You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1657 lines
63 KiB

# translation of knewsticker.po to hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of knewsticker.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2001-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-11 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE-IL"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "כל מקורות החדשות"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "מכיל"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, fuzzy, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "לא מכיל"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "שווה"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, fuzzy, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "לא שווה"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "הצג"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "אמנות"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "עסקים"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "מחשבים"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "משחקים"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "בריאות"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "בית"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "פנאי"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "עיון"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "מדע"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "קניות"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "חברה"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "ספורט"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "כתבי עת"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>התוכנית \"%1\" הסתיימה בצורה בלתי שגרתית.<br>דבר זה עשוי לקרות אם היא "
"מקבלת את האיתות SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>פלט התוכנית:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
#, fuzzy
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך עידכון מקור החדשות \"%1\"!"
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "שגיאה של KNewsTicker"
#: common/newsengine.cpp:250
#, fuzzy
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "כלל אין אפשרות להפעיל את התוכנית \"%1\"."
#: common/newsengine.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr "התוכנית \"%1\" ניסתה לקרוא או לכתוב קובץ או ספריה שאין אפשרות למצוא."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון של התוכנית \"%1\" לקרוא או לכתוב נתונים."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"הועברו יותר מדיי ארגומנטים אל התוכנית \"%1\". התאם את שורת הפקודה בדו-שיח "
"ההגדרות."
#: common/newsengine.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr "אין אפשרות להפעיל תוכנית חיצונית עליה מסתמכת התוכנית \"%1\"."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"התוכנית \"%1\" ניסתה לקרוא או לכתוב קובץ או ספריה, אך אין לה הרשאות לעשות "
"זאת."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "התוכנית \"%1\" ניסתה לגשת אל התקן שאינו זמין."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "לא נותר עוד מקום על ההתקן שבשימוש התוכנית \"%1\"."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr "התוכנית \"%1\" ניסתה ליצור קובץ זמני על גבי מערכת קבצים לקריאה בלבד."
#: common/newsengine.cpp:267
#, fuzzy
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"התוכנית \"%1\" ניסתה לקרוא לפונקציה לא מיושמת, או שהיא ניסתה לגשת אל משאב "
"חיצוני שלא קיים."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"אין באפשרות התוכנית \"%1\" לאחזר את נתוני הקלט, ועל כן אין באפשרותה להחזיר "
"נתוני XML כלשהם."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr "התוכנית \"%1\" ניסתה לגשת אל מארח שאינו מחובר לרשת."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "התוכנית \"%1\" ניסתה לגשת אל פרוטוקול לא מיושם."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"התוכנית \"%1\" דורשת שתגדיר כתובת יעד ממנה היא תוריד נתונים. פנה לתיעוד של "
"התוכנית למידע אודות ביצוע זאת."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr "התוכנית \"%1\" ניסתה להשתמש בסוג שקע שאינו נתמך על ידי מערכת זו."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "התוכנית \"%1\" ניסתה לגשת אל רשת לא נגישה."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr "הרשת שאליה ניסתה לגשת התוכנית \"%1\" ניתקה את החיבור עם איפוס."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "החיבור של התוכנית \"%1\" אופס על ידי הצד המרוחק."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור שהתוכנית \"%1\" ניסתה ליצור."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "החיבור שהתוכנית \"%1\" ניסתה ליצור נדחה."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "המארח שהתוכנית \"%1\" ניסתה לגשת אליו מושבת."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr "המארח שהתוכנית \"%1\" ניסתה לגשת אליו אינו נגיש. אין נתיב אל המארח."
#: common/newsengine.cpp:295
#, fuzzy
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"אין באפשרות KNewsTicker להפעיל את התוכנית \"%1\" מכיוון שסיבית ההפעלה שלה לא "
"הוגדרה. באפשרותך לסמן תוכנית זו בתור ניתנת להפעלה על ידי מילוי אחר הצעדים "
"הבאים:<ul><li>פתח חלון Konqueror וסייר עד שתגיע לתוכנית</li><li>לחץ על הקובץ "
"עם הלחצן הימני של העכבר ובחר ב\"מאפיינים\"</li><li>פתח את הכרטיסיה \"הרשאות"
"\" וודא שהתיבה שבטור הפעלה ובשורה משתמש מסומנת. בדרך זו יובטח שהמשתמש הנוכחי "
"יורשה להפעיל קובץ זה.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "התוכנית \"%1\" שלחה בקשה שגויה שלא הייתה מובנת לשרת."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"התוכנית \"%1\" לא הצליחה להוציא אישור לאיזור הדורש סוג כלשהו של אישור לפני "
"שניתן לגשת אליו."
#: common/newsengine.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"התוכנית \"%1\" בוטלה מאחר שלא היה באפשרותה לגשת אל הנתונים מבלי לשלם עבורם."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "התוכנית \"%1\" ניסתה לגשת אל מקור אסור."
#: common/newsengine.cpp:312
#, fuzzy
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "התוכנית \"%1\" ניסתה לגשת אל נתונים שאין אפשרות למצוא."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "תם הזמן המוקצב לבקשת ה-HTTP של התוכנית \"%1\"."
#: common/newsengine.cpp:315
#, fuzzy
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr "אירעה שגיאה עם השרת. ככל הנראה אין באפשרותך לעשות שום דבר בקשר לזה."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"הגירסה של פרוטוקול ה-HTTP שבשימוש התוכנית \"%1\" לא הייתה מובנת לשרת ה-HTTP "
"או למקור."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "אין באפשרות KNewsTicker לזהות את הסיבות המדוייקות לשגיאה."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "יישומון צג חדשות."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 KNewsTicker המפתחים של"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "הצג תפריט"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "כותב מקורי"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "כותרות היפר-טקסט ועוד"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "תמיכה בעכבר גלגלת"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "מצבי טקסט נגלל מסובבים"
#: knewsticker.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>אין אפשרות לעדכן את אתר החדשות \"%1\".<br>כנראה שקובץ המשאבים המסופק לא "
"תקף או פגום.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>היו בעיות עם אתרי החדשות הבאים. כנראה שקבצי המשאבים שלהם לא תקפים או "
"פגומים.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr "כישלון בעידכון מספר אתרי חדשות. ייתכן שהחיבור לאינטרנט נותק."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "בדוק חדשות"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "העידכון בעיצומו, אין מאמרים זמינים"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "אין מאמרים זמינים"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "מצב לא מקוון"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "אודות KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "הגדרות KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "יבוא חדשות בכל:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "כל מקורות החדשות"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "%1 לא ידוע"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr ""
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "ערוך מקורות חדשות"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&הוסף מקור חדשות"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&ערוך \"%1\""
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "ה&סר \"%1\""
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "ה&סר מקורות חדשות"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&ערוך מקור חדשות"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&הסר מקור חדשות"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "ממשק לקביעת תצורת KNewsTicker"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c) 2000, 2001 פרריך ראבה"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "הוסף את קובץ ה-RDF/RSS המצויין על ידי <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "כותב"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "משאב חדשות"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr ""
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ אין חדשות זמינות +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Downloading Data"
msgstr "מוריד מידע..."
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>המתן בזמן ש- KNewsTicker מוריד מידע הדרוש כדי להציע ערכים הולמים.<br/"
"><br/>תהליך זה לא יארך יותר מדקה אחת.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "כשל בנסיון ליבא את קובץ המקור שצויין!"
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
#, fuzzy
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "עליך לציין שם למקור חדשות זה על-מנת שהשימוש בו יהיה אפשרי!"
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "לא הוגדר שם"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr "עליך לציין קובץ מקור למקור חדשות זה על-מנת שהשימוש בו יהיה אפשרי!"
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "לא הוגדר קובץ מקור"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker זקוק לקובץ RDF או RSS תקין בכדי להציג מידע הולם. קובץ המקור "
"שהוגדר אינו תקין."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "קובץ מקור לא תקין"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " דקות"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "עדכון חדשות כל"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"כאן ניתן להגדיר את הפרש הזמנים בין כל יבוא חדשות וריענון המידע והכותרות "
"שבידי KNewsTicker. זה בדרך-כלל תלוי ברמתהעדכניות שאתה רוצה לקבל לעומת העומס "
"הנוצר על הרשת.<ul>\n"
"<li> ערך נמוך )פחות מ-<b>15 דקות</b>)מאפשר לך לקבל עידכונים במהירות רבה אם "
"אתה רוצה בכך. שים לב שפעולה זו מגבירה את העומס על הרשת באופן משמעותי, יחסית. "
"לכן ערכים נמוכים כאלו לא מתאימים לשימוש עבור אתרי חדשות פופולריים (כמו <a "
"href=http://slashdot.org>Slashdot</a> או <a href=http://freshmeat."
"net>Freshmeat</a> למשל( כי מופעל עליהם עומס רב בטיפול בבקשות נכנסות.</li>\n"
"<li>ערך גבוה יותר (גבוה מ<b>45 דקות</b>) יגרום לירידה ברמת העדכניות. עבור "
"שימושים לא קריטיים זהו ערך מתאים. ההיבט החיובי של הפרשי זמנים ארוכים יותר "
"הוא עומס נמוך יותר על הרשת. יש חיסכון במשאבים ועצבים עבורך ועבור מנהלי "
"המערכת של אתרי החדשות שאותם אתה מתשאל.</li></ul>\n"
"ערך ברירת המחדל (30 דקות) אמור להיות התאים ברוב הפעמים."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "בלתי-רגיש"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "רגישות גלגלת העכבר"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr "המחוון מאפשר לך לקבוע את מהירות גלילת הטקסט בעת שימוש בגלגלת העכבר."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr "המחוון מאפשר לך לקבוע את מהירות גלילת הטקסט בעת שימוש בגלגלת העכבר."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "רגיש"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "רגישות גלגלת ה&עכבר:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&שימוש בשמות מותאמים אישית עבור אתרי חדשות"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "שימוש בשמות המו8גדרים ברשימת מקורות החדשות"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"סמן תיבה זו כדי להשתמש בשמות המוגדרים ברשימת מקורות החדשות (נמצא בלשונית "
"<i>מקורות החדשות</i>)במקום השמות המוגדרים באתרי החדשות עצמם.<br>אפשרות זו "
"שימושית עבור אתרי חדשות שמפיקים שמות ארוכים מאד וחסרי תועלת."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "מקורות החדשות"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "שם האתר"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "קובץ מקור"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "מספר מאמרים מקסימלי"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "מקורות לתישאול"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"ברשימה זו ניתן לנהל את רשימת אתרי החדשות שיתושאלו על-ידי KNewsTicker עבור "
"כותרות. מקורות החדשות מסודרים במבנה היררכי של עץ וממוינים לפי נושא.<br> "
"הטור \"מספר מאמרים מקסימלי\" מראה את מספר המאמרים שיובאו מאתר החדשות )כלומר "
"מספר המאמרים שיהיו זמינים מתפריט ההקשר). <ul>\n"
"<li> כדי להוסיף אתר ניתן לגרור כתובת URL של קובץ RSS או RDF לרשימה זו מתוך "
"Konqueror או כל אפליקציה אחרת או להשתמש בכפתור <i>הוספה...</i> בפינה השמאית "
"תחתונה. </li>\n"
"<li> כדי לשנות אתר פשוט לחץ לחיצה כפולה על מקור החדשות שברצונך לערוך ואז "
"יצוצו שדות קלט המאפשרים את עריכת ההגדרות המתאימות. </li>\n"
"<li> כדי להסיר אתר פשוט בחר את מקור החדשות מהרשימה ולחץ על כפתור<i> \"הסר\"</"
"i> שבפינה השמאלית-תחתונה. </li></ul>\n"
"שים לב שניתן גם ללחוץ עם לחצן עכבר הימני על הרשימה ולפתוח תפריט שמאפשר הוספה "
"והסרה של מקורות. ניתן גם להפסיק (או לאפשר) את פעולתם של מקורות מסויימים על-"
"ידי סימון התיבה שלצידו של המקור. המקורות המסומנים נחשבים למקורות פעילים "
"ומקורות אלו יתושאלו על-ידי KNewsTicker."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "ה&סר"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "הסר את האתר המסומן"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "לחיצה על כפתור זה תגרום להסרת האתר המסומן מהרשימה."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "הוספה..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "הוספת אתר חדש"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"לחיצה על כפתור זה תגרום להוספת אתר חדש לרשימה. שים לב שבאפשרותך גם לגרור "
"קובץ RDF או RSS )מתוך Konqueror למשל) ולהוסיפו באופן זה לרשימה."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&עריכה..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "ערוך את מקורות החדשות המסומנים"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"לחיצה על כפתור זה תגרום לפתיחת דו-שיח שמאפשר את עריכת המאפיינים (כמו שם , "
"קובץ מקור או צלמית) של אתר החדשות המסומן."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "מסננים"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "השפעה"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "תנאי"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "ביטוי"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "המסננים המוגדרים ברגע זה"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"כאן תוכל לצפות ברשימה של המסננים המוגדרים ולארגן אותן וכמו כן להוסיף מסננים "
"חדשים. ניהול המסננים הוא עניין דיי פשוט:<ul>\n"
"<li>כדי <b>להוסיף</b> מסנן חדש, ציין את מאפייניו בתיבה<i>\"מאפייני מסנן\"</"
"i> שלמטה ולחץ על הכפתור <i>הוסף</i> שבפינה השמאלית-תחתונה.</li>\n"
"<li><b>עריכת </b> מסנן קיים נעשית באוםן דומה: פשוט בחר את המסנן שברצונך "
"לערוך מתוך הרשימה ושנה את המאפיינים בתיבה שלמטה.</li>\n"
"<li>לבסוף, כדי <b>להסיר</b> מסנן בחר מסנן מהרשימה ולחץ על כפתור <i>\"הסר\"</"
"i> שבפינה השמאלית-תחתונה.</li></ul>\n"
"בנוסף אתה גם יכול להפעיל או להפסיק את הפעלת מסננים מסויימים באופן זמני על-"
"ידי סימון מתאים בתיבה שמולם. המסננים שתיבתם מסומנת נחשבים כמסננים פעילים ו-"
"KnewsTicker יתחשב בתוכנם.<br>\n"
"שים לב שהמסננים מופעלים מלמעלה למטה כך שאם יש שני מסננים עם משמעות זהה (למשל "
"\"הצג אם מכיל TDE\" ו-\"הצג אם אינו מכיל TDE\") רק המסנן שנמצא בתחתית ישפיע."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "הסר מסנן מסומן"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "לחיצה על כפתור זה תגרום להסרת המסנן המסומן מהרשימה."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "ה&וסף"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "הוסף מסנן מוגדר"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "לחיצה על כפתור זה תגרום להוספת מסנן מוגדר לרשימה."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "מאפייני מסנן"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "החבא"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "פעולת מסנן זה"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"כאן ניתן לקבוע את הפעולה שתתבצע אם המסנן מצא התאמה (כלומר לקבוע אם מאמרים "
"שמתאימים לכללי המסנן יוצגו או יוסתרו)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "מאמרים מ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "מקורות החדשות המושפעים"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"כאן תוכל לקבוע אילו ממקורות החדשות יושפעו (או לבחור שכוחם יושפעו). שים לב "
"שרק המקורות שהופעלו בלשונית <i>מקורות החדשות</i> יוצגו בתיבה משולבת זו."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "שייכות"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "מילת מפתח\\ביטוי"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"כאן תוכל לציין מילת מפתח או ביטוי לשימוש במסנן זה. סוג הקלט תלוי בערך בו "
"בחרת בתיבה המשולבת שמשמאל: <ul>\n"
"<li><b>מכיל</b>, <b>לא מכיל</b> - כדאי לציין מילת מפתח כמו \"TDE\" או "
"\"כדורגל\" או \"עסקים\" .חיפש מילת המפתח אינו מבחין תחיליות. כלומר, לא משנה "
"אפ תכתוב \"kde\" או \"TDE\" או \"kDe\".</li>\n"
"<li><b>שווה</b>, <b>לא שווה</b> - הכנס משפט או ביטוי כדי להתאים את המאמרים "
"שכותרתם מתאימה <b>בדיוק</b> לטקסט שהזנת. המשפט שהזנת יהיה מבחין בין תחיליות "
"ולכן יהיה הבדל אם המאמר מכיל \"Boeing\" או שהוא מכיל \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>מתאים</b> - כדי לציין בטוי סדיר (RegEx(. מומלץ רק אם אתה מכיר את נושא "
"הביטויים הסדירים, כלומר אפשרות זו מומלצת לשימוש משתמשים מתקדמים בלבד.</li></"
"ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "כותרות"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "התאמה"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "תנאי למסנן זה"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"תיבה משולבת זו מאפשרת לך לציין את התנאי שלפיו תותאם מילת המפתח\\הביטוי שהזנת "
"בשדה הקלט שמשמאל.באפשרותך לבחור מהערכים הבאים:<ul>\n"
"<li>מכיל - המסנן מתאים אם הכותרת מכילה את מילת המפתח.</li>\n"
"<li>לא מכיל - המסנן מתאים אם הכותרת לא מכילה את מילת המפתח.</li>\n"
"<li>שווה - המסנן מתאים אם הכותרת שווה לביטוי.</li>\n"
"<li>לא שווה - המסנן מתאים אם הכותרת לא שווה לביטוי.</li>\n"
"<li>מתאים - המסנן מתאים אם הביטוי מתאים לכותרת. הביטוי שהזנת מימיןיפורש "
"כביטוי סדיר (RegEx) במצב זה.</li>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "פס גלילה"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&מהירות גלילה:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "מהירות גלילה"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"כאן תוכל להגדיר את מהירות הטקסט הנגלל. אם יש לך מרחב קטן בשורת המשימות "
"(וכתוצאה מרחב קטן עבור KNewsticker(, עדיף שתבחר במהירות איטיתכך שתוכל להספיק "
"לקרוא את הכותרות. עבור מרחבים גדולים יותר (ועניים צעירות יותר), מהירות גבוהה "
"יותר מתאימה כדי שלא תאלץ לחכות זמן רב מדי עד שתוכל לקרוא את הכותרת הבאה."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "איטי"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "מהיר"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "&כיוון הגלילה:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "כיוון הגלילה"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"אפשריות אלו מאפשרות לך להגדיר את כיוון הגלילה של הטקסט, כלומר, באפשרותך "
"לבחור אם לגלול את הטקסט לימין או לשמאל, למטה או למעלה."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "לשמאל"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "לימין"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "למעלה"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "למטה"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "למעלה, מאונך"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "למטה מאונך"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"אפשריות אלו מאפשרות לך להגדיר את כיוון הגלילה של הטקסט, כלומר, באפשרותך "
"לבחור אם לגלול את הטקסט לימין או לשמאל, למטה או למעלה. \"מאונך\" משמעותו "
"שהטקסט יוצג בזוית של 90 מעלות."
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "צבע ה&דגשה:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "צבע הדגשה"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"לחץ על הכפתור משמאל כדי לפתוח דו-שיח נוח לבחירת צבע, שיאפשר לך לבחור את צבע "
"הכותרות המודגשות (כאשר סמן העכבר מעליהן)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי לפתוח דו-שיח נוח לבחירת צבע, שיאפשר לך לבחור את צבע "
"הכותרות המודגשות (כאשר סמן העכבר מעליהן)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "צבע ה&רקע:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "צבע הרקע"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"לחץ על הכפתור שמשמאל כדי לפתוח דו-שיח נוח לבחירת צבע, שיאפשר לך לבחור את צבע "
"הטקסט הנגלל."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי לפתוח דו-שיח נוח לבחירת צבע, שיאפשר לך לבחור את צבע הרקע "
"של הטקסט הנגלל."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "צבע ה&טקסט:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "צבע הטקסט"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"לחץ על הכפתור שמשמאל כדי לפתוח דו-שיח נוח לבחירת צבע, שיאפשר לך לבחור את צבע "
"הטקסט הנגלל."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי לפתוח דו-שיח נוח לבחירת צבע, שיאפשר לך לבחור את צבע "
"הטקסט הנגלל."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "גו&פן:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "גופן הטקסט הנגלל"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"לחץ על הכפתור <i>\"בחירת גופן...\"</i> שמשמאל כדי לבחור גופן לשימוש עבור "
"הטקסט הנגלל. שים לב שגופנים מסויימים קשים יותר לקריאה מאחרים, במיוחד כאשר "
"משתמשים בהם בהודעות נגללות. עדיף שתבחר גופן שקל לקריאה בעת גלילתו."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "בחירת גופן..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"לחץ כאן כדי לבחור גופן עבור הטקסט הנגלל. שים לב שגופנים מסויימים קשים יותר "
"לקריאה מאחרים, במיוחד כאשר משתמשים בהם בהודעות נגללות. עדיף שתבחר גופן שקל "
"לקריאה בעת גלילתו."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "גלול את הכותרות האחרונות &בלבד"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "הצג את הכותרות האחרונות בלבד עבור כל אתר חדשות בתצוגה"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr "סמן כפתור זה כדי להציג את הכותרות העדכניות ביותר מכל אתר. "
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "הצג צלמיות"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "הצג צלמיות בטקסט הנגלל"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"לחיצה על כפתור זה תגרום ל-KNewsTicker להציג את הצלמית של אתר החדשות המתאים "
"לכותרת. זה מאפשר חיבור אסוציאטיבי בין כותרת לאתר החדשות ביתר קלות אבל תופס "
"קצת מרחב באזור הגלילה."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&האטה זמנית בגלילה"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "האט את מהירות הגלילה כאשר סמן העכבר על אזור התצוגה."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"בחר בתיבה זו כדי לגרום ל- KNewsTicker להאט את גלילת הטקסט כאשר סמן העכבר "
"נמצא מעל הטקסט הנגלל. הדבר מאפשר בחירת עצמים וגרירת צלמיות (אם מאופשר) יותר "
"קלה ונוחה."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "&קו-תחתי עבור כותרות מודגשות"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "קו-תחתי עבור כותרות מודגשות"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"סמן תיבה זו כדי לסמן קו-תחתי לכותרת מודגשת (כלומר כותרת שסמן העכבר מצביע "
"עליה)."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "צלמית אתר החדשות"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "כאן תוכל לצפות בצלמית אתר החדשות"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "ערפול חדשות מכוונות"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "תאור קצר של אתר החדשות"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "כאן תוכל לצפות בתיאור קצר על אתר החדשות ובתכולתו."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "שם אתר החדשות"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "זהו שמו של אתר החדשות."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "מאמרים זמינים:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "מאמרים המוכלים בקובץ המקור הזה"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"רשימה זו מציגה את הכותרות והקישורים למאמרים המתאימים שאוכסנו בקובץ המקור "
"שבנתוניו אתה צופה ברגע זה. "
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"רשימה זו מציגה את הכותרות והקישורים למאמרים המתאימים שאוכסנו בקובץ המקור "
"שבנתוניו אתה צופה ברגע זה. <p>באפשרותך לפתוח את המאמר המתאים על-ידי לחיצה על "
"הכותרת, או על-ידי לחיצה כפולה, תלוי בתצורת TDE הכללית שלך."
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "הוסף מקור חדשות"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "מאפייני מקורות החדשות"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "שם מקור החדשות"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"כאן תוכל לציין את שם מקור החדשות. <br> שים לב שבאפשרותך גם להשתמש בכפתור <i>"
"\"הצע\"</i> כדי ש- KNewsTicker ימלא את שדה זה באופן אוטומטי לאחר שציינת קובץ "
"מקור. "
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "קובץ מ&קור:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "קובץ מקור עבור מקור חדשות זה"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"הכנס את הנתיב אל קובץ במקור שברצונל להוסיף כאן. אם תציין כאן את המקור תוכל "
"להשתמש בכפתור <i>\"הצע\"</i> כדי ש- KNewsTicker ימלא את השדות האחרים באופן "
"אוטומטי. "
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&צלמית:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "נתיב לצלמית עבור מקור חדשות זה"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"כאן ניתן לציין את נתיב הצלמית לשימוש עבור מקור החדשות הזה. הצלמית עוזרת "
"להבחנה בין מקורות הכותרות בעת גלילתן.<br>שים לב שניתן להשתמש בכפתור \"הצע\" "
"כדי ש- KNewsTicker ימלא את השדה הזה בשבילך לאחר שציינת קובץ מקור בשדה המתאים "
"שלמעלה."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "צלמית לשימוש במקור חדשות זה"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"כך נראית הצלמית המוגדרת עבור מקור חדשות זה. לשינוי הצלמית השתמש בשדה שמימין."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "קט&גוריה:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "לאיזו קטגוריה שייך מקור חדשות זה?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"כאן תוכל לציין את הקטגוריה שאליה משוייך מקור החדשות. סידור המקורות לפי "
"קטגוריות מקל בעבודה עם רשימה ארוכה של מקורות.<br>שים לב שניתן להשתמש בכפתור "
"\"הצע\" כדי ש- KNewsTicker ימלא את השדה הזה בשבילך לאחר שציינת קובץ מקור "
"בשדה המתאים שלמעלה."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&מספר מאמרים מקסימלי:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "מספר מאמרים מקסימלי"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"אפשרות זו מאפשרת לך לקבוע את מספר הכתבות שיאוכסנו במטמון עבור מקור החדשות "
"הזה. זהו הערך הוא הסף העליון. <br>שים לב שניתן להשתמש בכפתור \"הצע\" כדי ש- "
"KNewsTicker ימלא את השדה הזה בשבילך לאחר שציינת קובץ מקור בשדה המתאים שלמעלה."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "הקובץ הוא &תוכנית להרצה"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "האם קובץ המקור המוגדר הוא תוכנית שנועדה להרצה?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"סמן תיבה זו אם הקובץ שציינת בשדה <i>קובץ מקור</i> הוא תוכנית ולא קובץ RDF או "
"RSS. במקרה זה KNewsTicker יעבד את הפלט (שיתקבל מ-<i>stdout</i>( של התוכנית."
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "בטל הגדרות אלו"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr "כ"
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&הצע"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "הצע ערכים הולמים"
#: newssourcedlg.ui:292
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"לחיצה על כפתור זה תגרום ל-KNewsTicker לנחש בקירוב ערכים של שונים של מאפיניי "
"החדשות (כמו שם , צלמית או מספר מקסימלי של מאמרים).<br>שים לב שיש לציין קובץ "
"מקור כדי לאפשר שימוש בפונקציה זו!"
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "אשר את ערכים אלו"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי לאשר את ערכי דו-השיח הזה ולחזור לדו-השיח הגדרות הקודם."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "הגדרות..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "ה&וסף"
#~ msgid ""
#~ "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p><p>Press 'Yes' to "
#~ "remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close "
#~ "this dialog.</p>\n"
#~ "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p><p>Press 'Yes' "
#~ "to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and "
#~ "close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>האם אתה בטוח שברצונך להסיר את מקור החדשות %n מהרשימה?</p><p>לחץ \"כן\" "
#~ "כדי להסיר את מקור החדשות מהרשימה, לחץ \"לא\" כדי לבטל ולסגור דו-שיח זה.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>האם אתה בטוח שברצונך להסיר %n מקורות?</p><p>לחץ \"כן\" כדי להסיר את "
#~ "מקורות החדשות מהרשימה, לחץ \"לא\" כדי לבטל ולסגור דו-שיח זה.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p><p>Press 'Yes' to "
#~ "remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>האם אתה בטוח שברצונך להסיר את המסננים המסומנים?</p><p>בחר ב \"כן\" כדי "
#~ "להסיר, או בחר ב\"לא\" כדי לבטל ולסגור דו-שיח זה.</p> "
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</"
#~ "p><p>Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel "
#~ "and close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>האם אתה בטוח שברצונך להוסיף את \"%1\" לרשימת מקורות החדשות?</p><p>בחר ב"
#~ "\"כן\" כדי להוסיף את מקור החדשות לרשימה, או ב\"לא\" כדי לבטל ולסגור דו-"
#~ "שיח זה.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "משחקים"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr " דקות"
#, fuzzy
#~ msgid "orientation"
#~ msgstr "פנאי"