία φορές. Για όλες τις επιλογές που "
"υποστηρίζονται από το γραφικό περιβάλλον, παρακαλώ χρησιμοποιήστε αυτό. (Κάθε "
"στοιχείο στο γραφικό περιβάλλον μέσω της επιλογής 'Τί είναι αυτό;' ονομάζει τη "
"σχετική επιλογή CUPS.) </p> </qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Πρόσθετες ετικέτες"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"Το όνομα ετικέτας δεν πρέπει να περιέχει κενά, στηλοθέτες ή ομοιωματικά: <b>"
"%1</b>."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ουρά εκτύπωσης στον απομακρυσμένο εξυπηρετητή CUPS</p>"
"<p>Χρησιμοποιήστε αυτό για μια ουρά εκτύπωσης εγκατεστημένη σε ένα "
"απομακρυσμένο μηχάνημα όπου εκτελείται ένας εξυπηρετητής CUPS. Αυτό επιτρέπει "
"τη χρήση απομακρυσμένων εκτυπωτών όταν όταν η περιήγηση του CUPS είναι "
"απενεργοποιημένη.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Δικτυακός εκτυπωτής IPP</p>"
"<p>Χρησιμοποιήστε αυτό για έναν δικτυακό εκτυπωτή που χρησιμοποιεί το "
"πρωτόκολλο IPP. Οι περισσότεροι σύγχρονοι high-end εκτυπωτές μπορούν να "
"χρησιμοποιήσουν αυτή τη μέθοδο. Προτιμήστε αυτή τη μέθοδο αντί του TCP αν ο "
"εκτυπωτής σας υποστηρίζει και τα δύο.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Εκτυπωτής Φαξ/Μόντεμ</p>"
"<p>Χρησιμοποιήστε αυτό για έναν εκτυπωτή φαξ/μόντεμ. Αυτό απαιτεί την "
"εγκατάσταση του συστήματος υποστήριξης <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
". Έγγραφα που θα στέλνονται σε αυτόν τον εκτυπωτή θα αποστέλλονται στην "
"πραγματικότητα με φαξ στο δοσμένο αριθμό.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Άλλος εκτυπωτής</p>"
"<p>Χρησιμοποιήστε αυτό για οποιονδήποτε άλλον τύπο εκτυπωτή. Για να "
"χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή, θα πρέπει να ξέρετε το URI του εκτυπωτή που "
"θέλετε να εγκαταστήσετε. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του CUPS για περισσότερες "
"πληροφορίες για το URI εκτυπωτή. Αυτή η επιλογή υπάρχει κυρίως για εκτυπωτές "
"που χρησιμοποιούν συστήματα υποστήριξης τρίτων που δεν καλύπτονται από τις "
"υπόλοιπες δυνατότητες.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Κλάση εκτυπωτών</p>"
"<p>Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήσετε μία κλάση εκτυπωτών. Όταν στέλνετε "
"ένα έγγραφο σε μία κλάση εκτυπωτών, το έγγραφο στην πραγματικότητα στέλνεται "
"στον πρώτο διαθέσιμο (άεργο) εκτυπωτή της κλάσης. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του "
"CUPS για περισσότερες πληροφορίες για τις κλάσεις εκτυπωτών.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Απομακρυσμένος εξυπηρετητής &CUPS (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής w/&IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Σ&ειριακός εκτυπωτής Φαξ/Μόντεμ"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "Άλλος τύπος εκτυ&πωτή"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Κλ&άση εκτυπωτών"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr ""
"Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστας συστημάτων υποστήριξης:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Πληροφορίες χρέωσης"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Σειριακή συσκευή φαξ"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε τη συσκευή όπου είναι συνδεδεμένο το σειριακό Φαξ/Μόντεμ σας.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Πρέπει να διαλέξετε μια συσκευή."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Η βιβλιοθήκη cupsdconf δε βρέθηκε. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Το σύμβολο %1 δε βρέθηκε στη βιβλιοθήκη cupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Εξαγωγή οδηγού..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Αναφορά IPP &εκτυπωτή"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Αναφορά IPP για %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να ανακτηθούν οι πληροφορίες εκτυπωτή. Λήψη σφάλματος:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Εξυπηρετητής"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή CUPS απέτυχε. Ελέγξτε ότι ο εξυπηρετητής CUPS "
"είναι σωστά εγκατεστημένος και ότι εκτελείται. Σφάλμα: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "η αίτηση IPP απέτυχε για κάποιο άγνωστο λόγο"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "δεν επετράπη σύνδεση"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "δε βρέθηκε ο υπολογιστής"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "η ανάγνωση απέτυχε (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή CUPS απέτυχε. Ελέγξτε ότι ο εξυπηρετητής CUPS "
"είναι σωστά εγκατεστημένος και ότι εκτελείται. Σφάλμα: %2: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Εκτύπωση μόνο με μαύρο (Blackplot)</b> "
"<p>Η επιλογή 'blackplot' ορίζει ότι όλα τα χρώματα θα αποδοθούν μόνο με μαύρο: "
"Η προεπιλογή είναι η χρήση των χρωμάτων που ορίζονται στο αρχείο σχεδίασης, ή η "
"χρήση των τυπικών χρωμάτων από το εγχειρίδιο αναφορές του HP-GL/2 από την "
"Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Κλιμάκωση εικόνας εκτύπωσης στο μέγεθος της σελίδας</b> "
"<p>Η επιλογή 'fitplot' καθορίζει ότι η HP-GL εικόνα θα πρέπει να κλιμακωθεί "
"ώστε να γεμίσει τη σελίδα του (επιλεγμένου ξεχωριστά) μέσου. </p> "
"<p>Η προεπιλογή είναι 'η fitplot είναι απενεργοποιημένη'. Έτσι θα γίνει χρήση "
"των απόλυτων αποστάσεων που ορίζονται στο αρχείο σχεδίασης. (Πρέπει να λάβετε "
"υπόψιν ότι τα αρχεία HP-GL είναι πολλές φορές σχέδια CAD που προορίζονται για "
"μεγάλου μεγέθους σχεδιαστές (plotters). Σε τυπικούς εκτυπωτές γραφείου επομένως "
"η εκτύπωση θα μοιραστεί σε πολλαπλές σελίδες.) </p> "
"<p><b>Σημείωση:</b>Αυτό το χαρακτηριστικό εξαρτάται από την εντολή ακριβούς "
"μεγέθους εκτύπωσης (PS) μέσα στο αρχείο HP-GL/2. Αν δεν ορίζεται αυτή, το "
"φίλτρο μετατροπής HP-GL σε PostScript υποθέτει ότι το μέγεθος είναι ANSI E. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Ορισμός πλάτους πένας για το HP-GL (αν δεν καθορίζεται στο αρχείο)</b>"
". "
"<p>Η τιμή του πλάτους πένας μπορεί να οριστεί εδώ στην περίπτωση που το αρχικό "
"HP-GL αρχείο δεν το έχει καθορισμένο. Η τιμή του πλάτους πένας μετριέται σε μm. "
"Η προεπιλεγμένη τιμή των 1000 παράγει γραμμές πλάτους 1000 μm == 1 χιλιοστό. "
"Καθορίζοντας μηδενική τιμή πλάτους πένας η παραγόμενη γραμμή θα έχει πλάτος 1 "
"εικονοστοιχείο. </p> "
"<p><b>Σημείωση:</b> Η επιλογή πλάτους πένας που καθορίζεται εδώ, αγνοείται αν "
"τα πλάτη πένας ορίζονται μέσα στο στο αρχείο.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # παράδειγμα: \"2000\" ή \"500\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Επιλογές εκτύπωσης HP-GL</b> "
"<p>Όλες οι επιλογές αυτής της σελίδας ισχύουν μόνο αν χρησιμοποιείτε το "
"KDEPrint για να στείλετε αρχεία HP-GL και HP-GL/2 σε έναν από τους εκτυπωτές "
"σας. </p> "
"<p>Τα HP-GL και HP-GL/2 είναι γλώσσες περιγραφής σελίδας που αναπτύχθηκαν από "
"την Hewlett-Packard για αν οδηγούν συσκευές Pen Plotting. </p> "
"<p>Το KDEPrint μπορεί (με τη βοήθεια του CUPS) να μετατρέψει και να εκτυπώσει "
"τον HP-GL τύπο αρχείου σε οποιονδήποτε εγκατεστημένο εκτυπωτή. </p> "
"<p><b>Σημείωση 1:</b> Για να εκτυπώσετε ένα HP-GL αρχείο, εκκινήστε το "
"'kprinter' και απλώς φορτώστε το αρχείο .</p> "
"<p><b>Σημείωση 2:</b> Η παράμετρος 'fitplot' που παρέχεται σε αυτόν το διάλογο "
"λειτουργεί και με αρχεία PDF (αν η έκδοση του CUPS σας είναι μεταγενέστερη της "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # παράδειγμα: \"true\" ή \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # παράδειγμα: \"true\" ή \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # παράδειγμα: \"true\"ή \"false\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Επιλογές HP - GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Χρήση μόνο του μαύρου μελανιού"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "Τα&ίριασμα σχεδίου στη σελίδα"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "Πλάτος &πένας:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Πληροφορίες εκτυπωτή IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "URI εκτυ&πωτή:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Δώστε κατευθείαν το URI του εκτυπωτή ή χρησιμοποιήστε τη λειτουργία σάρωσης "
"δικτύου.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "Αναφορά &IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα URI εκτυπωτή."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής σε αυτή τη διεύθυνση/θύρα."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Άγνωστος> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Όνομα</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Τοποθεσία</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Περιγραφή:</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Μοντέλο</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Άεργος"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Άγνωστη"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Κατάσταση</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να ανακτηθούν οι πληροφορίες εκτυπωτή. Ο εκτυπωτής απάντησε:"
"<br>"
"<br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αναφοράς. Η αίτηση IPP απέτυχε με μήνυμα %1 "
"(0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Επιλογή URI"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Δώστε το URI που αντιστοιχεί στον εκτυπωτή που θα εγκατασταθεί. "
"Παραδείγματα:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[όνομα χρήστη[:κωδικός πρόσβασης]@]εξυπηρετητής/εκτυπωτής</li>"
"<li>lpd://εξυπηρετητής/ουρά</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Εξυπηρετητής CUPS %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Υπολογιστής:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Θύρα:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Χρήστης:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης στο αρχείο ρυθμίσεων"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Χρήση &ανώνυμης πρόσβασης"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "δευτερόλεπτο(α)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "λεπτό(ά)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "ώρα(ες)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "ημέρα(ες)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "εβδομάδα(ες)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "μήνας(ες)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μεριδίων εκτυπωτή"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Καθορίστε εδώ τα μερίδια αυτού του εκτυπωτή. Χρήση τιμής ορίων <b>0</b> "
"σημαίνει ότι δε θα χρησιμοποιηθούν μερίδια. Αυτό είναι το ίδιο με τη ρύθμιση "
"της περιόδου μεριδίων σε <b><nobr>Χωρίς μερίδια</nobr></b> "
"(-1). Τα όρια μεριδίων ορίζονται ανά χρήστη και εφαρμόζονται για όλους τους "
"χρήστες.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα όριο μεριδίων."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "Εξυπηρετητής CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εξυπηρετητή CUPS"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Απορριπτέοι χρήστες"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Επιτρεπόμενοι χρήστες"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Επιτρέπονται όλοι οι χρήστες"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Φωτεινότητα:</b> Ολισθητής για τη ρύθμιση την τιμή της φωτεινότητας όλων "
"των χρησιμοποιούμενων χρωμάτων.</p> "
"<p> Η τιμή της φωτεινότητας κυμαίνεται από 0 έως 200. Τιμές μεγαλύτερες από 100 "
"θα δώσουν πιο φωτεινές εκτυπώσεις. Τιμές μικρότερες του 100 θα δώσουν πιο "
"σκοτεινές εκτυπώσεις. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o brightness=... # από \"0\" έως \"200\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Χρωματικός τόνος (Απόχρωση):</b> Ολισθητής για τη ρύθμιση της τιμή του "
"χρωματικού τόνου για την περιστροφή χρώματος.</p> "
"<p> Η τιμή του χρωματικού τόνου κυμαίνεται από -360 έως 360 και αντιπροσωπεύει "
"την περιστροφή της απόχρωσης του χρώματος. Ο ακόλουθος πίνακας συνοψίζει την "
"αλλαγή που θα δείτε στα βασικά χρώματα: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Αρχικό</b></th> "
"<th><b>απόχρωση=-45</b></th> "
"<th><b>απόχρωση=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Κόκκινο</td> "
"<td>Πορφυρό</td> "
"<td>Κίτρινο-πορτοκαλί</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Πράσινο</td> "
"<td>Κίτρινο-πράσινο</td> "
"<td>Μπλε-πράσινο</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Κίτρινο</td> "
"<td>Πορτοκαλί</td> "
"<td>Πράσινο-κίτρινο</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Μπλε</td> "
"<td>Γαλάζιο</td> "
"<td>Πορφυρό</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Ματζέντα</td> "
"<td>Βαθύ μπλε με λίγο κόκκινο</td> "
"<td>Βυσσινί κόκκινο</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Κυανό</td> "
"<td>Μπλέ-πράσινο</td> "
"<td>Ανοικτό μπλε ναυτικού</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o hue=... # κυμαίνεται από \"-360\" έως \"360\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Κορεσμός:</b> Ολισθητής για τη ρύθμιση την τιμή του κορεσμού για τα "
"χρησιμοποιούμενα χρώματα.</p> "
"<p> Η τιμή κορεσμού ρυθμίζει τον κορεσμό των χρωμάτων μίας εικόνας, ανάλογα με "
"το κουμπί ρύθμισης χρώματος της τηλεόρασής σας. Η τιμή του κορεσμού κυμαίνεται "
"από 0 έως 200. Σε εκτυπωτές inkjet, μία υψηλότερη τιμή κορεσμού χρησιμοποιεί "
"περισσότερο μελάνι. Σε εκτυπωτές laserjet, μία υψηλότερη τιμή κορεσμού "
"χρησιμοποιεί περισσότερο τόνερ. Μία μηδενική τιμή κορεσμού παράγει μία μηδενική "
"εκτύπωση, ενώ μία τιμή 200 θα κάνει τα χρώματα πολύ έντονα. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o saturation=... # κυμαίνεται από \"0\" 'έως \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Γάμμα:</b> Ολισθητής που ρυθμίζει την τομή του γάμμα για τη διόρθωση "
"χρώματος.</p> "
"<p> Η τιμή του γάμμα είναι κυμαίνεται από 1 έως 3000. Τιμές γάμμα μεγαλύτερες "
"από 1000 κάνουν την εκτύπωση πιο φωτεινή. Μια τιμή γάμμα μικρότερη του 1000 "
"κάνει την εκτύπωση πιο σκοτεινή. Η προκαθορισμένη τιμή είναι 1000. </p> "
"<p><b>Σημειώστε:</b></p> η ρύθμιση της τιμής του γάμμα δεν είναι ορατή στην "
"εικόνα προεπισκόπησης. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o gamma=... # κυμαίνεται από \"1\" έως \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Επιλογές εκτύπωσης εικόνας</b></p> "
"<p>Όλες οι επιλογές που ρυθμίζονται σε αυτή τη σελίδα ισχύουν μόνο για την "
"εκτύπωση εικόνων. Υποστηρίζονται οι περισσότεροι τύποι εικόνων. Για να "
"αναφέρουμε μερικούς: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, "
"SGI RGB, Windows BMP. Οι επιλογές που επηρεάζουν την έγχρωμη εκτύπωσης των "
"εικόνων είναι: "
"<ul> "
"<li> Φωτεινότητα </li> "
"<li> Χρωματικός τόνος (Απόχρωση) </li> "
"<li> Κορεσμός </li> "
"<li> Γάμμα </li> </ul>"
"<p>Για μια πιο λεπτομερή εξήγηση σχετικά με τις ρυθμίσεις των Φωτεινότητα, "
"Χρωματικός τόνος, Κορεσμός, και Γάμμα παρακαλώ δείτε τη 'Βοήθεια' που "
"προσφέρεται για αυτά τα πεδία. </p> </p> </qt> "
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Εικόνα προεπισκόπησης χρωματισμού</b></p> "
"<p>Η εικόνα προεπισκόπησης χρωματισμού δείχνει την αλλαγή του χρωματισμού της "
"εικόνας με την αλλαγή των ρυθμίσεων. Οι επιλογές που επηρεάζουν την έξοδο "
"είναι: "
"<ul> "
"<li> Φωτεινότητα </li> "
"<li> Χρωματικός τόνος (Απόχρωση) </li> "
"<li> Κορεσμός </li> "
"<li> Γάμμα </li> </ul> </p> "
"<p>Για μια πιο λεπτομερή εξήγηση σχετικά με τις ρυθμίσεις των Φωτεινότητα, "
"Χρωματικός τόνος, Κορεσμός, και Γάμμα παρακαλώ δείτε τη 'Βοήθεια' που "
"προσφέρεται για αυτά τα πεδία. </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Μέγεθος εικόνας:</b> Αναπτυσσόμενο μενού που ρυθμίζει το μέγεθος της "
"εικόνας στο εκτυπωμένο χαρτί. Η ανάπτυξη των επιλογών σε συνεργασία με τον "
"παρακάτω ολισθητή. Οι αναπτυσσόμενες επιλογές είναι:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Φυσικό μέγεθος εικόνας:</b> Η εικόνα εκτυπώνεται στο φυσικό της "
"μέγεθος. Αν δε χωράει σε ένα φύλλο χαρτιού, η εκτύπωση θα συνεχίσει σε "
"περισσότερα φύλλα. Σημειώστε, ότι ο ολισθητής απενεργοποιείται όταν επιλέξετε "
"'φυσικό μέγεθος εικόνας' στο αναπτυσσόμενο μενού. </li> "
"<li> <b>Ανάλυση (ppi):</b> Η τιμή ανάλυσης του ολισθητή κυμαίνεται από 1 έως "
"1200. Καθορίζει την ανάλυση της εικόνας σε Εικονοστοιχεία ανά Ίντσα (PPI). Μία "
"εικόνα που είναι 3000x2400 εικονοστοιχεία θα εκτυπωθεί σε 10x8 ίντσες με "
"ανάλυση 300 εικονοστοιχείων ανά ίντσα, για παράδειγμα, αλλά σε 5x4 ίντσες με "
"ανάλυση 600 εικονοστοιχείων ανά ίντσα. Αν η καθορισμένη ανάλυση κάνει την "
"εικόνα μεγαλύτερη από τη σελίδα, θα εκτυπωθούν πολλαπλές σελίδες. Η "
"προκαθορισμένη τομή είναι 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% του μεγέθους του χαρτιού:</b> Η τιμή ποσόστωσης του ολισθητή καλύπτει "
"την περιοχή από 1 έως 800. Καθορίζει το μέγεθος σε σχέση με τη σελίδα (και όχι "
"με την εικόνα). Μια κλιμάκωση 100% θα γεμίσει το χαρτί όσο αυτό επιτρέπεται από "
"το λόγο διαστάσεων (κάνοντας αυτόματη περιστροφή αν χρειάζεται). Μια κλιμάκωση "
"μεγαλύτερη του 100% θα εκτυπώσει την εικόνα σε πολλαπλά φύλλα. Μια κλιμάκωση "
"200% θα εκτυπώσει μέχρι και 4 σελίδες. </li> Η προκαθορισμένη κλιμάκωση σε % "
"του μεγέθους της σελίδας είναι 100 %. "
"<li> <b>% του φυσικού μεγέθους της εικόνας:</b> Η τιμή ποσόστωσης του ολισθητή "
"καλύπτει την περιοχή από 1 έως 800. Καθορίζει το μέγεθος σε σχέση με το φυσικό "
"μέγεθος της εικόνας. Μια κλιμάκωση 100% θα εκτυπώσει την εικόνα στο φυσικό της "
"μέγεθος, ενώ μια κλιμάκωση 50% θα εκτυπώσει την εικόνα στο μισό του φυσικού της "
"μεγέθους. Αν η καθορισμένη κλιμάκωση κάνει την εικόνα μεγαλύτερη από τη σελίδα, "
"θα εκτυπωθούν πολλαπλές σελίδες. Η προκαθορισμένη κλιμάκωση σε % του φυσικού "
"μεγέθους της εικόνας είναι 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # το εύρος σε % είναι 1....800 "
"<br> -o scaling=... # το εύρος σε % είναι 1....800 "
"<br> -o ppi=... # το εύρος σε ppi είναι 1...1200 </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Θέση εικόνας προεπισκόπησης</b></p> "
"<p>Η θέση της εικόνας προεπισκόπησης υποδηλώνει τη θέση της εικόνας στο φύλλο "
"χαρτιού. "
"<p>Κάντε κλικ στα οριζόντια και κατακόρυφα κουμπιά αλληλοαποκλειόμενων επιλογών "
"για να αλλάξετε τη στοίχιση της εικόνας. Οι επιλογές είναι: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Επαναφορά στις προκαθορισμένες τιμές</b> </p> "
"<p> Επαναφέρετε όλες τις ρυθμίσεις χρώματος στις προκαθορισμένες τιμές. Αυτές "
"είναι: "
"<ul> "
"<li> Φωτεινότητα: 100 </li> "
"<li> Χρωματικός τόνος (Απόχρωση). 0 </li> "
"<li> Κορεσμός: 100 </li> "
"<li> Γάμμα: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Θέση εικόνας:</b></p> "
"<p>Επιλέξτε ένα ζευγάρι κουμπιών αλληλοαποκλειόμενων επιλογών για να "
"μετακινήσετε την εικόνα στη θέση που θέλετε στο χαρτί. Προκαθορισμένη θέση "
"είναι το 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o position=... # παράδειγμα: \"top-left\" ή \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρώματος"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Μέγεθος εικόνας"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Θέση εικόνας"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Φωτεινότητα:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Απόχρωση (Περιστροφή χρωμάτων):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "Κορε&σμός:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Γάμμα (Επεξεργασία χρωμάτων):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "Πρ&οκαθορισμένες ρυθμίσεις"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Φυσικό μέγεθος εικόνας"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Ανάλυση (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% της σελίδας"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% του φυσικού μεγέθους εικόνας"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Τύπος μεγέθους ε&ικόνας:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Αναφορά εργασίας"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών εργασίας: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "Αναφορά εργασίας &IPP"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "Αύξηση προτερα&ιότητας"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "Μεί&ωση προτεραιότητας"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Επεξεργασία ιδιοτήτων..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή προτεραιότητας εργασίας: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί ο εκτυπωτής %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Ιδιότητες της εργασίας %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Δεν είναι δυνατό να οριστούν οι ιδιότητες της εργασίας: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr ""
"Αυτός ο εκτυπωτής δεν έχει οριστεί πλήρως. Προσπαθήστε να τον εγκαταστήσετε "
"ξανά."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις απομακρυσμένης ουράς LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Ουρά:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Κενό όνομα υπολογιστή."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Κενό όνομα ουράς."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Απομακρυσμένη ουρά %1 στο %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Κανένας προκαθορισμένος εκτυπωτής"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Ουρά"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Κενό όνομα εκτυπωτή."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Ο εκτυπωτής δε βρέθηκε."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαμεσολαβητή RLPR"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαμεσολαβητή"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Χρήση διαμεσολαβητή"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Στην ουρά"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Σε αναμονή"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Διεκόπη"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Εργαλεία εκτυπωτών EPSON InkJet"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Χρήση άμεσης σύνδεσης (ίσως να χρειάζεται άδειες root)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Εκτυπωτής:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Συσκευή:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "Κα&θαρισμός κεφαλής εκτύπωσης"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "Εκτύ&πωση ενός μοτίβου δοκιμής ακροφυσίων"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "Ευθυγράμμιση κεφ&αλής εκτύπωσης"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "Επίπεδο μελαν&ιού"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "Αναγνώρ&ιση εκτυπωτή"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν έχει καθορισθεί συσκευή."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος σύνδεσης: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"Μία διεργασία του escputil τρέχει ακόμα. Πρέπει να περιμένετε να ολοκληρωθεί "
"για να συνεχίσετε."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Το εκτελέσιμο escputil δεν είναι δυνατό να βρεθεί στη μεταβλητή περιβάλλοντος "
"PATH. Βεβαιωθείτε ότι το gimp-print είναι εγκατεστημένο και ότι το escputil "
"είναι στο PATH σας."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν είναι δυνατό να εκκινηθεί η διεργασία escputil."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Η λειτουργία τερματίστηκε με σφάλματα."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Ο εκτυπωτής %1 υπάρχει ήδη. Αν συνεχίσετε θα αντικαταστήσετε τον υπάρχοντα "
"εκτυπωτή. Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Αρχικοποίηση διαχειριστή..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "Ε&ικονίδια,&Λίστα,Δέν&τρο"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Εκκίνηση/Σταμάτημα εκτυπωτή"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "Εκκίνη&ση εκτυπωτή"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "Σταμάτημα εκτυ&πωτή"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση spooling εργασιών"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Ενεργοποίηση spooling εργασιών"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&Απενεργοποίηση spooling εργασιών"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ρύθμιση..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Προσθήκη Εκτυ&πωτή/Κλάσης..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Προσθήκη &ειδικού (ψευδό-) εκτυπωτή..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Να γίνει προεπι&λεγμένος τοπικά"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Να γίνει προκαθορισμένος του χρ&ήστη"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "Δοκιμή εκ&τυπωτή..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Ρύθ&μιση διαχειριστή..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Αρχικοποίηση Διαχειριστή/&Προβολής"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "Πρ&οσανατολισμός"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "Κατακόρυ&φος,Ορι&ζόντιος"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "&Επανεκκίνηση εξυπηρετητή"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Ρύθμιση ε&ξυπηρετητή..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργα&λείων"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων &μενού"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργαλείων &μενού"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερε&ιών εκτυπωτή"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Απόκρυψη λεπτομερε&ιών εκτυπωτή"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Εναλλαγή &φιλτραρίσματος εκτυπωτών"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "%1 &Ιστοσελίδα"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Εργαλ&εία εκτυπωτή"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Διαχειριστής εκτυπώσεων"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστας εκτυπωτών."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Δεν είναι δυνατό να τροποποιηθεί η κατάσταση του εκτυπωτή %1."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε το %1;"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Δεν είναι δυνατό να αφαιρεθεί ο ειδικός εκτυπωτής %1."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Δεν είναι δυνατό να αφαιρεθεί ο εκτυπωτής %1."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Ρύθμιση του %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Δεν είναι δυνατό να τροποποιηθούν οι ρυθμίσεις του εκτυπωτή %1."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Δεν είναι δυνατό να φορτωθεί ένας έγκυρος οδηγός για τον εκτυπωτή %1."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί ο εκτυπωτής."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Δεν είναι δυνατό να οριστεί ο εκτυπωτής %1 ως προκαθορισμένος."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Πρόκειται να εκτυπώσετε μια δοκιμαστική σελίδα στον %1. Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Εκτύπωση δοκιμαστικής σελίδας"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Η δοκιμαστική σελίδα εστάλη με επιτυχία στον εκτυπωτή %1."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Δεν είναι δυνατό να δοκιμαστεί ο εκτυπωτής %1."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Μήνυμα σφάλματος ελήφθη από το διαχειριστή:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα (χωρίς μήνυμα σφάλματος)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Αδύνατη η επανεκκίνηση του εξυπηρετητή εκτυπώσεων."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Επανεκκίνηση εξυπηρετητή..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Δεν είναι δυνατό να ρυθμιστεί ο εξυπηρετητής εκτυπώσεων."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητή..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση του εργαλείου εκτύπωσης. Πιθανοί λόγοι είναι: δεν έχει "
"επιλεγεί εκτυπωτής, δεν έχει οριστεί καμία τοπική συσκευή (θύρα εκτυπωτή) για "
"τον επιλεγμένο εκτυπωτή, ή δεν ήταν δυνατή η εύρεση της βιβλιοθήκης του "
"εργαλείου."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Δεν είναι δυνατό να ανακτηθεί η λίστα εκτυπωτών."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εντολής"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Επεξεργασία/Δημιουργία εντολών"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Τα αντικείμενα εντολών πραγματοποιούν μία μετατροπή από την είσοδο στην "
"έξοδο."
"<br>Χρησιμοποιούνται σαν βάση για τη δημιουργία φίλτρων εκτυπωτή και ειδικών "
"εκτυπωτών. Περιγράφονται με μία συμβολοσειρά εντολών, ένα σύνολο επιλογών, ένα "
"σύνολο απαιτήσεων και σχετιζόμενων τύπων mime. Εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε "
"νέα αντικείμενα εντολών και να επεξεργαστείτε τα ήδη υπάρχοντα. Όλες οι αλλαγές "
"θα ισχύσουν μόνο για εσάς."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "Επόμ&ενο >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Πίσω"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Μάγος προσθήκης εκτυπωτή"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Τροποποίηση εκτυπωτή"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης σελίδας."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "Τέ&λος"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Επιλογή εντολής"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Επιλογή τοπικής θύρας"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Τοπικό σύστημα"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Παράλληλη"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Σειριακή"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Άλλοι"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε μία σωστά ανιχνεύσιμη θύρα, ή δώστε απευθείας το URI που της "
"αντιστοιχεί στο παρακάτω πεδίο επεξεργασίας.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Κενό URI."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Το τοπικό URI δεν αντιστοιχεί σε μία ανιχνεύσιμη θύρα. Συνέχεια;"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Επιλέξτε μια έγκυρη θύρα."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Αδύνατη η ανίχνευση τοπικών θυρών."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Τύπος εκτυπωτή:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιβάλλοντος"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "Εκτυπωτής IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Τοπικός USB εκτυπωτής"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Τοπικός παράλληλος εκτυπωτής"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Τοπικός σειριακός εκτυπωτής"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής (socket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Εκτυπωτές SMB (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Εκτυπωτής αρχείου"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Σειριακός εκτυπωτής Φαξ/Μόντεμ"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Μοντέλο:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Μέλη:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Αυτονόητη κλάση"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Απομακρυσμένη κλάση"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Τοπική κλάση"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Απομακρυσμένος εκτυπωτής"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Τοπικός εκτυπωτής"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Ειδικός (ψευδό) εκτυπωτής"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Άγνωστη"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Σύνθεση κλάσης"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Διαθέσιμοι εκτυπωτές:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Εκτυπωτές κλάσης:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Πρέπει να διαλέξετε τουλάχιστον έναν εκτυπωτή."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Όνομα εκτυπωτή:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "&Σάρωση"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Σάρωση δικτύου:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Υποδίκτυο: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Πρόκειται να σαρώσετε ένα υποδίκτυο (%1.*) το οποίο δε συμπίπτει με το τρέχον "
"υποδίκτυο αυτού του υπολογιστή (%2.*). Θέλετε οπωσδήποτε να σαρώσετε το "
"καθορισμένο υποδίκτυο;"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "Σάρω&ση"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Υποδίκτυο:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Χρονικό όριο (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Σάρωση ανίχνευσης"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Λάθος καθορισμός υποδικτύου."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Λάθος καθορισμός χρονικού ορίου."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Λάθος καθορισμός θύρας."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Μερικές επιλογές είναι αντικρουόμενες. Πρέπει να λύσετε αυτό το πρόβλημα πριν "
"συνεχίσετε."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Η εκτύπωση θα ανακατευθυνθεί σε ένα αρχείο. Δώστε εδώ τη διαδρομή του "
"αρχείου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. για ανακατεύθυνση. Χρησιμοποιήστε μια "
"απόλυτη διαδρομή ή το κουμπί εξερεύνηση για γραφική επιλογή.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Κενό όνομα αρχείου."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προεπισκόπησης"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Πρόγραμμα προεπισκόπησης"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "Χρήση ε&ξωτερικού προγράμματος προεπισκόπησης"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα εξωτερικό πρόγραμμα προεπισκόπησης (προβολέα "
"PS) αντί του εσωτερικού συστήματος προεπισκόπησης του KDE. Σημειώστε ότι αν δεν "
"είναι δυνατή η εύρεση του προκαθορισμένου προβολέα PS του KDE (KGhostView), το "
"KDE θα προσπαθήσει να βρει έναν άλλο εξωτερικό προβολέα PostScript"
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Δοκιμή εκτυπωτή"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Κατασκευαστής:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Μοντέλο:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Περιγραφή:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Δοκιμή"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Τώρα μπορείτε να δοκιμάσετε τον εκτυπωτή πριν τελειώσετε την εγκατάσταση. "
"Χρησιμοποιήστε το κουμπί <b>Ρυθμίσεις</b> για να ρυθμίσετε τον οδηγό του "
"εκτυπωτή και το κουμπί <b>Δοκιμή</b> για να ελέγξετε τις ρυθμίσεις σας. "
"Χρησιμοποιήστε το κουμπί <b>Πίσω</b> για να αλλάξετε τον οδηγό (οι τρέχουσες "
"ρυθμίσεις θα χαθούν).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Δεν είναι δυνατό η φόρτωση του ζητούμενου οδηγού.<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"Η δοκιμαστική σελίδα εστάλη με επιτυχία στον εκτυπωτή. Περιμένετε να τελειώσει "
"η εκτύπωση και μετά πατήστε το κουμπί <b>Εντάξει</b>."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δοκιμή του εκτυπωτή: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού εκτυπωτή."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία προσωρινού εκτυπωτή."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν είναι δυνατή η αλλαγή των ιδιοτήτων του εκτυπωτή. Ελήφθη σφάλμα από το "
"διαχειριστή:"
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Ρύθμιση εκτυπώσεων του KDE"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητή εκτυπώσεων"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Εκκίνηση του μάγου προσθήκης εκτυπωτή"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Δεν ορίστηκε εκτελέσιμο για τη δημιουργία της βάσης δεδομένων των οδηγών. Αυτή "
"η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση του εκτελέσιμου του %1 στο PATH σας. Ελέγξτε ότι αυτή η "
"εφαρμογή υπάρχει και είναι προσβάσιμη στη μεταβλητή σας PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Αδύνατη η έναρξη της δημιουργίας της βάσης δεδομένων των οδηγών. Η εκτέλεση του "
"%1 απέτυχε."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε καθώς το KDE ξαναχτίζει μια βάση δεδομένων οδηγών."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Βάση δεδομένων οδηγών"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη δημιουργία βάσης δεδομένων οδηγών: αντικανονικός τερματισμός "
"θυγατρικής διεργασίας."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Ταυτότητα χρήστη"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτό το σύστημα υποστήριξης ίσως απαιτεί όνομα χρήστη/κωδικό πρόσβασης για "
"να λειτουργήσει σωστά. Επιλέξτε τον τύπο πρόσβασης που θα χρησιμοποιηθεί και "
"συμπληρώστε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης αν χρειάζεται.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Σύνδεση:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Ανώνυμος (χωρίς όνομα/κωδικό χρήστη)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "Λογαριασμός &επισκέπτη (login=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Κα&νονικός λογαριασμός"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Κάντε μία επιλογή"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Το όνομα χρήστη είναι κενό."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Πληροφορίες δικτυακού εκτυπωτή"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Διεύθυνση εκτυπωτή:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "&Θύρα:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Πρέπει να δώσετε μια διεύθυνση εκτυπωτή."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Λάθος αριθμός θύρας."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Αλλαγή..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις εκτυπώσεων του KDE"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Επιλογή μοντέλου εκτυπωτή"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Raw εκτυπωτής"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του οδηγού."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Κανένας εκτυπωτής"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Όλοι οι εκτυπωτές"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Εργασίες εκτύπωσης για %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Μεγ.: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Χωρίς περιορισμό"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "ID εργασίας"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Κατάσταση"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Μέγεθος (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Σελίδα(ες)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "Αναμον&ή"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "Ε&πανάληψη"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "Αφαίρ&εση"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Επανεκ&κίνηση"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "&Μετακίνηση στον εκτυπωτή"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Εναλλαγή τελειωμένων εργασιών"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των εργασιών χρήστη"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Απόκρυψη μόνο των εργασιών χρήστη"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "Επιλογ&ή εκτυπωτή"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Διατήρηση του παραθύρου μόνιμα"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της ενέργειας \"%1\" στις επιλεγμένες εργασίες. "
"Ελήφθη σφάλμα από το διαχειριστή:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Αναμονή"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Συνέχιση"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Μετακίνηση στο %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Η ενέργεια απέτυχε."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εργασιών εκτύπωσης"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Μεσοδιάστημα ανανέωσης"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " δευτ"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Αυτή η ρύθμιση χρόνου ορίζει το ρυθμό ανανέωσης διαφόρων στοιχείων <b>"
"Εκτύπωσης του KDE</b> όπως του διαχειριστή εκτυπώσεων και του προβολέα "
"εργασιών."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Δοκιμαστική σελίδα"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "Καθορισμό&ς προσωπικής δοκιμαστικής σελίδας"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Προεπισκόπηση..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "&Εμφάνιση παραθύρου μηνύματος κατάστασης εκτυπωτή"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "&Προεπιλογή του τελευταίου χρησιμοποιημένου εκτυπωτή στην εφαρμογή"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη σελίδα δοκιμής δεν είναι ένα αρχείο PostScript. Μπορεί να μην "
"είναι πια δυνατός ο έλεγχος του εκτυπωτή."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Μέλη"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "IP εκτυπωτή"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Υπολογιστής"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "Οδηγός βάσης δεδομένων"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Εξωτερικός οδηγός"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Κατασκευαστής"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Μοντέλο"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειρών"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Ενσωμάτωση γραμματοσειρών"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Διαδρομή γραμματοσειρών"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr ""
"&Ενσωμάτωση των γραμματοσειρών στα δεδομένα PostScript κατά την εκτύπωση"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Πάνω"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "Κ&άτω"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "Πρ&οσθήκη"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Πρ&όσθετος κατάλογος:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές θα συμπεριλάβουν αυτόματα στο αρχείο PostScript τις "
"γραμματοσειρές που δεν είναι παρούσες στον εκτυπωτή. Η ενσωμάτωση "
"γραμματοσειρών συνήθως παράγει καλύτερη ποιότητα εκτύπωσης (πιο κοντά στο ότι "
"βλέπετε στην οθόνη), αλλά παράγει επίσης περισσότερα δεδομένα εκτύπωσης."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Όταν χρησιμοποιείτε ενσωμάτωση γραμματοσειρών μπορείτε να επιλέξετε "
"επιπρόσθετους καταλόγους όπου το KDE θα ψάξει για αρχεία γραμματοσειρών. Εξ "
"ορισμού, χρησιμοποιείται η διαδρομή γραμματοσειρών του εξυπηρετητή X, οπότε η "
"προσθήκη αυτών των καταλόγων δεν είναι απαραίτητη. Η προκαθορισμένη διαδρομή "
"αναζήτησης θα πρέπει να είναι αρκετή στις περισσότερες των περιπτώσεων."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εκτυπωτή SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Σάρωση"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Διακοπή"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Ομάδα εργασίας:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Εξυπηρετητής:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Σύνδεση:%1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<ανώνυμη>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Μέλη κλάσης"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Κινητής υποδιαστολής"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Περιγραφή:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "Μορ&φή:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Προκα&θορισμένη τιμή:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ε&ντολή:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&Επίμονη επιλογή"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "&Τιμές"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Ε&λάχιστη τιμή:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "&Μέγιστη τιμή:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Προσθήκη τιμής"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Διαγραφή τιμής"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Εφαρμογή αλλαγών"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Προσθήκη ομάδας"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Προσθήκη επιλογής"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "Είσο&δος από"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "Έξ&οδος σε"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Διασωλήνωση:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Μια συμβολοσειρά ταυτοποίησης. Χρησιμοποιήστε μόνο αλφαριθμητικούς χαρακτήρες "
"εκτός του κενού. Η συμβολοσειρά <b>__root__</b> είναι δεσμευμένη για εσωτερική "
"χρήση."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Μία συμβολοσειρά περιγραφής. Η συμβολοσειρά εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης, "
"και θα πρέπει να είναι αρκετά σαφής σχετικά με το ρόλο της αντίστοιχης "
"επιλογής."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"Ο τύπος της επιλογής. Αυτό καθορίζει πως θα παρουσιαστεί η επιλογή γραφικά στο "
"χρήστη."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Η μορφή της επιλογής. Προσδιορίζει τον τρόπο σύνταξης της επιλογής για την "
"συμπερίληψή της στην καθολική γραμμή εντολών. Η ετικέτα <b>%value</b> "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να αναπαραστήσει την επιλογή του χρήστη. Αυτή η "
"ετικέτα θα αντικατασταθεί κατά την εκτέλεση από μία συμβολοσειρά που θα "
"αντιπροσωπεύει την τιμή της επιλογής."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη τιμή της επιλογής. Για μη επίμονες επιλογές, δεν προστίθεται "
"τίποτα στη γραμμή εντολών αν η επιλογή έχει αυτή την προκαθορισμένη τιμή. Αν "
"αυτή η τιμή δεν αντιπροσωπεύει την προκαθορισμένη τιμή της υποκείμενης "
"εφαρμογής, κάντε την επιλογή επίμονη για να αποφύγετε ανεπιθύμητες "
"παρενέργειες."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Κάντε την επιλογή επίμονη. Μία επίμονη επιλογή γράφεται πάντα στη γραμμή "
"εντολών, οποιαδήποτε κι να είναι η τιμή της. Αυτό είναι χρήσιμο όταν η "
"επιλεγμένη προκαθορισμένη τιμή δεν ταιριάζει με την προκαθορισμένη τιμή της "
"υποκείμενης εφαρμογής."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Η πλήρης γραμμή εντολών που θα εκτελέσει την υποκείμενη εφαρμογή. Αυτή η γραμμή "
"εντολών βασίζεται σε ένα μηχανισμό ετικετών που αντικαθίστανται κατά την "
"εκτέλεση. Οι υποστηριζόμενες επιλογές είναι:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: επιλογές εντολής</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: καθορισμός εισόδου</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: καθορισμός εξόδου</li>"
"<li><b>%psu</b>: το μέγεθος σελίδας με κεφαλαία</li>"
"<li><b>%psl</b>: το μέγεθος σελίδας με πεζά</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Καθορισμός εισόδου όταν η υποκείμενη εφαρμογή διαβάζει δεδομένα από ένα αρχείο. "
"Χρησιμοποιήστε την ετικέτα <b>%in</b> για να αναπαραστήσετε το όνομα αρχείου "
"εισόδου."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Καθορισμός εξόδου όταν η υποκείμενη εφαρμογή γράφει δεδομένα σε ένα αρχείο. "
"Χρησιμοποιήστε την ετικέτα <b>%out</b> για να αναπαραστήσετε το όνομα αρχείου "
"εξόδου."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Καθορισμός εισόδου όταν η υποκείμενη εφαρμογή διαβάζει δεδομένα από την τυπική "
"είσοδό της."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Καθορισμός εξόδου όταν η υποκείμενη εφαρμογή γράφει δεδομένα στην τυπική έξοδό "
"της."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Ένα σχόλιο σχετικά με την υποκείμενη εφαρμογή, που θα είναι ορατό στο χρήστη "
"μέσω του περιβάλλοντος χρήσης. Αυτή η συμβολοσειρά σχολίου υποστηρίζει βασικές "
"ετικέτες HTML όπως τις &lt;a&gt;, &lt;b&gt; ή &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Μη έγκυρο όνομα ταυτοποίησης. Οι κενές συμβολοσειρές και το \"__root__\" δεν "
"επιτρέπονται."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Νέα ομάδα"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Νέα επιλογή"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Επεξεργασία εντολής για %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τύπου &mime"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Υποστηριζόμενες μορφές &εισόδου"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "Επεξεργασία &εντολής..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Μορ&φή εξόδου:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "Όνομα ID:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Πληροφορίες ουράς LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Δώστε τις πληροφορίες σχετικά με την απομακρυσμένη ουρά LPD. Αυτός ο μάγος "
"θα τις ελέγξει προτού να συνεχίσει.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Λείπουν κάποιες πληροφορίες."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση της ουράς %1 στον εξυπηρετητή %2. Θέλετε να συνεχίσετε όπως "
"και να 'χει;"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φιλτραρίσματος εκτυπωτή"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Φίλτρο εκτυπωτή"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Το φιλτράρισμα εκτυπωτών σας επιτρέπει να βλέπετε μόνο ένα υποσύνολο των "
"εγκατεστημένων εκτυπωτών αντί για όλους. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο όταν "
"είναι διαθέσιμοι πολλοί εκτυπωτές αλλά εσείς χρησιμοποιείται μόνο κάποιους από "
"αυτούς. Επιλέξτε τους εκτυπωτές που θέλετε να βλέπετε από τη λίστα στα αριστερά "
"ή δώστε μία <b>Τοποθεσία</b> φίλτρου (π.χ. Ομάδα_1*). Και τα δύο λειτουργούν "
"προσθετικά και αγνοούνται αν είναι κενά."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Φίλτρο τοποθεσίας:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Επιλογή οδηγού"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Βρέθηκαν διάφοροι οδηγοί γι αυτό το μοντέλο. Επιλέξτε τον οδηγό που θέλετε "
"να χρησιμοποιήσετε. Θα έχετε την ευκαιρία να το δοκιμάσετε αλλά και να τον "
"αλλάξετε αν χρειαστεί.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Πληροφορίες οδηγού"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε έναν οδηγό."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [συνιστώμενο]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για τον επιλεγμένο οδηγό."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Καλώς ήλθατε,</p>"
"<br>"
"<p>Αυτός ο μάγος θα σας βοηθήσει να εγκαταστήσετε ένα νέο εκτυπωτή στον "
"υπολογιστή σας. Θα σας καθοδηγήσει στα διάφορα βήματα της εγκατάστασης και "
"ρύθμισης ενός εκτυπωτή για το σύστημα εκτύπωσής σας. Σε κάθε βήμα, μπορείτε να "
"πάτε πίσω χρησιμοποιώντας το κουμπί <b>Πίσω</b>.</p>"
"<br>"
"<p>Ελπίζουμε να απολαύσετε αυτό το εργαλείο !</p>"
"<br><p align=right><a ref=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"Η ομάδα εκτυπώσεων του KDE</i></a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "Εκτυπωτής &PostScript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "&Raw εκτυπωτής (δε χρειάζεται οδηγός)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "Άλλ&ο..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "Κατα&σκευαστής:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Μο&ντέλο:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Αδύνατο να βρεθεί ο οδηγός PostScript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Επιλογή οδηγού"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Άγνωστο>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Βάση δεδομένων"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Λάθος μορφή οδηγού."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Νέα εντολή"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Επεξεργασία εντολής"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "Ε&ξερεύνηση..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Χρήση εντολ&ής:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Όνομα εντολής"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Δώστε ένα όνομα ταυτοποίησης για τη νέα εντολή:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Μια εντολή με όνομα %1 υπάρχει ήδη. Θέλετε να συνεχίσετε και να επεξεργαστείτε "
"την υπάρχουσα;"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα. Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ο οδηγός XML για την εντολή %1."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "έξοδος"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "ακαθόριστο"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "δεν επιτρέπεται"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Μη διαθέσιμη: οι απαιτήσεις δεν ικανοποιήθηκαν)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Σύστημα εκτύπωσης"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Κλάσεις"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Εκτυπωτές"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Ειδικά"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Κατασκευαστής:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Μοντέλο εκτυπωτή:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Πληροφορίες οδηγού:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις οδηγού"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Εργασίες"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Εργασίες που φαίνονται"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός εργασιών που φαίνονται:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Γενικές πληροφορίες"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Δώστε τις πληροφορίες για τον εκτυπωτή ή την κλάση σας. Το <b>Όνομα</b> "
"είναι υποχρεωτικό, η <b>Τοποθεσία</b> και η <b>Περιγραφή</b> "
"δεν είναι (σε μερικά συστήματα δε χρησιμοποιούνται καθόλου).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα όνομα."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Γενικά δεν είναι καλή ιδέα να περιλάβετε κενούς χαρακτήρες στο όνομα του "
"εκτυπωτή καθώς αυτό μπορεί να αποτρέψει τη σωστή λειτουργία του. Ο μάγος μπορεί "
"να αφαιρέσει όλους τους κενούς χαρακτήρες από τη συμβολοσειρά που εισάγατε, μα "
"αποτέλεσμα το όνομα του εκτυπωτή να γίνει %1. Τί θέλετε να κάνετε;"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Αφαίρεση"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Διατήρηση"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Επιλογή συστήματος υποστήριξης"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα σύστημα υποστήριξης."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Τοπικός εκτυπωτής (παράλ&ληλος, σειριακός, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Τοπικά συνδεδεμένος εκτυπωτής</p>"
"<p>Χρησιμοποιήστε αυτό για έναν εκτυπωτή που είναι συνδεδεμένος στον υπολογιστή "
"μέσω της παράλληλης, σειριακής ή USB θύρας.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Κοινόχρηστος εκτυπωτής &SMB (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Κοινόχρηστος εκτυπωτής των Windows</p>"
"<p>Χρησιμοποιήστε αυτό για έναν εκτυπωτή που είναι εγκατεστημένος σε έναν "
"εξυπηρετητή Windows και μοιράζεται στο δίκτυο χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο SMB "
"(samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "Απομακρυσμένη ου&ρά LPD"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ουρά εκτύπωσης σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή LPD</p>"
"<p>Χρησιμοποιήστε αυτό για μία ουρά εκτύπωσης που υπάρχει σε ένα απομακρυσμένο "
"μηχάνημα όπου εκτελείται ένας εξυπηρετητής LPD.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "&Δικτυακός εκτυπωτής (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Εκτυπωτής δικτύου TCP</p>"
"<p>Χρησιμοποιήστε αυτό για ένα δικτυακό εκτυπωτή που χρησιμοποιεί TCP (συνήθως "
"στη θύρα 9100) σαν πρωτόκολλο επικοινωνίας. Οι περισσότεροι δικτυακοί εκτυπωτές "
"μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτή τη μέθοδο.</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Ορίστε/επεξεργαστείτε εδώ στιγμιότυπα για τον επιλεγμένο εκτυπωτή. Ένα "
"στιγμιότυπο είναι ένας συνδυασμός ενός πραγματικού (φυσικού) εκτυπωτή και ενός "
"συνόλου προκαθορισμένων ρυθμίσεων. Για ένα μοναδικό εκτυπωτή InkJet, θα "
"μπορούσατε να ορίσετε διαφορετικές μορφές εκτύπωσης όπως <i>DraftQuality</i>"
", <i>PhotoQuality</i> ή <i>TwoSided</i>. Αυτά τα στιγμιότυπα εμφανίζονται σαν "
"κανονικοί εκτυπωτές στο διάλογο εκτύπωσης και σας επιτρέπουν τη γρήγορη επιλογή "
"της μορφής εκτύπωσης που θέλετε."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Αντιγραφή..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Να γίνει προκαθορισμένος"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Δοκιμή..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Προκαθορισμένος)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Όνομα στιγμιοτύπου"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr ""
"Δώστε το όνομα του νέου στιγμιοτύπου (αφήστε το όπως είναι για το "
"προκαθορισμένο):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Το όνομα στιγμιοτύπου δεν πρέπει να περιέχει κενά ή καθέτους."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε το στιγμιότυπο %1;"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Αδύνατη η αφαίρεση του προεπιλεγμένου στιγμιοτύπου. Όμως όλες οι ρυθμίσεις του "
"%1 θα σβηστούν. Συνέχεια;"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του στιγμιοτύπου %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάκτηση πληροφοριών εκτυπωτή. Μήνυμα από το σύστημα εκτύπωσης: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Το όνομα στιγμιοτύπου είναι κενό. Παρακαλώ επιλέξτε ένα στιγμιότυπο."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: ο εκτυπωτής δε βρέθηκε."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή δοκιμαστικής σελίδας σε %1."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Στιγμιότυπα"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Προσθήκη ειδικού εκτυπωτή"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "Τοπο&θεσία:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "Ρ&υθμίσεις εντολής"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Αρχείο εξόδο&υ"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Ενεργοποίηση αρχείου εξόδου"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "&Κατάληξη ονόματος αρχείου:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η εντολή θα χρησιμοποιήσει ένα αρχείο εξόδου. Αν ενεργοποιηθεί, "
"σιγουρευτείτε ότι η εντολή περιέχει μία ετικέτα εξόδου.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Η εντολή που θα εκτελεστεί όταν γίνεται εκτύπωση σε αυτόν τον ειδικό "
"εκτυπωτή. Δώστε είτε απευθείας την εντολή που θα εκτελεστεί, ή "
"συσχετίστε/δημιουργήστε ένα αντικείμενο εντολών με/για αυτόν τον ειδικό "
"εκτυπωτή. Το αντικείμενο εντολών είναι η προτιμώμενη μέθοδος καθώς παρέχει "
"υποστήριξη για προχωρημένες ρυθμίσεις όπως έλεγχος τύπων mime, ρυθμιζόμενες "
"επιλογές και λίστα απαιτήσεων (η απλή εντολή υπάρχει μόνο για συμβατότητα προς "
"τα πίσω). Όταν χρησιμοποιείται η απλή εντολή, αναγνωρίζονται οι παρακάτω "
"ετικέτες:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: το αρχείο εισόδου (απαιτείται).</li>"
"<li><b>%out</b>: το αρχείο εξόδου (απαιτείται αν χρησιμοποιείται αρχείο "
"εισόδου).</li>"
"<li><b>%psl</b>: το μέγεθος χαρτιού με πεζά.</li>"
"<li><b>%psu</b>: το μέγεθος χαρτιού με το πρώτο γράμμα κεφαλαίο.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>Ο προκαθορισμένος τύπος mime για το αρχείο εξόδου (π.χ. "
"application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>Η προκαθορισμένη κατάληξη για το αρχείο εξόδου (π.χ. ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα μη κενό όνομα."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Μη έγκυρες ρυθμίσεις. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Ρύθμιση του %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Κουμπί προσθήκης αρχείου</b> "
"<p>Αυτό το κουμπί καλεί το διάλογο <em>'Άνοιγμα αρχείου'</em>"
"για να επιλέξετε ένα αρχείο για εκτύπωση. Σημειώστε ότι"
"<ul>"
"<li>μπορείτε να επιλέξετε ASCII ή διεθνές κείμενο, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF και πολλούς άλλους τύπους αρχείων. "
"<li>μπορείτε να επιλέξετε πολλά αρχεία από διαφορετικές διαδρομές και να τα "
"στείλετε σαν μία \"εργασία πολλαπλών αρχείων\" στο σύστημα εκτύπωσης. </ul> "
"</qt>"
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Κουμπί αφαίρεσης αρχείου</b> "
"<p>Αυτό το κουμπί αφαιρεί το επιλεγμένο αρχείο από τη λίστα των προς εκτύπωση "
"αρχείων. </qt>"
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Κουμπί μετακίνησης αρχείου πάνω</b> "
"<p>Αυτό το κουμπί μετακινεί το επιλεγμένο αρχείο προς τα πάνω στη λίστα των "
"προς εκτύπωση αρχείων.</p> "
"<p>Οπότε, αλλάζει τη σειρά των αρχείων εκτύπωσης.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Κουμπί μετακίνησης αρχείου κάτω</b> "
"<p>Αυτό το κουμπί μετακινεί το επιλεγμένο αρχείο προς τα κάτω στη λίστα των "
"προς εκτύπωση αρχείων.</p> "
"<p>Οπότε, αλλάζει τη σειρά των αρχείων εκτύπωσης.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Κουμπί ανοίγματος αρχείου</b> "
"<p>Αυτό το κουμπί προσπαθεί να ανοίξει το επιλεγμένο αρχείο, ώστε να το δείτε ή "
"να το επεξεργαστείτε πριν το στείλετε στο σύστημα εκτύπωσης.</p> "
"<p>Αν ανοίξετε κάποιο αρχείο, το KDEPrint θα χρησιμοποιήσει την εφαρμογή που "
"ταιριάζει στον τύπο MIME του αρχείου.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Προβολή λίστας αρχείων</b> "
"<p>Αυτή η λίστα εμφανίζει τα αρχεία που επιλέξατε για εκτύπωση. Μπορείτε να "
"δείτε το όνομα αρχείου, τη διαδρομή αρχείου και τον τύπο MIME όπως αυτός "
"ανιχνεύεται από το KDEPrint. Μπορείτε να αλλάξετε την αρχική σειρά των αρχείων "
"στη λίστα με τη βοήθεια των κουμπιών βελών στα δεξιά.</p> "
"<p>Τα αρχεία θα εκτυπωθούν σαν μία εργασία, με την ίδια σειρά που εμφανίζονται "
"στη λίστα.</p> "
"<p><b>Σημείωση:</b> Μπορείτε να επιλέξετε πολλαπλά αρχεία. Τα αρχεία μπορεί να "
"είναι σε διαφορετικές τοποθεσίες και να είναι διαφόρων τύπων MIME. Τα κουμπιά "
"στη δεξιά πλευρά σας επιτρέπουν να προσθέσετε περισσότερα αρχεία, να αφαιρέσετε "
"ήδη επιλεγμένα αρχεία από τη λίστα, να αλλάξετε τη σειρά των αρχείων στη λίστα "
"(μετακινώντας τα πάνω ή κάτω), και να ανοίξετε αρχεία. Αν ανοίξετε κάποιο "
"αρχείο, το KDEPrint θα χρησιμοποιήσει την εφαρμογή που ταιριάζει στον τύπο MIME "
"του αρχείου.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Προσθήκη αρχείου"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Αφαίρεση αρχείου"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Κάντε ρίψη αρχείου(ων) εδώ ή χρησιμοποιήστε το κουμπί για να ανοίξετε ένα "
"διάλογο αρχείου. Αφήστε το κενό για <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Προσαρμογές"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Επιλογή συστήματος εκτύπωσης</b> "
"<p>Αυτό το πλαίσιο συνδυασμών εμφανίζει (και σας επιτρέπει να επιλέξετε) ένα "
"σύστημα εκτύπωσης για χρήση από το KDEPrint. (Αυτό το σύστημα εκτύπωσης θα "
"πρέπει, φυσικά, να είναι εγκατεστημένο στο Λειτουργικό σας Σύστημα.) Το "
"KDEPrint συνήθως ανιχνεύει αυτόματα το σωστό σύστημα εκτύπωσης κατά την πρώτη "
"εκκίνησή του. Οι περισσότερες διανομές Linux έχουν το \"CUPS\", το <em>"
"Κοινό Σύστημα Εκτυπώσεων του UNIX</em>. </qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Τρέχον σ&ύστημα εκτύπωσης:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Τρέχουσα σύνδεση</b> "
"<p>Αυτή η γραμμή δείχνει σε ποιον εξυπηρετητή CUPS είναι συνδεδεμένο το PC σας "
"για εκτύπωση και ανάκτηση πληροφοριών εκτύπωσης. Για να αλλάξετε σε ένα "
"διαφορετικό εξυπηρετητή CUPS, κάντε κλικ στο \"Επιλογές συστήματος\", και μετά "
"επιλέξτε \"Εξυπηρετητής Cups\" και συμπληρώστε τις απαιτούμενες πληροφορίες. "
"</qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Λίστα επιλογών του οδηγού (από το PPD)</b>. "
"<p>Το πάνω πλαίσιο αυτού του διαλόγου περιέχει όλες τις επιλογές των εργασιών "
"εκτύπωσης όπως εμφανίζονται στο αρχείο περιγραφής εκτυπωτή (PostScript Printer "
"Description == 'PPD') </p> "
"<p>Κάντε κλικ σε οποιοδήποτε αντικείμενο και δείτε στο κάτω πλαίσιο αυτού του "
"διαλόγου τις διαθέσιμες τιμές. </p> "
"<p>Καθορίστε τις τιμές όπως σας βολεύει. Μετά χρησιμοποιήστε ένα από τα "
"παρακάτω κουμπιά πίεσης για να συνεχίσετε:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Αποθηκεύστε'</em> τις ρυθμίσεις σας αν θέλετε να τις "
"ξαναχρησιμοποιήσετε στις επόμενες εργασίες σας. Η <em>'Αποθήκευση'</em> "
"θα αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις σας μόνιμα έως ότου τις αλλάξετε και πάλι. </li>. "
"<li>Κάντε κλικ στο <em>'Εντάξει'</em> (χωρίς να έχετε κάνει πριν κλικ στο <em>"
"'Αποθήκευση'</em>, αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τις επιλεγμένες ρυθμίσεις μόνο "
"αυτήν τη φορά, για την επόμενη εργασία εκτύπωσης. Το <em>'Εντάξει'</em> "
"θα ξεχάσει τις τρέχουσες ρυθμίσεις σας όταν το kprinter τερματιστεί, και θα "
"ξεκινήσει την επόμενη φορά με τις προηγούμενα αποθηκευμένες ρυθμίσεις. </li> "
"<li>Το <em>'Ακύρωση'</em> δε θα αλλάξει τίποτα. Αν κάνετε κλικ στο <em>"
"'Ακύρωση'</em>, η εργασία θα εκτυπωθεί με τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις αυτής "
"της ουράς. </ul> "
"<p><b>Σημείωση.</b> Ο αριθμός διαθέσιμων επιλογών εργασιών εξαρτάται απόλυτα "
"από τον οδηγό που χρησιμοποιείται από την ουρά εκτύπωσής σας. Οι <em>'Raw'</em> "
"ουρές δεν έχουν οδηγό ή αρχείο PPD. Για τις raw ουρές αυτή η σελίδα δε "
"φορτώνεται από το KDEPrint, και έτσι δεν υπάρχει στο διάλογο του kprinter.</p> "
"</qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Λίστα πιθανών τιμών για μια δεδομένη επιλογή (από το PPD)</b>. "
"<p>Το κάτω πλαίσιο αυτού του διαλόγου περιέχει όλες τις πιθανές τιμές της "
"επιλογής που είναι τονισμένη παραπάνω, όπως εμφανίζονται στο αρχείο περιγραφής "
"εκτυπωτή (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Επιλέξτε την τιμή που θέλετε και συνεχίστε. </p> "
"<p>Μετά χρησιμοποιήστε ένα από τα παρακάτω κουμπιά πίεσης για να συνεχίσετε:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Αποθηκεύστε'</em> τις ρυθμίσεις σας αν θέλετε να τις "
"ξαναχρησιμοποιήσετε στις επόμενες εργασίες σας. Η <em>'Αποθήκευση'</em> "
"θα αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις σας μόνιμα έως ότου τις αλλάξετε και πάλι. </li>. "
"<li>Κάντε κλικ στο <em>'Εντάξει'</em> (χωρίς να έχετε κάνει πριν κλικ στο <em>"
"'Αποθήκευση'</em>, αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τις επιλεγμένες ρυθμίσεις μόνο "
"αυτήν τη φορά, για την επόμενη εργασία εκτύπωσης. Το <em>'Εντάξει'</em> "
"θα ξεχάσει τις τρέχουσες ρυθμίσεις σας όταν το kprinter τερματιστεί, και θα "
"ξεκινήσει την επόμενη φορά με τις προηγούμενα αποθηκευμένες ρυθμίσεις. </li> "
"<li>Το <em>'Ακύρωση'</em> δε θα αλλάξει τίποτα. Αν κάνετε κλικ στο <em>"
"'Ακύρωση'</em>, η εργασία θα εκτυπωθεί με τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις αυτής "
"της ουράς. </ul> "
"<p><b>Σημείωση.</b> Ο αριθμός διαθέσιμων επιλογών εργασιών εξαρτάται απόλυτα "
"από τον οδηγό που χρησιμοποιείται από την ουρά εκτύπωσής σας. Οι <em>'Raw'</em> "
"ουρές δεν έχουν οδηγό ή αρχείο PPD. Για τις raw ουρές αυτή η σελίδα δε "
"φορτώνεται από το KDEPrint, και έτσι δεν υπάρχει στο διάλογο του kprinter.</p> "
"</qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Αρχικοποίηση..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Δημιουργία δεδομένων εκτύπωσης: σελίδα %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Προεπισκόπηση..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Προέκυψε ένα σφάλμα εκτύπωσης. Μήνυμα σφάλματος από το σύστημα:</nobr>"
"</p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε κανένα έγκυρο εκτελέσιμο εκτύπωσης στο path σας. Ελέγξτε την "
"εγκατάστασή σας."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Αυτός δεν είναι ένας Foomatic εκτυπωτής"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Λείπουν κάποιες πληροφορίες εκτυπωτή"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί η δοκιμαστική σελίδα."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να αντικατασταθούν οι κανονικές ρυθμίσεις εκτυπωτή με ειδικές."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Παράλληλη θύρα #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό η φόρτωση της βιβλιοθήκης διαχείρισης εκτυπώσεων του KDE: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αντικειμένου μάγου στη βιβλιοθήκη διαχείρισης."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Δε βρέθηκε ο διάλογος επιλογών στη βιβλιοθήκη διαχείρισης."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες για το πρόσθετο"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Περιγραφή μη διαθέσιμη"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Απομακρυσμένη ουρά εκτυπώσεων στο %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Το αρχείο share/tdeprint/specials.desktop εντοπίστηκε στο τοπικό κατάλογο του "
"KDE σας. Αυτό το αρχείο πιθανότατα προέρχεται από μία προηγούμενη έκδοση του "
"KDE θα θα πρέπει να αφαιρεθεί ώστε να είναι δυνατή η διαχείριση των καθολικών "
"ψευδο-εκτυπωτών."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή πολλών αρχείων σε ένα."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου εκτύπωσης στο %1. Ελέγξτε αν έχετε "
"άδειες εγγραφής για αυτό."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Εκτύπωση αρχείου: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Αποστολή δεδομένων εκτύπωσης στον εκτυπωτή: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση θυγατρικής διεργασίας εκτύπωσης. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η επικοινωνία με τον εξυπηρετητή εκτύπωσης του KDE (<b>"
"tdeprintd</b>). Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής εκτελείται."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Ελέγξτε τη σύνταξη της εντολής:\n"
"%1 <αρχεία>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρο αρχείο για εκτύπωση. Η ενέργεια διεκόπη."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Η ζητούμενη επιλογή σελίδων είναι αδύνατη. Το φίλτρο <b>psselect</b> "
"δεν μπορεί να εισαχθεί στην τρέχουσα αλυσίδα φίλτρων. Δείτε την καρτέλα <b>"
"Φίλτρο</b> στο διάλογο ιδιοτήτων εκτυπωτή για περισσότερες πληροφορίες.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Αδύνατη η φόρτωση της περιγραφής φίλτρου για το <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Σφάλμα κατά την ανάγνωση της περιγραφής φίλτρου για το <b>%1</b>"
". Λήψη κενής γραμμής εντολής.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"Ο τύπος MIME %1 δεν υποστηρίζεται σαν είσοδος της αλυσίδας φιλτραρίσματος (αυτό "
"μπορεί να συμβεί με μη-CUPS spoolers κατά την επιλογή σελίδας σε ένα "
"μη-PostScript αρχείο). Θέλετε το KDE να μετατρέψει το αρχείο σε μία "
"υποστηριζόμενη μορφή;</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Μετατροπή"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Επιλογή τύπου MIME"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Επιλέξτε τη μορφή για τη μετατροπή:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Η ενέργεια διεκόπη."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλο φίλτρο. Επιλέξτε άλλη μορφή μετατροπής."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η λειτουργία απέτυχε με μήνυμα:"
"<br>%1"
"<br>Επιλέξτε κάποια άλλη μορφή.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Φιλτράρισμα δεδομένων εκτύπωσης"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Σφάλμα κατά το φιλτράρισμα. Η εντολή ήταν: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Το αρχείο εκτύπωσης είναι κενό και θα παραβλεφθεί:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η μορφή αρχείου <em> %1 </em> δεν υποστηρίζεται άμεσα από το τρέχον σύστημα "
"εκτύπωσης. Έχετε 3 επιλογές: "
"<ul> "
"<li> Το KDE μπορεί να προσπαθήσει να μετατρέψει αυτόματα αυτό το αρχείο σε μια "
"υποστηριζόμενη μορφή. (Επιλέξτε <em>Μετατροπή</em>) </li>"
"<li> Μπορείτε να στείλετε το αρχείο χωρίς επεξεργασία, όπως είναι, στον "
"εκτυπωτή. (Επιλέξτε <em>Διατήρηση</em>) </li>"
"<li> Μπορείτε να ακυρώσετε την εργασία εκτύπωσης. (Επιλέξτε <em>Ακύρωση</em>"
") </li></ul> Θέλετε το KDE να δοκιμάσει μετατροπή αυτού του αρχείου σε %2;</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δε βρέθηκε κανένα κατάλληλο φίλτρο για τη μετατροπή του τύπου αρχείου %1 σε "
"%2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Πηγαίνετε στο <i>Επιλογές συστήματος -> Εντολές</i> "
"για να δείτε τη λίστα διαθέσιμων φίλτρων. Κάθε φίλτρο εκτελεί μία εξωτερική "
"εφαρμογή.</li>"
"<li> Ελέγξτε αν η απαιτούμενη εφαρμογή είναι διαθέσιμη στο σύστημά σας.</li>"
"</ul></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Φάκελος US #10"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "Φάκελος ISO DL"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Πάνω τροφοδότης χαρτιού"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Κάτω τροφοδότης χαρτιού"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Τροφοδότης χαρτιού πολλαπλών χρήσεων"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Τροφοδότης χαρτιού μεγάλης χωρητικότητας"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Διαφάνεια"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>\"Γενικά\"</b> </p> "
"<p>Αυτή η σελίδα διαλόγου περιέχει τις <em>γενικές</em> "
"ρυθμίσεις εργασιών εκτύπωσης. Οι γενικές ρυθμίσεις εφαρμόζονται στους "
"περισσότερους εκτυπωτές, τις περισσότερες εργασίες και στις περισσότερες μορφές "
"αρχείων εκτύπωσης. "
"<p>Για περισσότερη βοήθεια, ενεργοποιήστε το δρομέα \"Βοήθειας\" και κάντε κλικ "
"σε οποιαδήποτε ετικέτα ή στοιχείο GUI αυτού του διαλόγου. </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Μέγεθος χαρτιού:</b> Επιλέξτε το μέγεθος του χαρτιού στο οποίο θα "
"εκτυπώσετε, από το αναπτυσσόμενο μενού. </p> "
"<p>Η ακριβής λίστα επιλογών εξαρτάται από τον οδηγό εκτυπωτή (\"PPD\") που "
"έχετε εγκατεστημένο. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # παράδειγμα: \"A4\" ή \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Τύπος χαρτιού:</b> Επιλέξτε τον τύπο του χαρτιού στο οποίο θα εκτυπώσετε, "
"από το αναπτυσσόμενο μενού. </p> "
"<p>Η ακριβής λίστα επιλογών εξαρτάται από τον οδηγό εκτυπωτή (\"PPD\") που "
"έχετε εγκατεστημένο. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # παράδειγμα: \"Transparency\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Προέλευση χαρτιού:</b> Επιλέξτε τον τροφοδότη χαρτιού από το "
"αναπτυσσόμενο μενού για το χαρτί στο οποίο θα εκτυπώσετε. "
"<p>Η ακριβής λίστα επιλογών εξαρτάται από τον οδηγό εκτυπωτή (\"PPD\") που "
"έχετε εγκατεστημένο. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # παράδειγμα: \"Lower\" ή \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Προσανατολισμός εικόνας:</b> Ο προσανατολισμός της εκτυπωμένης σελίδας "
"στο χαρτί ελέγχεται με τα κουμπιά αλληλοαποκλειόμενων επιλογών. Εξ ορισμού, ο "
"προσανατολισμός είναι <em>Πορτραίτο</em> "
"<p>Έχετε 4 εναλλακτικές: "
"<ul> "
"<li> <b>Πορτραίτο.</b> Το Πορτραίτο είναι η προκαθορισμένη επιλογή. </li> "
"<li> <b>Τοπίο.</b> </li> "
"<li> <b>Αντίστροφο τοπίο.</b> Το Αντίστροφο τοπίο εκτυπώνει την εικόνα ανάποδα. "
"</li> "
"<li> <b>Αντίστροφο πορτραίτο.</b> Το Αντίστροφο πορτραίτο εκτυπώνει την εικόνα "
"ανάποδα. </li> </ul> Η εικόνα αλλάζει ανάλογα με τις επιλογές σας.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # παράδειγμα: \"landscape\" ή "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Εκτύπωση διπλής όψης:</b> Αυτά τα πεδία ελέγχου μπορεί να είναι "
"απενεργοποιημένα αν ο εκτυπωτής σας δεν υποστηρίζει <em>"
"εκτύπωση διπλής όψης</em> (εκτύπωση και στις δύο πλευρές του φύλλου). Αυτά τα "
"πεδία ελέγχου είναι ενεργοποιημένα αν ο εκτυπωτής σας δεν υποστηρίζει εκτύπωση "
"διπλής όψης. "
"<p> Έχετε 3 εναλλακτικές: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>Κανένα.</b> Αυτό εκτυπώνει την κάθε σελίδα της εργασίας στη μία μόνο "
"πλευρά του φύλλου. </li> "
"<li> <b>Μεγάλη πλευρά.</b> Αυτό εκτυπώνει την εργασία και στις δύο πλευρές του "
"φύλλου. Εκτυπώνει την εργασία με τέτοιο τρόπο ώστε ή πίσω πλευρά να έχει τον "
"ίδιο προσανατολισμό με την εμπρόσθια πλευρά αν γυρίσετε τη σελίδα κατά τη "
"μεγάλη πλευρά της. (Μερικοί οδηγοί εκτυπωτή ονομάζουν αυτή τη λειτουργία <em>"
"duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Μικρή πλευρά.</b> Αυτό εκτυπώνει την εργασία και στις δύο πλευρές του "
"φύλλου. Εκτυπώνει την εργασία με τέτοιο τρόπο ώστε ή πίσω πλευρά να έχει τον "
"αντίθετο προσανατολισμό της εμπρόσθιας πλευρά αν γυρίσετε τη σελίδα κατά τη "
"μεγάλη πλευρά της, αλλά τον ίδιο προσανατολισμό, αν τη γυρίσετε κατά τη μικρή "
"πλευρά της. (Μερικοί οδηγοί εκτυπωτή ονομάζουν αυτή τη λειτουργία <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o duplex=... # παράδειγμα: \"tumble\" ή "
"\"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Σελίδα(ες) λογοτύπου:</b> Επιλέξτε λογότυπο(α) που θα εκτυπωθούν σε ένα ή "
"δύο ειδικά φύλλα πριν ή μετά από την κύρια εργασία εκτύπωσής σας . </p> "
"<p>Τα λογότυπα μπορεί να περιέχουν κάποιες πληροφορίες σχετικά με την εργασία "
"εκτύπωσης, όπως το όνομα χρήστη, την ώρα εκτύπωσης, τον τίτλο εκτύπωσης και "
"άλλα. </p> "
"<p>Οι σελίδες λογοτύπου είναι χρήσιμες για να χωρίζουν διαφορετικές εργασίας με "
"περισσότερη ευκολία, ιδίως σε ένα περιβάλλον πολλών χρηστών. </p> "
"<p><em><b>Υπόδειξη:</em></b> Μπορείτε να σχεδιάσετε τις δικές σας σελίδες "
"λογοτύπου. Για να τις χρησιμοποιήσετε, βάλτε απλώς το αρχείο λογοτύπου στο "
"τυπικό κατάλογο <em>λογοτύπων</em> του CUPS (Αυτό συνήθως είναι το <em>"
"\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Τα προσαρμοσμένα λογότυπά σας πρέπει να είναι "
"σε μία από τις υποστηριζόμενες εκτυπώσιμες μορφές. Υποστηριζόμενες μορφές "
"είναι το κείμενο ASCII, PostScript, PDF και σχεδόν κάθε μορφή εικόνας όπως PNG, "
"JPEG ή GIF. Οι σελίδες λογοτύπου σας θα εμφανιστούν στο αναπτυσσόμενο μενού "
"μετά την επανεκκίνηση του CUPS. </p> "
"<p>Ο CUPS έρχεται με μια σειρά προεγκατεστημένων σελίδων λογοτύπου. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # παράδειγμα: \"standard\" ή \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Σελίδες ανά φύλλο:</b> Μπορείτε να επιλέξετε να εκτυπώσετε περισσότερες "
"από μία σελίδες σε κάθε φύλλο χαρτιού. Αυτό είναι χρήσιμο για εξοικονόμηση "
"χαρτιού. "
"<p><b>Σημείωση 1:</b> η σελίδα μικραίνει ώστε να εκτυπωθούν 2 ή 4 σελίδες ανά "
"φύλλο. Η σελίδα δε μικραίνει αν εκτυπώσετε 1 σελίδα ανά φύλλο (η "
"προκαθορισμένη ρύθμιση.). "
"<p><b>Σημείωση 2:</b> Αν επιλέξετε πολλαπλές σελίδας ανά φύλλο εδώ, η σμίκρυνση "
"και διάταξη των σελίδων γίνεται από το σύστημα εκτύπωσής σας. Έχετε υπόψιν "
"σας, ότι μερικοί εκτυπωτές παρέχουν τη δυνατότητα εκτύπωσης πολλαπλών σελίδων "
"ανά φύλλο. Σε αυτή την περίπτωση θα βρείτε την επιλογή στις ρυθμίσεις οδηγού "
"του εκτυπωτή. Προσοχή: Αν το ενεργοποιήσετε και στα δύο σημεία, η εκτύπωση δε "
"θα γίνει όπως την περιμένετε. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em> "
"<pre> -o number-up=... # παράδειγμα: \"2\" ή \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Μέγε&θος σελίδας:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Τύπος &χαρτιού:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "&Προέλευση χαρτιού:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Εκτύπωση διπλής όψης"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Πορτραίτο"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Τοπίο"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "&Αντίστροφο τοπίο"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "&Αντίστροφο πορτραίτο"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Καμία"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "Με&γάλη πλευρά"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "Μικ&ρή πλευρά"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "Έναρ&ξη:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "Τέ&λος:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(γραμμή %1): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Τιμή συμβολοσειράς:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Δεν έχει γίνει κάποια επιλογή"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Ρύθμιση του %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(απόρριψη εργασιών)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(αποδοχή εργασιών)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Μεταφορά αρχείου απέτυχε."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Αντικανονικός τερματισμός διεργασίας (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: η εκτέλεση απέτυχε με μήνυμα:<p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"Μερικά από τα προς εκτύπωση αρχεία δεν είναι αναγνώσιμα από το δαίμονα "
"εκτύπωσης του KDE. Αυτό συνήθως συμβαίνει όταν προσπαθείτε να εκτυπώσετε σαν "
"άλλος χρήστης. Για να συνεχίσει η εκτύπωση, χρειάζεται ο κωδικός πρόσβασης του "
"root."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Κατάσταση εκτύπωσης - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Σύστημα εκτύπωσης"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Απέτυχε η πιστοποίηση (όνομα χρήστη=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "Μαρκαρίσματα &σελίδας"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Επιλογή σελίδας</b></p> "
"<p>Εδώ μπορείτε να καθορίσετε αν θα εκτυπώσετε κάποια επιλογή σελίδων από όλες "
"τις σελίδες του εγγράφου. </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Όλες οι σελίδες:</b> Επιλέξτε \"Όλες\" για να εκτυπώσετε ολόκληρο το "
"έγγραφο. Εφόσον αυτό είναι το προκαθορισμένο, είναι και προ-επιλεγμένο. </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Τρέχουσα σελίδα:</b> Επιλέξτε <em>\"Τρέχουσα\"</em> "
"αν θέλετε να εκτυπώσετε την τρέχουσα ορατή σελίδα στην εφαρμογή του KDE.</p> "
"<p><b>Σημείωση:</b> Αυτό το πεδίο είναι απενεργοποιημένο αν εκτυπώνετε από μη "
"KDE εφαρμογές όπως ο Mozilla ή το OpenOffice.org, αφού εδώ το KDEPrint δεν έχει "
"τρόπο να προσδιορίσει ποια σελίδα του εγγράφου προβάλλεται αυτήν τη στιγμή.</p>"
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Εύρος σελίδων:</b> Δώστε ένα \"Εύρος\" σελίδων για να επιλέξετε για "
"εκτύπωση ένα υποσύνολο των σελίδων ολόκληρου του εγγράφου. Η μορφή είναι <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Παράδειγμα:</b> Το <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"θα εκτυπώσει τις σελίδες 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 του εγγράφου "
"σας.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint GUI αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο "
"γραμμής εντολών του CUPS :</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # παράδειγμα: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Σύνολο σελίδων:</b> "
"<p>Επιλέξτε <em>\"Όλες οι σελίδες\"</em>, <em>\"Μονές σελίδες\"</em> ή <em>"
"\"Ζυγές σελίδες\"</em> αν θέλετε να εκτυπώσετε τις σελίδες που αναλογούν μία "
"από αυτές τις επιλογές. Το προκαθορισμένο είναι <em>\"Όλες οι σελίδες\"</em>"
".</p> "
"<p><b>Σημείωση:</b> Αν συνδυάσετε την επιλογή της ρύθμισης <em>\"Εύρος\"</em> "
"με τη ρύθμιση <em>\"Σύνολο σελίδων\"</em> με επιλογή <em>\"Μονές\"</em> ή <em>"
"\"Ζυγές\"</em>, θα εκτυπωθούν μόνο οι μονές ή οι ζυγές σελίδες του αρχικά "
"επιλεγμένου εύρους σελίδων. Αυτό είναι χρήσιμο αν θέλετε να εκτυπώσετε ένα "
"εύρος σελίδων σε διπλή όψη σε έναν εκτυπωτή μονής όψης. Σε αυτή την περίπτωση "
"βάλτε το χαρτί στον εκτυπωτή δύο φορές. Την πρώτη φορά, επιλέξτε \"Μονές\" ή "
"\"Ζυγές\" (ανάλογα με το μοντέλο του εκτυπωτή σας). Τη δεύτερη φορά, επιλέξτε "
"τη δεύτερη επιλογή. Ίσως χρειαστεί να <em>\"αντιστρέψετε\"</em> "
"την έξοδο σε μία από τις δύο παραπάνω φάσεις (ανάλογα με το μοντέλο του "
"εκτυπωτή σας).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint GUI αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο "
"γραμμής εντολών του CUPS :</em> "
"<pre> -o page-set=... # παράδειγμα: \"odd\" ή \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Ρυθμίσεις εξόδου:</b> Εδώ μπορείτε να καθορίσετε τον αριθμό αντιγράφων, "
"τη σειρά εξόδου και τη λειτουργία συρραφής για τις σελίδες της εργασίας "
"εκτύπωσής σας. (Σημειώσετε, ότι ο μέγιστος αριθμός αντιγράφων που επιτρέπεται "
"να εκτυπώσετε ίσως περιορίζεται από το υποσύστημα εκτύπωσής σας.)</p> "
"<p>Η προκαθορισμένη τιμή της ρύθμισης 'Αντίγραφα' είναι 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint GUI αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο "
"γραμμής εντολών του CUPS :</em> "
"<pre> -o copies=... # παράδειγμα: \"5\" ή \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # παράδειγμα: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # παράδειγμα: \"true\" ή \"false\" </pre> "
"</p> .</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Αριθμός αντιγράφων:</b> Εδώ καθορίζετε τον αριθμό αντιγράφων. Μπορείτε "
"να αυξήσετε ή να μειώσετε τον αριθμό των εκτυπωμένων αντιγράφων κάνοντας κλικ "
"στα πάνω και κάτω βέλη. Μπορείτε επίσης να πληκτρολογήσετε τον αριθμό "
"κατευθείαν στο πεδίο. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint GUI αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο "
"γραμμής εντολών του CUPS :</em> "
"<pre> -o copies=... # παραδείγματα: \"5\" ή \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Συρραφή αντιγράφων</b> "
"<p>Αν το πεδίο ελέγχου <em>\"Συρραφή\"</em> είναι ενεργοποιημένο (προεπιλογή), "
"η σειρά εξόδου των πολλαπλών αντιγράφων ενός εγγράφου πολλών σελίδων θα είναι "
"\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> "
"<p>Αν το πεδίο ελέγχου <em>\"Συρραφή\"</em> είναι απενεργοποιημένο, η σειρά "
"εξόδου των πολλαπλών αντιγράφων ενός εγγράφου πολλών σελίδων θα είναι "
"\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em>"
"<pre> -o Collate=... # παράδειγμα: \"true\" ή \"false\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Αντιστροφή σειράς</b> "
"<p> Αν το πεδίο ελέγχου <em>\"Αντιστροφή\"</em> είναι ενεργοποιημένο, η σειρά "
"εξόδου των πολλαπλών αντιγράφων ενός εγγράφου πολλών σελίδων θα είναι "
"\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", αν έχετε <em>ενεργοποιημένο</em> "
"και το πεδίο ελέγχου <em>\"Συρραφή\"</em> την ίδια στιγμή (η συνήθης χρήση).</p> "
"<p>Αν το πεδίο ελέγχου <em>\"Αντιστροφή\"</em> είναι ενεργοποιημένο, η σειρά "
"εξόδου των πολλαπλών αντιγράφων ενός εγγράφου πολλών σελίδων θα είναι "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", αν έχετε <em>απενεργοποιημένο</em> "
"το πεδίο ελέγχου <em>\"Συρραφή\"</em> την ίδια στιγμή. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em>"
"<pre> -o outputorder=... # παράδειγμα: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "&Αντίγραφα"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Επιλογή σελίδων"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "Ό&λες"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "Τ&ρέχουσα"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "Εύρο&ς"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr "<p>Δώστε σελίδες ή ομάδες σελίδων χωρισμένες με κόμματα (1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εξόδου"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "Συρρα&φή"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "Αν&τιστροφή"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Αντί&γραφα:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Όλες οι σελίδες"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Μονές σελίδες"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Ζυγές σελίδες"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "&Σύνολο σελίδων:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Θέλετε να συνεχίσει η εκτύπωση όπως και να 'χει;"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Η εφαρμογή προεπισκόπησης %1 δε βρέθηκε. Ελέγξτε ότι η εφαρμογή είναι σωστά "
"εγκατεστημένη και ότι βρίσκεται σε ένα κατάλογο που περιλαμβάνεται στη "
"μεταβλητή περιβάλλοντος PATH."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Η προεπισκόπηση απέτυχε: δε βρέθηκε ούτε ο εσωτερικός προβολέας PostScript του "
"KDE (KGhostView) ούτε και κάποιος άλλος εξωτερικός προβολέας PostScript."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Η προεπισκόπηση απέτυχε: Το KDE δεν μπόρεσε να βρει κάποια εφαρμογή για την "
"προεπισκόπηση αρχείων του τύπου %1."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr ""
"Η προεπισκόπηση απέτυχε: δεν είναι δυνατό να εκκινηθεί το πρόγραμμα %1."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Θέλετε να συνεχίσει η εκτύπωση;"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπήρξε σφάλμα κατά τη φόρτωση του %1. Τα διαγνωστικά είναι:"
"<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Μερικές από τις επιλογές που κάνατε είναι αντικρουόμενες. Πρέπει να λύσετε "
"αυτό το πρόβλημα πριν συνεχίσετε: Δείτε την καρτέλα <b>Ρυθμίσεις οδηγού</b> "
"για λεπτομερείς πληροφορίες.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Η προεπισκόπηση αφίσας δεν είναι διαθέσιμη. Είτε δεν έχετε το εκτελέσιμο του <b>"
"poster</b> σωστά εγκατεστημένο, ή δεν έχετε την απαιτούμενη έκδοσή του, που "
"είναι διαθέσιμη στο http://printing.kde.org/downloads/."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Ρύθμιση εκτυπωτή"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές ρύθμισης για αυτόν τον εκτυπωτή."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Δε διατίθεται προεπισκόπηση"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Αρχεία"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Πάνω περιθώριο</b></p>. "
"<p>Αυτό το πεδίο αυξομείωσης/εισαγωγής κειμένου σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το "
"πάνω περιθώριο της εκτύπωσής σας αν η εφαρμογή από την οποία θα γίνει η "
"εκτύπωση δεν ορίζει τα περιθώρια εσωτερικά. </p> "
"<p>Για παράδειγμα, η ρύθμιση ισχύει για εκτύπωση αρχείων κειμένου ASCII, ή για "
"εκτύπωση από το KMail και τον Konqueror. </p> "
"<p><b>Σημείωση:</b></p>Αυτή η ρύθμιση του περιθωρίου δεν προορίζεται για "
"εκτυπώσεις από το KOffice ή το OpenOffice.org, γιατί αυτές οι εφαρμογές (ή "
"καλύτερα οι χρήστες τους) αναμένονται να το κάνουν μόνες τους. Δε δουλεύει "
"επίσης και για PostScript ή PDF αρχεία,τα οποία έχουν ορισμένα τα περιθώριά "
"τους εσωτερικά.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em>"
"<pre> -o page-right=... # χρήση τιμών από \"0\" και υψηλότερες. Το "
"\"72\" είναι ίσο με 1 ίντσα. </pre> </qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Κάτω περιθώριο</b></p>. "
"<p>Αυτό το πεδίο αυξομείωσης/εισαγωγής κειμένου σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το "
"κάτω περιθώριο της εκτύπωσής σας αν η εφαρμογή από την οποία θα γίνει η "
"εκτύπωση δεν ορίζει τα περιθώρια εσωτερικά. </p> "
"<p>Για παράδειγμα, η ρύθμιση ισχύει για εκτύπωση αρχείων κειμένου ASCII, ή για "
"εκτύπωση από το KMail και τον Konqueror. </p> "
"<p><b>Σημείωση:</b></p>Αυτή η ρύθμιση του περιθωρίου δεν προορίζεται για "
"εκτυπώσεις από το KOffice ή το OpenOffice.org, γιατί αυτές οι εφαρμογές (ή "
"καλύτερα οι χρήστες τους) αναμένονται να το κάνουν μόνες τους. Δε δουλεύει "
"επίσης και για PostScript ή PDF αρχεία,τα οποία έχουν ορισμένα τα περιθώριά "
"τους εσωτερικά.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em>"
"<pre> -o page-right=... # χρήση τιμών από \"0\" και υψηλότερες. Το "
"\"72\" είναι ίσο με 1 ίντσα. </pre> </qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Αριστερό περιθώριο</b></p>. "
"<p>Αυτό το πεδίο αυξομείωσης/εισαγωγής κειμένου σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το "
"αριστερό περιθώριο της εκτύπωσής σας αν η εφαρμογή από την οποία θα γίνει η "
"εκτύπωση δεν ορίζει τα περιθώρια εσωτερικά. </p> "
"<p>Για παράδειγμα, η ρύθμιση ισχύει για εκτύπωση αρχείων κειμένου ASCII, ή για "
"εκτύπωση από το KMail και τον Konqueror. </p> "
"<p><b>Σημείωση:</b></p>Αυτή η ρύθμιση του περιθωρίου δεν προορίζεται για "
"εκτυπώσεις από το KOffice ή το OpenOffice.org, γιατί αυτές οι εφαρμογές (ή "
"καλύτερα οι χρήστες τους) αναμένονται να το κάνουν μόνες τους. Δε δουλεύει "
"επίσης και για PostScript ή PDF αρχεία,τα οποία έχουν ορισμένα τα περιθώριά "
"τους εσωτερικά.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em>"
"<pre> -o page-right=... # χρήση τιμών από \"0\" και υψηλότερες. Το "
"\"72\" είναι ίσο με 1 ίντσα. </pre> </qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Δεξί περιθώριο</b></p>. "
"<p>Αυτό το πεδίο αυξομείωσης/εισαγωγής κειμένου σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το "
"δεξί περιθώριο της εκτύπωσής σας αν η εφαρμογή από την οποία θα γίνει η "
"εκτύπωση δεν ορίζει τα περιθώρια εσωτερικά. </p> "
"<p>Για παράδειγμα, η ρύθμιση ισχύει για εκτύπωση αρχείων κειμένου ASCII, ή για "
"εκτύπωση από το KMail και τον Konqueror. </p> "
"<p><b>Σημείωση:</b></p>Αυτή η ρύθμιση του περιθωρίου δεν προορίζεται για "
"εκτυπώσεις από το KOffice ή το OpenOffice.org, γιατί αυτές οι εφαρμογές (ή "
"καλύτερα οι χρήστες τους) αναμένονται να το κάνουν μόνες τους. Δε δουλεύει "
"επίσης και για PostScript ή PDF αρχεία,τα οποία έχουν ορισμένα τα περιθώριά "
"τους εσωτερικά.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής "
"εντολών του CUPS:</em>"
"<pre> -o page-right=... # χρήση τιμών από \"0\" και υψηλότερες. Το "
"\"72\" είναι ίσο με 1 ίντσα. </pre> </qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Αλλαγή μονάδας μέτρησης<b></p>. "
"<p>Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τη μονάδα μέτρησης για τα περιθώρια της σελίδας. "
"Επιλέξτε μεταξύ Χιλιοστών, Εκατοστών, Ίντσας ή Εικονοστοιχείων (1 "
"εικονοστοιχείο == 1/72 της ίντσας). </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Πεδίο επιλογής προσαρμοσμένων περιθωρίων</b></p>. "
"<p>Ενεργοποιήστε αυτό το πεδίο επιλογής αν θέλετε να τροποποιήσετε τα περιθώρια "
"των εκτυπώσεών σας "
"<p>Μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις περιθωρίων με 4 τρόπους: "
"<ul> "
"<li>Με επεξεργασία των πεδίων κειμένου. </li> "
"<li>Με κλικ στα βέλη αυξομείωσης. </li> "
"<li>Με κύλιση της ρόδας του ποντικιού. </li> "
"<li>Με σύρσιμο των περιθωρίων στο πλαίσιο προεπισκόπησης με το ποντίκι. </li> "
"</ul> <b>Σημείωση:</b> Οι ρυθμίσεις περιθωρίων δε δουλεύουν αν φορτώσετε "
"κάποια αρχεία κατευθείαν στον kprinter, τα οποία έχουν ορισμένα τα περιθώριά "
"τους εσωτερικά, όπως τα περισσότερα αρχεία PDF ή PostScript. Δουλεύει όμως για "
"όλα τα αρχεία κειμένου ASCII. Μπορεί επίσης να μη δουλέψει με μη KDE εφαρμογές "
"που δε χρησιμοποιούν σωστά το KDEPrint, όπως το OpenOffice.org. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>\"Σύρετε τα περιθώριά σας\" </p>. "
"<p>Χρησιμοποιήστε το ποντίκι σας για να σύρετε και να θέσετε τα περιθώρια σε "
"αυτό το μικρό παράθυρο προεπισκόπησης. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων περιθ&ωρίων"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Πάνω:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Κάτω:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "Αρ&ιστερό:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "Δε&ξί:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Pixels (1/72 in)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Ίντσες (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Εκατοστά (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Χιλιοστά (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Πρόκειται να ορίσετε έναν ψευδο-εκτυπωτή σαν τον προκαθορισμένο προσωπικό "
"σας εκτυπωτή. Αυτή η ρύθμιση είναι αποκλειστικά για το KDE και δε θα είναι "
"διαθέσιμη σε μη KDE εφαρμογές. Σημειώστε ότι αυτό θα εμφανίζει μόνο τον "
"προσωπικό σας εκτυπωτή σαν 'μη ορισμένο' σε μη KDE εφαρμογές και δε θα πρέπει "
"να σας δημιουργεί πρόβλημα με την κανονική εκτύπωση. Θέλετε πραγματικά να "
"ορίσετε το <b>%1</b> σαν τον προκαθορισμένο προσωπικό σας εκτυπωτή;</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Εκτύπωση αφίσας</b> (ενεργοποιημένη ή απενεργοποιημένη). "
"<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, μπορείτε να εκτυπώνετε αφίσες διαφόρων "
"μεγεθών. Η εκτύπωση θα γίνει με τη μορφή <em>'παραθέσεων'</em> "
"εκτυπωμένων σε μικρότερο μέγεθος χαρτιού, τις οποίες μπορείτε να ενοποιήσετε "
"αργότερα. Αν ενεργοποιήσετε εδώ αυτή την επιλογή, το <em>"
"φίλτρο 'Εκτύπωσης αφίσας</em> θα φορτωθεί αυτόματα στην καρτέλα 'Φίλτρα' αυτού "
"του διαλόγου. </p> "
"<p>Αυτή η καρτέλα είναι ορατή μόνο αν η εξωτερική εφαρμογή <em>'poster'</em> "
"ανιχνευθεί στο σύστημά σας από το KDEPrint. [Το <em>'poster'</em> "
"είναι μία εφαρμογή γραμμής εντολών που σας επιτρέπει να μετατρέπετε αρχεία "
"PostScript σε εκτυπώσεις σε παράθεση που επιτρέπει την εμφάνιση των ενωμένων "
"παραθέσεων.] </p> "
"<p><b>Σημείωση:</b> Η τυπικά έκδοση του 'poster' δε θα δουλέψει. Το σύστημά σας "
"θα πρέπει να χρησιμοποιεί μία τροποποιημένη έκδοση του 'poster'. Ζητήστε από "
"τον κατασκευαστή του λειτουργικού συστήματός σας να σας προμηθεύσει μία "
"τροποποιημένη έκδοση του 'poster' αν δεν το έχει κάνει ήδη. </p> "
"<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> "
"Μία τροποποιημένη έκδοση του 'poster' είναι διαθέσιμη από το <a "
"href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"στο <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. Ο απευθείας δεσμός στην τροποποιημένη αρχειοθήκη πηγαίου κώδικα είναι ο "
"<a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Μάγος επιλογής παράθεσης</b> "
"<p>Αυτό το στοιχείο του GUI <em>δεν είναι απλώς για την εμφάνιση</em> "
"των επιλογών σας. Σας επιτρέπει επίσης να επιλέξετε αλληλεπιδραστικά την "
"παράθεση(εις) που θέλετε να εκτυπώσετε. </p> "
"<p><b>Υποδείξεις</b> "
"<ul> "
"<li>Κάντε κλικ σε οποιαδήποτε παράθεση για να την επιλέξετε για εκτύπωση.</li> "
"Για να επιλέξετε πολλαπλές παραθέσεις για εκτύπωση με τη μία, πρέπει να κάνετε "
"<em>'shift-κλικ'</em> στις παραθέσεις (το 'shift-κλικ' σημαίνει: πατήστε το "
"πλήκτρο [SHIFT] στο πληκτρολόγιό σας και κάντε κλικ με το ποντίκι ενώ το "
"πλήκτρο [SHIFT] είναι πατημένο.) <em>Σημειώστε</em> "
"ότι η σειρά που κάνετε κλικ είναι σημαντική για τη σειρά εκτύπωσης των "
"διαφορετικών παραθέσεων. </li> </ul> <b>Σημείωση 1:</b> "
"Η σειρά της επιλογής σας (και για τις εκτυπώσιμες παραθέσεις) φαίνονται στα "
"περιεχόμενα του πεδίου κειμένου με ετικέτα <em>'Παράθεση σελίδων (προς "
"εκτύπωση):'</em>"
"<p> <b>Σημείωση 2:</b> Αρχικά δεν είναι επιλεγμένη καμία παράθεση. Για να "
"μπορέσετε να εκτυπώσετε (μέρος ή ολόκληρη) την αφίσα σας, πρέπει να επιλέξετε "
"τουλάχιστον μία παράθεση. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Μέγεθος αφίσας</b> "
"<p>Επιλέξτε το μέγεθος αφίσας που θέλετε από την αναπτυσσόμενη λίστα. </p> "
"Τα διαθέσιμα μεγέθη είναι όλα τυπικά μεγέθη χαρτιού μέχρι και το 'A0'. [Το A0 "
"είναι το ίδιο μέγεθος σαν 16 φύλλα A4, ή '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Προσέξτε</b>, πως αλλάζει το μικρό παράθυρο προεπισκόπησης παρακάτω με "
"την αλλαγή του μεγέθους του χαρτιού. Δείχνει πόσες παραθέσεις θα πρέπει να "
"εκτυπωθούν για να ολοκληρωθεί η αφίσα, ανάλογα με το δεδομένο μέγεθος "
"χαρτιού.</p> "
"<p><b>Υπόδειξη:</b> Το μικρό παράθυρο προεπισκόπησης παρακάτω δεν είναι απλώς "
"ένα παθητικό εικονίδιο. Μπορείτε να κάνετε κλικ σε μεμονωμένες παραθέσεις για "
"να τις επιλέξετε για εκτύπωση. Για να επιλέξετε πολλαπλές παραθέσεις για "
"εκτύπωση με τη μία, πρέπει να κάνετε <em>'shift-κλικ'</em> "
"στις παραθέσεις (το 'shift-κλικ' σημαίνει: πατήστε το πλήκτρο [SHIFT] στο "
"πληκτρολόγιό σας και κάντε κλικ με το ποντίκι ενώ το πλήκτρο [SHIFT] είναι "
"πατημένο.) Η σειρά που κάνετε κλικ είναι σημαντική για τη σειρά εκτύπωσης των "
"διαφορετικών παραθέσεων. Η σειρά της επιλογής σας (και για τις εκτυπώσιμες "
"παραθέσεις) φαίνονται στα περιεχόμενα του πεδίου κειμένου με ετικέτα <em>"
"'Παράθεση σελίδων (προς εκτύπωση):'</em>"
"<p> <b>Σημείωση:</b> Αρχικά δεν είναι επιλεγμένη καμία παράθεση. Για να "
"μπορέσετε να εκτυπώσετε (μέρος ή ολόκληρη) την αφίσα σας, πρέπει να επιλέξετε "
"τουλάχιστον μία παράθεση. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Μέγεθος χαρτιού</b> "
"<p>Αυτό το πεδίο δείχνει το μέγεθος του χαρτιού στο οποίο θα εκτυπωθούν οι "
"παραθέσεις της αφίσας. Για να επιλέξετε ένα διαφορετικό μέγεθος χαρτιού, "
"πηγαίνετε στην καρτέλα 'Γενικά' αυτού΄του διαλόγου και επιλέξτε ένα από την "
"αναπτυσσόμενη λίστα. </p> Τα διαθέσιμα μεγέθη είναι τα πιο τυπικά μεγέθη "
"χαρτιού που υποστηρίζονται από τον εκτυπωτή σας, τα οποία διαβάζονται από τις "
"πληροφορίες του οδηγού του εκτυπωτή σας (όπως υπάρχουν στο <em>'PPD'</em>"
", το αρχείο περιγραφής του εκτυπωτή). <em>Προσέξτε ότι το επιλεγμένο 'Μέγεθος "
"χαρτιού' μπορεί να μην υποστηρίζεται από την 'αφίσα' (παράδειγμα: 'HalfLetter') "
"ενώ υποστηρίζεται από τον εκτυπωτή σας.</em> Αν συμβεί αυτό, απλώς "
"χρησιμοποιήστε ένα άλλο, υποστηριζόμενο Μέγεθος χαρτιού, όπως το 'A4' ή το "
"'Letter'. "
"<p><b>Σημειώστε</b>, πως αλλάζει το μικρό παράθυρο προεπισκόπησης παρακάτω με "
"την αλλαγή του μεγέθους του χαρτιού. Δείχνει πόσες παραθέσεις θα πρέπει να "
"εκτυπωθούν για να ολοκληρωθεί η αφίσα, ανάλογα με το δεδομένο μέγεθος του "
"χαρτιού και της αφίσας.</p> "
"<p><b>Υπόδειξη:</b> Το μικρό παράθυρο προεπισκόπησης παρακάτω δεν είναι απλώς "
"ένα παθητικό εικονίδιο. Μπορείτε να κάνετε κλικ σε μεμονωμένες παραθέσεις για "
"να τις επιλέξετε για εκτύπωση. Για να επιλέξετε πολλαπλές παραθέσεις για "
"εκτύπωση με τη μία, πρέπει να κάνετε <em>'shift-κλικ'</em> "
"στις παραθέσεις (το 'shift-κλικ' σημαίνει: πατήστε το πλήκτρο [SHIFT] στο "
"πληκτρολόγιό σας και κάντε κλικ με το ποντίκι ενώ το πλήκτρο [SHIFT] είναι "
"πατημένο.) Η σειρά που κάνετε κλικ είναι σημαντική για τη σειρά εκτύπωσης των "
"διαφορετικών παραθέσεων. Η σειρά της επιλογής σας (και για τις εκτυπώσιμες "
"παραθέσεις) φαίνονται στα περιεχόμενα του πεδίου κειμένου με ετικέτα <em>"
"'Παράθεση σελίδων (προς εκτύπωση):'</em>"
"<p> <b>Σημείωση:</b> Αρχικά δεν είναι επιλεγμένη καμία παράθεση. Για να "
"μπορέσετε να εκτυπώσετε (μέρος ή ολόκληρη) την αφίσα σας, πρέπει να επιλέξετε "
"τουλάχιστον μία παράθεση. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Επιλογή περιθωρίου κοπής</b> "
"<p>Ο ολισθητής και ο αυξομειωτής σας επιτρέπουν να προσδιορίσετε ένα <em>"
"'περιθώριο κοπής'</em> το οποίο θα εκτυπωθεί σε κάθε παράθεση της αφίσας σας "
"για να σας βοηθήσει να κόψετε τα κομμάτια όπως χρειάζεται. </p> "
"<p><b>Προσέξτε</b>, πως αλλάζει το μικρό παράθυρο προεπισκόπησης παραπάνω με "
"την αλλαγή του περιθωρίου κοπής. Σας δείχνει πόσο χώρο θα καταλάβει το "
"περιθώριο κοπής σε κάθε παράθεση. "
"<p><b>Προσέξτε</b>, ότι τα περιθώρια κοπής θα πρέπει να είναι ίσα ή μεγαλύτερα "
"από τα περιθώρια που χρησιμοποιεί ο εκτυπωτής σας. Οι δυνατότητες του εκτυπωτή "
"περιγράφονται στις λέξεις κλειδιά <em>'ImageableArea'</em> "
"του PPD αρχείου οδηγού του. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Σειρά και αριθμός των προς εκτύπωση σελίδων παράθεσης</b> "
"<p>Αυτό το πεδίο εμφανίζει και καθορίζει τις μεμονωμένες παραθέσεις που θα "
"εκτυπωθούν, καθώς και τη σειρά τους. </p> Μπορείτε να συμπληρώσετε το πεδίο με "
"δύο τρόπους: "
"<ul> "
"<li>Χρησιμοποιήστε την παραπάνω αλληλεπιδραστική εικόνα προεπισκόπησης και "
"κάντε '[SHIFT]-κλικ' στις παραθέσεις. </li> "
"<li>Ή επεξεργαστείτε αυτό το πεδίο ανάλογα. </li> </ul> "
"<p>Κατά την επεξεργασία του πεδίου, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σύνταξη του "
"τύπου '3-7' αντί του '3,4,5,6,7'. </p> "
"<p><b>Παραδείγματα:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Πόστερ"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "&Εκτύπωση πόστερ"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Μέγεθος &πόστερ:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "&Μέγεθος εκτύπωσης:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "Περιθώριο κ&οπής (% του μέσου):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "&Παράθεση σελίδων (προς εκτύπωση):"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Σύνδεση/αποσύνδεση αφίσας και μεγέθους εκτύπωσης"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Μία από τις απαιτήσεις της εντολής του αντικειμένου δεν ικανοποιείται."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Η εντολή δεν περιέχει την απαιτούμενη ετικέτα %1."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Εξαγωγή..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Κουμπί προσθήκης φίλτρου</b> "
"<p>Αυτό το κουμπί καλεί ένα μικρό διάλογο που σας επιτρέπει να επιλέξετε ένα "
"φίλτρο εδώ. </p> "
"<p><b>Σημείωση 1:</b> Μπορείτε να προσθέσετε όσα φίλτρα θέλετε φτάνει να είστε "
"σίγουροι ότι η έξοδος του ενός ταιριάζει με την είσοδο του επόμενου. (Το "
"KDEPrint ελέγχει την αλυσίδα φιλτραρίσματός σας και θα σας προειδοποιήσει αν "
"αυτό δε συμβαίνει.</p> "
"<p><b>Σημείωση 2:</b> Τα φίλτρα που ορίζετε εδώ εφαρμόζονται στο αρχείο "
"εργασίας σας <em><b>πριν</b></em> αυτό περαστεί στον spooler σας και το "
"υποσύστημα εκτύπωσης (π.χ. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Κουμπί αφαίρεσης φίλτρου</b> "
"<p>Αυτό το κουμπί αφαιρεί το επιλεγμένο φίλτρο από τη λίστα των φίλτρων. </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Κουμπί μετακίνησης φίλτρου πάνω</b> "
"<p>Αυτό το κουμπί μετακινεί το επιλεγμένο φίλτρο προς τα πάνω στη λίστα των "
"φίλτρων, προς την αρχή της αλυσίδας φιλτραρίσματος.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Κουμπί μετακίνησης φίλτρου κάτω</b> "
"<p>Αυτό το κουμπί μετακινεί το επιλεγμένο φίλτρο προς τα κάτω στη λίστα των "
"φίλτρων, προς το τέλος της αλυσίδας φιλτραρίσματος.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Κουμπί ρύθμισης φίλτρου</b> "
"<p>Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το τρέχον επιλεγμένο φίλτρο. "
"Ανοίγει ένα ξεχωριστό διάλογο. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Πίνακας πληροφοριών φίλτρου</b> "
"<p>Αυτό το πεδίο παρουσιάζει μερικές γενικές πληροφορίες σχετικά με το "
"επιλεγμένο φίλτρο. Μεταξύ αυτών είναι: "
"<ul> "
"<li>το <em>όνομα φίλτρου</em> (όπως εμφανίζεται στο KDEPrint); </li> "
"<li>οι <em>απαιτήσεις</em> του φίλτρου (δηλ. η εξωτερική εφαρμογή που πρέπει να "
"είναι παρούσα και εκτελέσιμη σε αυτό το σύστημα) </li> "
"<li>η <em>μορφή εισόδου</em> του φίλτρου (με μια σειρά <em>τύπων MIME</em> "
"που είναι αποδεκτοί από το φίλτρο) </li> "
"<li>η <em>μορφή εξόδου</em> του φίλτρου(με μια σειρά <em>τύπων MIME</em> "
"που παράγονται από το φίλτρο) </li> "
"<li>μία σχετικά εκτενής περιγραφή της λειτουργίας του φίλτρου.</li> </ul> </p> "
"</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Αλυσίδα φιλτραρίσματος</b> (αν ενεργοποιηθεί, εκτελείτε <em>πριν</em> "
"την αποστολή της εργασίας στο σύστημα εκτύπωσης) "
"<p>Αυτό το πεδίο δείχνει ποια φίλτρα είναι επιλεγμένα να χρησιμοποιηθούν σαν "
"'προ-φίλτρα' για το KDEPrint. Τα προς εκτύπωση αρχεία επεξεργάζονται από τα "
"προ-φίλτρα <em>πριν</em> να σταλούν στο πραγματικό σύστημα εκτύπωσης. </p> "
"<p>Η λίστα που εμφανίζεται στο πεδίο αυτό μπορεί να είναι κενή "
"(προκαθορισμένο). </p> "
"<p>Τα προ-φίλτρα ενεργούν στην εργασία εκτύπωσης με τη σειρά που εμφανίζονται "
"(από πάνω προς τα κάτω). Αυτό γίνεται ενεργώντας σαν <em>"
"αλυσίδα φιλτραρίσματος</em> όπου η έξοδος του ενός φίλτρου ενεργεί σαν είσοδος "
"στο επόμενο. Αν βάλετε τα φίλτρα σε λάθος σειρά, η αλυσίδα φιλτραρίσματος "
"μπορεί να μη λειτουργεί πλέον. Για παράδειγμα: αν το αρχείο σας είναι κείμενο "
"ASCII, και θέλετε η έξοδος που θα προκύψει να επεξεργαστεί από το φίλτρο "
"'Πολλαπλών σελίδων ανά φύλλο', το πρώτο φίλτρο θα πρέπει να είναι ένα που "
"μετατρέπει ASCII σε PostScript. </p> "
"<p>Το KDEPrint μπορεί να χρησιμοποιήσει <em>οποιαδήποτε</em> "
"εξωτερική εφαρμογή φιλτραρίσματος που μπορεί να σας είναι χρήσιμη. </p> "
"<p>Το KDEPrint έρχεται προρυθμισμένο με υποστήριξη μιας σειράς τυπικών "
"φίλτρων. Αυτά τα φίλτρα όμως, θα πρέπει να εγκατασταθούν ανεξάρτητα από το "
"KDEPrint. Αυτά τα προ-φίλτρα λειτουργούν <em>για όλα</em> "
"τα συστήματα εκτύπωσης που υποστηρίζονται από το KDEPrint ('όπως τα CUPS, LPRng "
"και LPD), λόγω του ό τι δεν εξαρτώνται από αυτά.</p> ."
"<p> Μεταξύ των προρυθμισμένων φίλτρων που έρχονται με το KDEPrint είναι τα "
"ακόλουθα: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Φίλτρο κειμένου Enscript</em> </li> "
"<li>a <em>Φίλτρο πολλαπλών σελίδων ανά φύλλο</em </li> "
"<li>a <em>Μετατροπέας PostScript σε PDF</em>.</li> "
"<li>a <em>Φίλτρο Επιλογής/Διάταξης σελίδας</em>.</li> "
"<li>a <em>Φίλτρο εκτύπωσης Αφίσας</em>.</li> "
"<li>και μερικά ακόμα.</li> </ul> Για να εισάγετε ένα φίλτρο σε αυτή τη λίστα, "
"κάντε απλώς κλικ στο εικονίδιο<em>χοάνης</em> (το πρώτο στη δεξιά ομάδα "
"εικονιδίων). </p> "
"<p>Παρακαλώ κάντε κλικ και στα υπόλοιπα στοιχεία αυτού του διαλόγου για να "
"μάθετε περισσότερα για τα προ-φίλτρα του KDEPrint. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Προσθήκη φίλτρου"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Αφαίρεση φίλτρου"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Μετακίνηση φίλτρου πάνω"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Μετακίνηση φίλτρου κάτω"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Ρύθμιση φίλτρου"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν είναι δυνατή η φόρτωση του φίλτρου."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>Η αλυσίδα φίλτρων είναι λανθασμένη. Η μορφή εξόδου ενός τουλάχιστον φίλτρου "
"δεν υποστηρίζεται από το επόμενό του. Δείτε την καρτέλα <b>Φίλτρα</b> "
"για περισσότερες πληροφορίες.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Επιλογή λειτουργίας χρώματος:</b> Μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ 2 "
"επιλογών: "
"<ul>"
"<li><b>Χρώμα</b> και</li> "
"<li><b>Διαβάθμιση του γκρι</b></li></ul> <b>Σημείωση:</b> "
"Αυτό το πεδίο επιλογής μπορεί να είναι απενεργοποιημένο. Αυτό συμβαίνει αν το "
"KDEPrint δεν μπορεί να ανακτήσει αρκετές πληροφορίες σχετικά με το αρχείο "
"εκτύπωσής σας. Σε αυτή την περίπτωση οι ενσωματωμένες πληροφορίες χρώματος ή "
"διαβαθμίσεων του γκρι του αρχείου εκτύπωσής σας, και η προκαθορισμένη "
"διαχείριση του εκτυπωτή έχουν μεγαλύτερη προτεραιότητα. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Επιλογή μεγέθους χαρτιού:</b> Επιλέξτε το μέγεθος του χαρτιού από το "
"αναπτυσσόμενο μενού. "
"<p>Η ακριβής λίστα επιλογών εξαρτάται από τον οδηγό εκτυπωτή (\"PPD\") που "
"έχετε εγκατεστημένο. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Επιλογή σελίδων ανά φύλλο:</b> Μπορείτε να επιλέξετε να εκτυπώσετε "
"περισσότερες από μία σελίδες σε κάθε φύλλο χαρτιού. Αυτό είναι χρήσιμο για "
"εξοικονόμηση χαρτιού. "
"<p><b>Σημείωση 1:</b> η σελίδα μικραίνει ώστε να εκτυπωθούν 2 ή 4 σελίδες ανά "
"φύλλο. Η σελίδα δε μικραίνει αν εκτυπώσετε 1 σελίδα ανά φύλλο (η "
"προκαθορισμένη ρύθμιση.). "
"<p><b>Σημείωση 2:</b> Αν επιλέξετε πολλαπλές σελίδας ανά φύλλο εδώ, η σμίκρυνση "
"και διάταξη των σελίδων γίνεται από το σύστημα εκτύπωσής σας. "
"<p><b>Σημείωση 3, σχετικά με το \"Άλλο\":</b> Στην πραγματικότητα δεν μπορείτε "
"να επιλέξετε <em>Άλλο</em> σαν τον αριθμό των σελίδων που θα εκτυπωθούν σε ένα "
"φύλλο. Το \"Άλλο\" υπάρχει εδώ για πληροφοριακούς σκοπούς μόνο. "
"<p>Για να επιλέξετε 8, 9, 16 ή άλλο αριθμό σελίδων ανά φύλλο: "
"<ul> "
"<li> πηγαίνετε στην καρτέλα με τίτλο \"Φίλτρα\"</li> "
"<li> ενεργοποιήστε το φίλτρο <em>Πολλαπλές σελίδες ανά φύλλο</em></li> "
"<li> και ρυθμίστε το (με το τελευταίο κουμπί στα δεξιά της καρτέλας "
"\"Φίλτρα\"). </li> </ul> </qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Επιλογή προσανατολισμού εικόνας:</b> Ο προσανατολισμός της "
"εκτυπωμένης εικόνας της σελίδας στο χαρτί ρυθμίζεται από τα κουμπιά radio. Εξ "
"ορισμού, ο προσανατολισμός είναι <em>Πορτραίτο</em> "
"<p>Έχετε 2 εναλλακτικές : "
"<ul> "
"<li> <b>Πορτραίτο.</b>.Αυτή είναι η προκαθορισμένη ρύθμιση. </li> "
"<li> <b>Τοπίο.</b> </li> </ul> Το εικονίδιο αλλάζει ανάλογα με την επιλογή "
"σας. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Μορφή εκτύπωσης"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Έγχρωμη λειτουργία"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "Χ&ρώμα"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "Διαβάθμιση του &γκρι"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "Άλ&λο"