|
|
|
|
# translation of kiten.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kiten.po 654409 2007-04-16 03:20:39Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kiten\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:07+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Красимира Минчева"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: asyndeta.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Собствен речник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Склонение на глаголите няма да се използва, тъй като не е намерена информация "
|
|
|
|
|
"за склоненията."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
|
|
|
|
|
"be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Склонение на глаголите няма да се използва, тъй като не може да се зареди "
|
|
|
|
|
"информацията за склоненията."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:115
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open dictionary %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Речникът %1 не може да се отвори."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:122
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на речника %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:128
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open index for dictionary %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Указателят на речника %1 не може да се отвори."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на указателя на речника %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "No dictionaries in list!"
|
|
|
|
|
msgstr "В списъка няма речници!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "In names: "
|
|
|
|
|
msgstr "В имената:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid "As radical: "
|
|
|
|
|
msgstr "Като корен:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене в речника с йероглифи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr "Дава подробна информация за йероглифа, намиращ се в буфера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Lookup English/Japanese Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене на дума на английски/японски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
|
|
|
|
|
"regular search."
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене на текста, намиращ се в буфера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "&Learn"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изучаване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "&Dictionary Editor..."
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор на &речника..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Ra&dical Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене по &корен..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Search Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Условия за търсене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "&Clear Search Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изчистване на лентата за търсене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 17
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
|
|
msgstr "Тър&сене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Search with &Beginning of Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене по &началото на думата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Search &Anywhere"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене &навсякъде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Stro&kes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Черти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "&Grade"
|
|
|
|
|
msgstr "&Клас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Kanjidic"
|
|
|
|
|
msgstr "Речник с &йероглифи (Kanjidic)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене на &спрегнати глаголи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "&Filter Rare"
|
|
|
|
|
msgstr "&Филтриране на рядко употребяваните йероглифи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
|
|
|
|
|
msgstr "&Автоматично търсене на думите в буфера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Search &in Results"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене &в резултатите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Add &Kanji to Learning List"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на &йероглиф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на &глобалните клавиши..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "&History"
|
|
|
|
|
msgstr "&История"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to Kiten"
|
|
|
|
|
msgstr "Добре дошли в Kiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 е добавен към списъка за изучаване на всички отворени прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Empty search items"
|
|
|
|
|
msgstr "Не са зададени условия за търсене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:260
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "HTML Entity: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент от HTML: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "%1 in compounds"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 в сложни думи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "(No common compounds)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Няма широко разпространени сложни думи)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "No deinflection"
|
|
|
|
|
msgstr "Без склонения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "Unparseable number"
|
|
|
|
|
msgstr "Необработваем брой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Invalid stroke count"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалиден брой черти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Invalid grade"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалиден клас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:585
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n result\n"
|
|
|
|
|
"%n results"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n резултат\n"
|
|
|
|
|
"%n резултата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:588
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " out of %1"
|
|
|
|
|
msgstr " за %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:775
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Radical(s): %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Корен(и): %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:778
|
|
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
|
|
|
|
|
msgstr "Йероглиф с корен(и) %1 и %2 черти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:780
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Йероглиф с корен(и) %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not read from %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешен опит за четене от %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файлът с информация за Romaji (японски с латински букви) не е инсталиран, "
|
|
|
|
|
"затова преобразуването в латиница няма да може да се използва."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файлът с информация за Romaji не може да се зареди, затова преобразуването в "
|
|
|
|
|
"латиница няма да може да се използва."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "Английски език"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Kana"
|
|
|
|
|
msgstr "Кана (японска сричкова азбука)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaver.cpp:88
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешен опит за запис в %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
|
|
msgstr "&Списък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "&Quiz"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тест"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 85
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kanji"
|
|
|
|
|
msgstr "Йероглиф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Meanings"
|
|
|
|
|
msgstr "Значения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Readings"
|
|
|
|
|
msgstr "Четене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Grade"
|
|
|
|
|
msgstr "Клас "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Your Score"
|
|
|
|
|
msgstr "Вашият резултат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Grade 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Клас 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Grade 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Клас 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Grade 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Клас 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Grade 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Клас 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Grade 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Клас 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Grade 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Клас 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Others in Jouyou"
|
|
|
|
|
msgstr "Други в Jouyou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
msgstr "Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "&Cheat"
|
|
|
|
|
msgstr "&Подсказка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "&Random"
|
|
|
|
|
msgstr "В &случаен ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Добавяне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Add A&ll"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на &всички"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Put on your thinking cap!"
|
|
|
|
|
msgstr "Концентрирайте се!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В списъка за изучаване е променен. Искате ли промените да бъдат записани?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Незаписани промени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Grade not loaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Класът не е зареден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "%1 entries in grade %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 упражнения за клас %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "%1 written"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 написано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "%1 already on your list"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 вече е в списъка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "%1 added to your list"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 е добавен към списъка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "Learning List"
|
|
|
|
|
msgstr "Списък за изучаване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "Good!"
|
|
|
|
|
msgstr "Правилно!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:656
|
|
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:838
|
|
|
|
|
msgid "Better luck next time"
|
|
|
|
|
msgstr "По-голям късмет следващия път"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Kiten"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Japanese Reference Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Справочник по японски език"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Original author"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
|
|
|
|
|
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
|
|
|
|
|
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Code simplification, UI suggestions."
|
|
|
|
|
msgstr "Code simplification, UI suggestions."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "svg icon"
|
|
|
|
|
msgstr "svg icon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
|
|
|
|
|
msgstr "Porting to KConfig XT, bug fixing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
|
|
|
msgstr "Речници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 16
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 16
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Learn"
|
|
|
|
|
msgstr "Изучаване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Result View Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт за показване на резултата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
|
|
|
|
|
"used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файлът с информация за корените на йероглифите не е инсталиран, затова няма да "
|
|
|
|
|
"се използва търсене по корени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
|
|
|
|
|
"used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Информацията за корените на йероглифите не може да се зареди, затова няма да се "
|
|
|
|
|
"използва търсене по корени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Hotlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Бърз списък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search by total strokes"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене по брой черти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "+/-"
|
|
|
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "&Look Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Т&ърсене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Show radicals having this number of strokes"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на корените, съдържащи определения брой черти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Radical Selector"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на корен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Search Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Лента за търсене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edict"
|
|
|
|
|
msgstr "&Edict"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use preinstalled edict"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на преинсталирани речник edict"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use preinstalled kanjidic"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на преинсталирания речник kanjidic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартиране в режим на изучаване при зареждане на програмата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quizzing"
|
|
|
|
|
msgstr "Тест"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Clue:"
|
|
|
|
|
msgstr "Указание:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Meaning"
|
|
|
|
|
msgstr "Значение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
|
|
msgstr "Четене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 107
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Possible answers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Възможни отговори:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Case sensitive searches"
|
|
|
|
|
msgstr "Чувствително към регистъра търсене (отчитане на главни и малки букви)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match only whole english word"
|
|
|
|
|
msgstr "Съвпадане на цяла дума на английски език"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edict dictionary files"
|
|
|
|
|
msgstr "Речници edict"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kanjidic dictionary files"
|
|
|
|
|
msgstr "Речници kanjidic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match only whole English word"
|
|
|
|
|
msgstr "Съвпадане на цяла дума на английски език"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recent used radicals"
|
|
|
|
|
msgstr "Скоро използвани корени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Common results from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Общи резултати от %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Results from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Резултати от %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
|
|
msgstr "Широко разпространени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Rare"
|
|
|
|
|
msgstr "Рядко употребявани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Probability rank #%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Вероятност %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "<br />In names: "
|
|
|
|
|
msgstr "<br />В имената: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "<br />As radical: "
|
|
|
|
|
msgstr "<br />Като корен: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Клас: %1. Черти: %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "In Jouyou"
|
|
|
|
|
msgstr "На Jouyou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "In Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
msgstr "На Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:189
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Common Miscount: %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешни: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
|
|
|
|
|
msgstr "Най-голям корен: %1, с %2 черти."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Print Japanese Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Отпечатване на справочника по японски език"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h1>Търсене на \"%1\"</h1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "&Disable Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изключване на речника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "да"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "не"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(You can however always create your dictionary again.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изключването на вашия собствен речник ще доведе до изтриване на съдържането "
|
|
|
|
|
"му.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Все пак винаги можете да го създадете отново.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване"
|