You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdelibs/kio.po

5890 lines
162 KiB

# translation of kio.po to Bengali
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 19:28-0700\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "ফাইল '%1' পড়া যাচ্ছে না"
#: kio/netaccess.cpp:438
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "সমস্যা: অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'"
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "ফাইল আগে থেকেই আছে"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "ফোল্ডার আগে থেকেই আছে"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "ফোল্ডার হিসেবে আগে থেকেই আছে"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "সব ছবি"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "তথ্য ফরম্যাট"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "না&ম পরিবর্তন করো"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&নতুন নাম প্রস্তাব করুন"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "ছেড়ে যা&ও"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr ""
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "মুছে লেখো (&ম)"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "স&ব মুছে লেখো"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "আবা&র চালু করো"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "&সব আবার চালু করো"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"এই ক্রিয়াটি '%1' ফাইলটিকে মুছে নিজেকেই আবার লিখবে.\n"
"অনুগ্রহ করে নতুন একটি নাম সরবরাহ করুন:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "চালিয়ে যা&ও"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' নামের একটি পুরনো বস্তু আগে থেকেই আছে।"
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "'%1' নামের একই রকম একটি ফাইল আগে থেকেই আছে।"
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' নামের আরো নতুন একটি বস্তু আগে থেকেই আছে।"
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "মাপ %1 "
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "%1-এ তৈরি"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "%1-এ পরিবর্তিত"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "সোর্স (source) ফাইলের নাম '%1'"
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"ত্রুটিপূর্ণ ইউ-আর-এল\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "ক্লিপবোর্ডের বিষয়বস্তুর জন্য ফাইলের নাম:"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "ক্লিপবোর্ড ফাঁকা"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়&বস্তু পেস্ট করো"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr ""
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "এস-এস-এল"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> ফাইলটির মালিকানা পাল্টানো যায়নি, কারণ তার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি "
"আপনার নেই।</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "ফাই&ল ছেড়ে যাও"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "পিক্সেল"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "ইঞ্চি"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "সেঃ মিঃ"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "কোনো মাইম টাইপ ইনস্টল করা নেই।"
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"মাইম টাইপ পাওয়া যায়নি\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "%1 ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইলে কোনো Type=... এন্ট্রি নেই।"
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"%1\n"
"ধরনের ডেস্কটপ এন্ট্রিটি অজানা।"
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইল\n"
"%1\n"
"-এর ধরন এফ-এস-ডিভাইস (FSDevice) কিন্তু তাতে কোনো Dev=... এন্ট্রি নেই।"
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইল\n"
"%1\n"
"-এর ধরন লিঙ্ক (Link) কিন্তু তাতে কোনো URL=... এন্ট্রি নেই।"
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "মাউন্ট"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "ইজেক্ট"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "আনমাউন্ট"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইল\n"
"%1-এ\n"
"একটি অবৈধ মেনু এন্ট্রি\n"
"%2আছে।"
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"আপনি নিরাপদ মোড থেকে বেরোতে চলেছেন। এর পর আর কোনো ট্রান্সমিশন এনক্রিপ্ট করা হবে "
"না।\n"
"এর ফলে কোনো তৃতীয় ব্যক্তির পক্ষে ঐ ট্রান্সমিশন পড়া সম্ভব হতে পারে।"
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "নিরাপত্তা তথ্য"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "লো&ড করা চালিয়ে যাও"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড লিখুন:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "এস-এস-এল সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "সার্টিফিকেটটি খোলা যায়নি। নতুন পাসওয়ার্ড চেষ্টা করতে চান?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"সার্টিফিকেটটি যে আই-পি অ্যাড্রেসকে দেওয়া হয়েছিল, %1 হোস্টটির অ্যাড্রেস তার সাথে "
"মিলছে না।"
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "সার্ভারের সত্যতা প্রমাণ (Authentication)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "বিস্তারি&ত"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "চালিয়ে যা&ও"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "সার্ভার সার্টিফিকেট সত্যতা পরীক্ষায় বিফল (%1)।"
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"আপনি কি আর কোনো প্রশ্ন ছাড়াই এই সার্টিফিকেটটি চিরকালের জন্য স্বীকার করে নিতে "
"চান?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "চিরকালে&র জন্য"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "শুধু &এই সেশনের জন্য"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"আপনি এই সার্টিফিকেটটি স্বীকার করে নিতে চাইছেন, কিন্তু যে সার্ভারটি এটি উপস্থাপন "
"করছে, এটি তাকে দেওয়া হয়নি। আপনি কি তা সত্বেও সার্টিফিকেটটি লোড করতে চান?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"আপনার নির্দেশ অনুযায়ী এস-এস-এল সার্টিফিকেটটি অস্বীকার করা হচ্ছে। কে.ডি.ই "
"নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে আপনি একে নিষ্ক্রিয় করতে পারেন।"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "যোগাযোগ স্থা&পন করো"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "এস-এস-এল &তথ্য দেখাও"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "যোগাযোগ স্থাপ&ন করো"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr ""
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "চিত্র অর্জন করো"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "চিত্র ও-সি-আর (OCR) করো"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "উত্‍স:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "গন্তব্য:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "ট্রান্সফার শেষ &হবার পরেও এই উইণ্ডোটি খোলা রাখো "
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "ফাই&ল খোলো "
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "&গন্তব্য খোলো"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "অগ্রগতি ডায়ালগ"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n-টি ফোল্ডার\n"
"%n-টি ফোল্ডার"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n-টি ফাইল\n"
"%n-টি ফাইল"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % (%2-র মধ্যে)"
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 / 1 ফাইল\n"
"%1 / %n ফাইল"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr "(কপি করা হচ্ছে)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr "(স্থানান্তর করা হচ্ছে)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr "(মুছে ফেলা হচ্ছে)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr "(তৈরি করা ফেলা হচ্ছে)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (হয়ে গেছে)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%2-র মধ্যে %1 সম্পূর্ণ"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n ফোল্ডার\n"
"%1 / %n ফোল্ডার"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n ফাইল\n"
"%1 / %n ফাইল"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "স্থগিত"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "প্রতি সেকেণ্ডে %1 (%2 বাকি)"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "ফাইল কপি চলছে"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "ফাইল সরানো চলছে"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "ফাইল মোছা চলছে"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "লোড করা চলছে"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "ফাইল পরীক্ষা চলছে"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "%1 মাউন্ট করা হচ্ছে"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "আনমাউন্ট করা হচ্ছে"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "%1 থেকে আবার শুরু করা হচ্ছে"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "আবার শুরু করা যাচ্ছে না"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "প্রতি সেকেণ্ডে %1 (হয়ে গেছে)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন আপডেট করা হচ্ছে"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন আপডেট করা হচ্ছে।"
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 বাইট"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 টেরাবাইট"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 গিগাবাইট"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 মেগাবাইট"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 কিলোবাইট"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 বাইট"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 দিন %1\n"
"%n দিন %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "কোন বস্তু নেই"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"একটি বস্তু\n"
"%n-টি বস্তু"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "কোন ফাইল নেই"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"একটি ফাইল\n"
"%n-টি ফাইল "
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(মোট %1)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "কোন ফোল্ডার নেই"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"একটি ফোল্ডার\n"
"%n-টি ফোল্ডার"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 পড়া যায়নি।"
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1-তে লেখো যায়নি।"
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "%1 ক্রিয়া (process) শুরু করা যায়নি।"
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"অভ্যন্তরীণ সমস্যা\n"
"অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এএকটি সম্পূর্ণ বাগ রিপোর্ট পাঠান\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "বিকৃত ইউ-আর-এল %1।"
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "প্রোটোকল %1 সমর্থিত নয়।"
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "প্রোটোকল %1 শুধুমাত্র একটি ফিল্টার প্রোটোকল।"
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 একটি ফোল্ডার, কিন্তু একটি ফাইল প্রত্যাশিত ছিল।"
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 একটি ফাইল, কিন্তু একটি ফোল্ডার প্রত্যাশিত ছিল।"
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।"
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 ফাইলটি আগে থেকেই আছে।"
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 ফোল্ডারটি আগে থেকেই আছে।"
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "কোনো হোস্টনেম নির্দেশ করা হয়নি।"
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "অজ্ঞাত হোস্ট %1"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1-এ অধিকার প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"অধিকার নাকচ\n"
"%1-এ লেখা যায়নি।"
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "%1 ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি।"
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1-এ একটি চক্রাকার লিঙ্ক পাওয়া গেছে।"
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 কপি করাকালীন একটি চক্রাকার লিঙ্ক পাওয়া গেছে।"
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা যায়নি।"
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ নষ্ট হয়ে গেছে।"
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "ফোল্ডার %1 তৈরি করা যায়নি।"
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "ফোল্ডার %1 মুছে ফেলা যায়নি।"
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "ফাইল %1 আবার শুরু করা যায়নি।"
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "ফাইল %1-এর নাম বদলানো যায়নি।"
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1-এর অনুমতি বদলানো যায়নি।"
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "%1 ফাইলটি মোছা যায়নি।"
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 প্রোটোকল-এর প্রসেসটি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে"
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"সমস্যা। যথেষ্ট মেমরি নেই।\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"অজ্ঞাত প্রক্সি হোস্ট\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "অনুমোদন ব্যর্থ, %1 সত্যতা যাচাই সমর্থিত নয়"
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী কাজটি বাতিল করেছে\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"সার্ভার-এ অভ্যন্তরীণ সমস্যা\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"সার্ভার-এ টাইম-আউট\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"অজানা সমস্যা\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"মূল ফাইল %1 মোছা যায়নি।\n"
"অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"আংশিক ফাইল %1 মোছা যায়নি।\n"
"অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"মূল ফাইল %1-এর নাম বদলানো যায়নি।\n"
"অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"আংশিক ফাইল %1-এর নাম বদলানো যায়নি।\n"
"অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"সিমবলিক লিঙ্ক %1 তৈরি করা যায়নি।\n"
"অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।"
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"ফাইল %1 লোখা যায়নি।\n"
"ডিস্কে আর জায়গা নেই।"
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"উত্‍স এবং গন্তব্য একই ফাইল।\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "সার্ভার-এর %1 প্রয়োজন, কিন্তু পাওয়া যাচ্ছে না"
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"অজ্ঞাত এরর কোড (error code) %1\n"
"%2\n"
"অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এ বাগ-রিপোর্ট পাঠান।"
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "প্রোটোকল %1 কানেকশন খোলা সমর্থন করে না।"
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "প্রোটোকল %1 কানেকশন বন্ধ করা সমর্থন করে না।"
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।"
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "প্রোটোকল %1-এ কোন বিশেষ ক্রিয়া (special actions) নেই।"
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "প্রোটোকল %1 সিমলিঙ্ক তৈরি করা সমর্থন করে না।"
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1-এর মধ্যে ফাইল কপি করা সমর্থিত নয়।"
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1 থেকে ফাইল মুছে ফেলা সমর্থিত নয়।"
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "প্রোটোকল %1 ফোল্ডার তৈরি করা সমর্থন করে না।"
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "প্রোটোকল %1 ফাইলের অ্যাট্রিবিউট পরিবর্তন করা সমর্থন করে না।"
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "প্রোটোকল %1 ক্রিয়া %2 সমর্থন করে না।"
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(অজানা)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>টেকনিকাল কারণ</b>:"
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>অনুরোধটির বিস্তারিত বিবরণ</b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>ইউ-আর-এল: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>প্রোটোকল: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>তারিখ এবং সময়: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>আরো তথ্য: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>সম্ভাব্য কারণ</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>সম্ভাব্য সমাধান</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "যদিও তার সম্ভাবনা কম, হয়তো হার্ডওয়ারে কোন সমস্যা হয়ে থাকতে পারে।"
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "আপনি হয়তো প্রোগ্রামে একটি বাগ-এর সম্মুখীন হয়েছেন।"
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "আপনার নেটওয়ার্ক যোগাযোগ ব্যবস্থায় কিছু সমস্যা হয়ে থাকতে পারে।"
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "আবার চেষ্টা করুন, এখন বা পরে কোন সময়।"
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "নির্বাচিত রিসোর্সটি না থাকতে পারে।"
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "আপনি হয়তো অবস্থানটি লিখতে ভুল করেছেন।"
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "অবস্থানটি সঠিক লিখেছেন কিনা পরীক্ষা করে আবার চেষ্টা করুন।"
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "আপনার নেটওয়ার্ক যোগাযোগ ব্যবস্থা পরীক্ষা করুন।"
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "%1 প্রোটোকলটি চালু করা যাচ্ছে না"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "প্রসেস চালু করতে অক্ষম"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "অসমর্থিত প্রোটোকল %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "পছন্দ করা প্রোটোকলটি সমর্থিত না হতে পারে।"
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "প্রোটোকলটি একটি ফিল্টার প্রোটোকল"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "একই কাজ করার অন্য একটি উপায় খুঁজুন।"
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "ফাইল প্রত্যাশিত ছিল"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "সমস্যাটি সার্ভার-এর দিকে হয়ে থাকতে পারে।"
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "ফোল্ডার প্রত্যাশিত ছিল"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "ফাইল বা ফোল্ডার নেই"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "<strong>%1</strong> নামের কোনো ফাইল অথবা ফোল্ডার নেই।"
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "নতুন ফাইলটির জন্য অন্য একটি নাম বাছুন।"
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "নতুন ফোল্ডারটির জন্য অন্য একটি নাম বাছুন।"
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "অজানা হোস্ট"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "সকেট তৈরি করা যায়নি"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "ফোল্ডারটি তৈরি করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "যেখানে ফোল্ডারটি তৈরি হওয়ার কথা, সেই জায়গাটি হয়ত নেই।"
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেলা যায়নি"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "<strong>%1</strong> ফোল্ডারটি মুছে ফেলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "হয়ত ঐ নামে কোন ফোল্ডার নেই।"
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "হয়ত ঐ ফোল্ডারটি ফাঁকা নয়।"
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"ঐ নামে একটি ফোল্ডার আছে কিনা এবং সেটি ফাঁকা কিনা পরীক্ষা করে আবার চেষ্টা করুন।"
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "প্রোগ্রামের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "মেমরি ফুরিয়ে গেছে"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "অজ্ঞাত প্রক্সি হোস্ট"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "আপনার প্রক্সি সেটিংস পরীক্ষা করে আবার চেষ্টা করুন।"
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "সার্ভার-এ অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "অনির্দিষ্ট সমস্যা"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল মোছা যায়নি"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "ডিস্ক ভর্তি"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr "অপারেশন পারে নয় সম্পন্ন কারণ টি উত্‍স এবং গন্তব্য টি একই ফাইল."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr ""
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr "স্থগিত "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/সেঃ"
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr ""
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "পা&সওয়ার্ড:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দাও (&দ)"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "খুলতে ব্যবহার করো:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।"
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 চালানো হচ্ছে"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "'%1' প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr ""
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (লিঙ্ক)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "ধরন:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "মাপ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "পরিবর্তিত:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "মালিক:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "ব্যবহারের অনুমতি:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "এড়িয়ে যাও"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr ""
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr ""
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr ""
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।"
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr ""
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "মাইম টাইপ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "মন্তব্য"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr ""
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&সম্পাদন করো..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট পাঠাও"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট পাঠিও না"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "সার্টিফিকেট-টি বৈধ"
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "সার্টিফিকেট-টি প্রাসঙ্গিক নয়।"
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "কে.ডি.ই."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "হ্যাঁ"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "না"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr ""
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "সার্টিফিকেট পাসওয়ার্ড"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "ইউ-আর-এল:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "বিস্তারিত বিবরণ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "সংস্থা:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "অবস্থান:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "রাজ্য:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "দেশ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "প্রচলিত নাম:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "ই-মেইল:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr ""
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "সমর্থিত মাইম-টাইপ:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "কোন ফাইল উল্লেখ করা হয়নি"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "খোলো (&খ)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "তৈরি &করো"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "কে.ডি.ই. ওয়ালেট সার্ভিস"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
"<qt>অনুগ্রহ করে '<b>%1</b>' ওয়ালেটটির জন্য একটি নতুন পাসওয়ার্ড পছন্দ করুন।"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "ওয়ালেট পুনরায় খুলতে সমস্যা হয়েছে। কিছু তথ্য হারিয়ে গিয়ে থাকতে পারে।"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে।"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না।"
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "টেলনেট সার্ভিস"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr ""
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "সেটিংস..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "সিস্টেম ট্রে আইকন দেখাও"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "কলাম হেডার দেখাও"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "টুলবার দেখাও"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "তথ্য দেখাও:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "ইউ-আর-এল"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "গতি"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "মাপ"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "সংখ্যা"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "স্থানীয় ফাইলের নাম"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "প্রক্রিয়া"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/সেকণ্ড"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "কপি করা হচ্ছে"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "তৈরি করা হচ্ছে"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "লোড করা হচ্ছে"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "মাউন্ট করা হচ্ছে"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " ফাইল: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/সেকণ্ড"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "কাজ বাতিল করো"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "ডেভেলপার"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "বিষয়"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr ""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "সার্ভারের সঙ্গে যোগাযোগ করতে সমস্যা হয়েছে।"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "যোগাযোগ স্থাপিত হয়নি।"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr ""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr ""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "সার্ভার জানিয়েছে: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "submit@bugs.kde.org-এ একটি সংক্ষিপ্ত বাগ রিপোর্ট পাঠায়"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "লেখক"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "মেইল সার্ভিস"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "ডাউনলোড করা ফাইলটির জন্য প্রস্তাবিত নাম "
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "যে কমান্ড চালানো হবে"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"'command' প্রত্যাশিত।\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "ফাইল পরিবর্তিত"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "হ্যাঁ"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "না"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "স্বয়ংক্রীয় প্রাকদর্শ&ন"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "প্রাক&দর্শন"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "অজানা ভিউ"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "প্রাক&দর্শন"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "নথী"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr ""
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "মেনু সম্পাদক"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "মেনু"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "নতুন..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "উপরে ওঠাও"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "নীচে নামাও"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|সব ফাইল"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "সব সমর্থিত ফাইল"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "পরিচিত অ্যাপলিকেশন"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "অ্যাপলিকেশন"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "খুলতে ব্যবহার করো"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1-র জন্য অ্যাপলিকেশন বেছে নিন"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "অ্যাপলিকেশন বেছে নিন"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "ইনপুট ফিল্ড ফাঁকা করো"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "টার্মিনালে চালা&ও"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "এই &ধরনের ফাইলের জন্য এই অ্যাপলিকেশনটির কথা মনে রাখো"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "আইকন বেছে নাও"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "আইকন উত্‍স"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "সিস্টেম &আইকন:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&অন্যান্য আইকন:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "ব্রাউ&জ..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "কাজ"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "অ্যানিমেশন"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "ডিভাইস"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "আন্তর্জাতিক"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "মাইম-টাইপ"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|আইকন ফাইল (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<ভুল>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "প্রাকদর্শন"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "কোন প্রাকদর্শন নেই।"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "মালিক"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "অন্যান্য"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "এন্ট্রি যোগ করো..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "এন্ট্রি সম্পাদন করো..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "ব্যবহারকারী:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "গ্রুপ:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "ধরন"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr ""
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করো"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "নতুন ফোল্ডার..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "ফোল্ডার"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "গুপ্ত ফোল্ডার দেখাও"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"%1-এ \n"
"নতুন ফোল্ডার তৈরি করো"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 নামে একটি ফাইল বা ফোল্ডার আগে থেকেই আছে।"
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "আপনার ঐ ফোল্ডারটি তৈরি করার অনুমতি নেই।"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "শব্দ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "লগিং"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "প্রোগ্রাম চালনা"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "বার্তা উইণ্ডো"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "টাস্কবার"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "একটি প্রোগ্রাম চালাও"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "একটি মেসেজবক্স দেখাও"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "একটি লগ ফাইলে লেখ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "একটি আওয়াজ শোনাও"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "টাস্কবার এন্ট্রি ফ্ল্যাশ করো"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "বার্তাবলী সেটিংস"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "অগ্রসর <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "অগ্রসর অপশন লুকোও"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "অগ্রসর >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "অগ্রসর অপশন দেখাও"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "সাউণ্ড ফাইল বেছে নিন"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "লগ ফাইল বেছে নিন "
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "চালাবার জন্য ফাইল বেছে নিন"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "ঐ নামে কোন ফাইল নেই।"
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "কোনো বর্ণনা পাওয়া যাচ্ছে না"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "খোলার জন্য ফাইল নির্বাচন করুন।"
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "শুধু স্থানীয় ফাইল নির্বাচন করতে পারেন।"
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "দূরবর্তী (রিমোট) ফাইল গ্রহণযোগ্য নয়"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"একটি বৈধ ইউ-আর-এল বলে মনে হচ্ছে না।\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "অবৈধ ইউ-আর-এল"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "যে ফাইলটি খোলা হবে তার নাম।"
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "বর্তমান অবস্থান"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "রুট ফোল্ডার: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "নথী: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "ডেস্কটপ: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>উর্ধ্বস্থ ফোল্ডারে যেতে এই বাটনটি ক্লিক করুন। "
"<p>উদাহরণস্বরূপ, যদি আপনার বর্তমান অবস্থান হয় file:/home/%1, এই বাটনটি ক্লিক "
"করলে আপনি চলে যাবেন file:/home।</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানের তালিকায় এক ধাপ পিছিয়ে যেতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।"
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানের তালিকায় এক ধাপ এগিয়ে যেতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।"
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানটির বিষয়বস্তু নতুন করে লোড করতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।"
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরি করতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।"
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক দেখাও"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক লুকোও"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&অবস্থান:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"নির্বাচিত নামগুলি ফাইলের নাম\n"
"হিসাবে অবৈধ বলে মনে হচ্ছে।"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ "
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "ফাইলের নাম ভুল"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|সব ফোল্ডার"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "একটি উপযুক্ত এক্সটেনশন"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "ছোট আইকন"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "বড় আইকন"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "থাম্বনেইল প্রাকদর্শন"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "আইকন ভিউ"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "ফাইল ডায়ালগ খোলো"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "আপনি মোছার জন্য কোন ফাইল বাছেননি।"
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "কিছু মোছার নেই"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>আপনি কি সত্যিই \n"
" <b>'%1'</b> মুছতে চান?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "ফাইল মুছে ফেল"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"translators: not called for n == 1\n"
"আপনি কি সত্যিই এই %n-টি জিনিস মুছে ফেলতে চান?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "ফাইলগুলি মুছে ফেল"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "আপনি আবর্জনার বাক্সে পাঠাবার জন্য কোন ফাইল বাছেননি।"
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে পাঠাবার মত কিছু নেই"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>আপনি কি সত্যিই\n"
" <b>'%1'</b> আবর্জনার বাক্সে পাঠাতে চান?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"translators: not called for n == 1\n"
"আপনি কি সত্যিই এই %n-টি জিনিস আবর্জনার বাক্সে পাঠাতে চান?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "বিস্তারিত ভিউ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "সংক্ষিপ্ত ভিউ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "ক্রমবিন্যাস"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "নাম অনুসারে"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "তারিখ অনুসারে"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "আয়তন অনুসারে"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "বিপরীত"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "প্রথমে ফোল্ডার"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Case Insensitive"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "গুপ্ত ফাইল দেখাও"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "আলাদা ফোল্ডার"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "প্রাকদর্শন দেখাও"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr ""
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "তারিখ"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "অনুমতি"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "গ্রুপ"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "মেটা &তথ্য"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "সাধা&রণ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "ফাইল টাইপ সম্পাদন করুন"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "বিষয়বস্তু:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "গণনা করো"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "তৈরি:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "ব্যবহৃত:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "মাউন্ট করা:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "ডিস্কে ফাঁকা জায়গা:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%2 -এর মধ্যে %1 (%3% ব্যবহৃত)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"গণনা চলছে... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"একটি ফাইল\n"
"%n-টি ফাইল"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"একটি সাব-ফোল্ডার\n"
"%n-টি সাব-ফোল্ডার"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "গণনা চলছে..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "বন্ধ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "নতুন ফাইলের নাম ফাঁকা।"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "নিষিদ্ধ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&অনুমতি"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "ব্যবহারের অনুমতি"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "কেবল মালিক অনুমতি বদলাতে পারেন।"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "মালি&ক:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "গ্রু&প:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "&অন্যান্য:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "মালিকানা"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "ব্যবহারকারী:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "গ্রুপ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "অগ্রসর অনুমতি"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "ঢোকো"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "বিশেষ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "ব্যবহারকারী"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "লিঙ্ক"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "ইউ-আ&র-এল"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "ডিভাই&স"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "ডিভাইস (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "ডিভাইস:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "শুধু পড়া যায়"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "ফাইল সিস্টেম:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "আনমাউন্টেড আইকন"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "অ্যা&পলিকেশন"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1-র জন্য ফাইল টাইপ যোগ করো"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "যো&গ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"নির্বাচিত ফাইল টাইপ গুলি সমর্থিত\n"
"ফাইল টাইপের তালিকায় যোগ করো।"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় এক্সিকিউটেবল ফাইল সমর্থিত।"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1-এর জন্য অগ্রসর অপশন"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "চালা&ও"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "&কমাণ্ড:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "প্যানেল এমবেডিং"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "ওপর ক ক&রলে চালাও্লিক:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&উইণ্ডো শিরোনাম:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "টা&রমিনালে চালাও "
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "টার্মিনা&ল অপশন:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "বর্ণনা:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "মন্তব্য:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "ফাইল টাইপ:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "শুধুমাত্র আপনার ব্যক্তিগত ফোল্ডারের ফাইলগুলিই শেয়ার করা যেতে পারে।"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "শেয়ার্ড নয়"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "শেয়ার্ড"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "ফাইল শেয়ারিং কনফিগার করো..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&বড় আইকন"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "ছো&ট আইকন"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "এন্ট্রি &সম্পাদন করো..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "এন্ট্রি যো&গ করো..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "একটি বর্ণনা লিখুন"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&বর্ণনা:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "ই&উ-আর-এল:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "একটি আ&ইকন বেছে নিন:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "শুধু &এই অ্যাপলিকেশনটি (%1) ব্যবহার করার সময় দেখাও"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড আবা&র লিখুন:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "পা&সওয়ার্ড নির্বাচন করুন:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "কে.ডি.ই. ওয়ালেট উইজার্ড"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "ভূমিকা"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>কে-ওয়ালেট</u> - কে.ডি.ই. ওয়ালেট সিস্টেম"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "সহ&জ সেট-আপ "
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&অগ্রসর সেট-আপ"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "পাসওয়ার্ড নির্বাচন"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "পাসওয়ার্ডটি আবার লিখুন:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "হ্যাঁ, আমি আমার ব্যক্তিগত তথ্য কে.ডি.ই. ওয়ালেট-এ রাখতে চাই"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "নিরাপত্তার মাত্রা"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "নেটওয়ার্ক পাসওয়ার্ড এবং স্থানীয় পাসওয়ার্ড আলাদা ওয়ালেট ফাইলে রাখো"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "&একবার করতে দাও"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "&সবসময় করতে দাও"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "টার্মিনাল"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "আরম্ভ"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&লঞ্চ ফীডব্যাক সক্রিয় করো"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "ডি&কপ রেজিস্ট্রেশন:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "একটিও না"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "একাধিক"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "একটিমাত্র"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "শেষ হওয়া অবধি চালাও"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "ঘটনা"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "চটপট নিয়ন্ত্রণ"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "সব অ্যাপলিকেশনের উ&পর প্রয়োগ করো"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&সব বন্ধ করো"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "স&ব চালু করো"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "এ&কটি প্রোগ্রাম চালাও:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "একটি &শব্দ শোনাও:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "শব্দ পরীক্ষা করো"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "টাস্কবা&র এন্ট্রি চিহ্নিত করো"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "ফাইলে &লগ লেখ:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "পাসিভ &উইণ্ডো ব্যবহার করো যাতে অন্য কাজে ব্যাঘাত না ঘটে"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "কম অপশন"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "প্লেয়ার সেটিংস"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "যোগ করার জন্য এক বা একাধিক ফাইল বেছে নিন:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "মাইমটাইপ"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "বর্ণনা"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&সমর্থিত ফাইল টাইপ:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "নাম (&ন):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&মন্তব্য:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&কমান্ড:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "যোগ করো..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&অগ্রসর অপশন"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr "আপনি কি আবার চেষ্টা করতে চান?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "অথেন্টিকেশন"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "আবার"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "তথ্যের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি, কিছু অংশ সম্ভবত হারিয়ে গেছে।"
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML ফাইল (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- এই ফাইলটি কনকরারের তৈরি করা -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr| অপেরা বুকমার্ক ফাইল (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করো"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "এখানে বুকমার্ক যোগ করো"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "ফোল্ডার বুকমার্ক সম্পাদকে খোলো"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেল"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেল"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"আপনি কি \"%1\"\n"
"বুকমার্ক ফোল্ডারটি মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"আপনি কি \"%1\"\n"
"বুকমার্কটি মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "ট্যাবগুলি ফোল্ডার হিসাবে বুকমার্ক করো"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "সবকটি প্রদর্শিত ট্যাব মিলিয়ে একটি বুকমার্ক ফোল্ডার যোগ করা হবে"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "সক্রিয় পাতাটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করা হবে"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "আলাদা উইণ্ডোয় বুকমার্কের সংগ্রহ সম্পাদনা করা হবে"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&নতুন বুকমার্ক ফোল্ডার..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "এই মেনুতে নতুন বুকমার্ক ফোল্ডার তৈরি করো"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "চটপট কাজ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&নতুন ফোল্ডার..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "নেটস্কেপ বুকমার্ক"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "নতুন বুকমার্ক ফোল্ডার তৈরি করো"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1-এ নতুন বুকমার্ক ফোল্ডার তৈরি করো"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "নতুন ফোল্ডার:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- বিভাজক ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা হয়েছে"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"কারণ: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "লগ-ইন তথ্য পাঠানো হচ্ছে"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"পাঠানো বার্তা:\n"
"লগ-ইন তথ্য username=%1 এবং পাসওয়ার্ড=[লুকনো]\n"
"\n"
"সার্ভারের উত্তর:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "এই সাইটটি দেখতে আপনার একটি username এবং পাসওয়ার্ড প্রয়োজন।"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "সাইট:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "লগ-ইন সফল"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1-এ লগ-ইন করা যায়নি।"
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1-র\n"
"জন্য অনুমতি বদলানো যায়নি"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "\"mount\" প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "\"umount\" প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "%1 পড়া যায়নি"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "কে.ডি.ই. HTTP ক্যাশ রক্ষণাবেক্ষণ টুল"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP কুকি ডিমন"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "কুকি জার বন্ধ করো"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "এই ডোমেইনের সব কুকি মুছে ফেল"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "সব কুকি মুছে ফেলো"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল আবার পড়ো"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP কুকি ডিমন"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "কুকি সতর্কীকরণ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"আপনি একটি কুকি পেয়েছেন, যার উত্‍স\n"
"আপনি %n-টি কুকি পেয়েছেন, যার উত্‍স"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Cross Domain!]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "আপনি স্বীকার করতে চান না অস্বীকার?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "শুধু &এই কুকি"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "শুধু &এই কুকিগুলি"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "এই ডোমেই&ন থেকে সব কুকি"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "&সব কুকি"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "স্বীকা&র করো"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&অস্বীকার করো"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "কুকি তথ্য দেখুন বা বদলান"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "কুকি বিস্তারিত বর্ণনা"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "মান:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "অবসান:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "পাথ:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "ডোমেইন:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "এক্সপোজার:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "পরবর্তী কুকির বিস্তারিত বিবরণ দেখাও"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "উল্লেখ করা হয়নি"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "সেশনের শেষ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "কোন হোস্ট উল্লেখ করা হয়নি।"
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "না হলে অনুরোধটি সফল হত।"
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "উল্লিখিত ফোল্ডার তৈরি করো"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার কপি করো"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার সরাও"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারে সন্ধান করো"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার লক করো"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার আনলক করো"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার মুছে ফেল"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "সার্ভারের ক্ষমতা যাচাই করো"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডারের বিষয়বস্তু উদ্ধার করো"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।"
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "সার্ভারটি WebDAV প্রোটোকল সমর্থন করে না।"
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "উল্লিখিত ফোল্ডারটি আগে থেকেই আছে।"
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "%1 করা যায়নি কারণ রিসোর্সটি লক করা রয়েছে।"
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "অন্য একটি সমস্যার দরুন এই কাজটি করা যায়নি।"
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "%1 আপলোড করো"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "%1-এর সঙ্গে যোগাযোগ করা হচ্ছে..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "প্রক্সি %1 পোর্ট %2-এ"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "%1-এ কানেকশন পোর্ট %2-এ"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (পোর্ট %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1-এর সঙ্গে যোগাযোগ করা হয়েছে। উত্তরের অপেক্ষায়..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "সার্ভার অনুরোধ প্রসেস করছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "%1-কে তথ্য পাঠানো হচ্ছে"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%2 থেকে %1 আনা হচ্ছে... ১"
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "%1 থেকে আনা হচ্ছে..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।"
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "প্রক্সি অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।"
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"কোনো সাইট দেখার আগে আপনাকে নিম্নোল্লিখিত প্রক্সি সার্ভারটির জন্য একটি বৈধ "
"username এবং পাসওয়ার্ড দিতে হবে"
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "প্রক্সি:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "%1-র জন্য অথেন্টিকেশন প্রয়োজন, কিন্তু অথেন্টিকেশন নিষ্ক্রিয় করা রয়েছে।"
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1-এর জন্য কোনো মেটা-তথ্য জানা নেই"