You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdepim/kandy.po

647 lines
14 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdepim/kandy.po\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Ordú Nua"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Arg %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Iontráil ainm paraiméadair:"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Dínasctha "
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Ní féidir an comhad %1 a luchtú"
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Ní féidir an comhad %1 a shábháil."
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "Comhéadan Grafach Soghluaiste"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Nasc"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Dínasc"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Próifíl Nua"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Sábháil athruithe ar phróifíl %1?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Ní féidir gléas móideim %1 a oscailt."
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Earráid Mhóideim"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Nasctha "
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Comhéadan Srathach"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Leabhar Seoltaí"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Fuinneoga"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Ordú"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Heics"
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Cuir Leis..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Eagar..."
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Rith"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Ionchur:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Aschur:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Toradh:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Iontráil luach ar %1:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Ag dul i dteagmháil le d'fhón póca."
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Taispeáin teirminéal"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Taispeáin comhéadan grafach soghluaiste"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Ná taispeáin comhéadan grafach soghluaiste"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Ainm an chomhaid próifíle ordaithe"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Móideim as."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Móideim gnóthach."
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Leabhar fóin póca á léamh..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Leabhar fóin póca á scríobh..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Scríobhadh an leabhar fóin póca."
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "Leabhar seoltaí TDE á léamh..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "Léadh leabhar seoltaí TDE."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "Scríobhadh leabhar seoltaí TDE."
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Léadh an leabhar fóin póca."
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Iontráil Kab:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Iontráil Mhóibíleach:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Iontrálacha Contrártha"
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Úsáid Iontráil Kab"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Úsáid Iontráil Mhóibíleach"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Sioncrónaíodh na leabhair fhóin."
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "Leabhar Seoltaí TDE"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "Leabhar Seoltaí TDE (athraithe)"
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "Tá athruithe gan sábháil sa leabhar seoltaí TDE."
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Athruithe gan sábháil"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Leabhar Fóin Póca"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Leabhar Fóin Póca (athraithe)"
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "Tá athruithe gan sábháil sa leabhar fóin póca."
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Teirminéal"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr "Ní féidir gléas '%1' a oscailt. Féach an bhfuil na ceadanna cuí agat."
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Theip ar shocrú cumarsáide (cód tcgetattr: %1)"
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "theip ar tcsetattr()."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Ní féidir gléas '%1' a chur faoi ghlas."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Airíonna an Ordaithe"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Teaghrán:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Toradh Heics"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Ionad"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Paraiméadar"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Luach"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Gléas srathach"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Ráta bád"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Comhadlann ghlasála"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Oscail an móideim ag am tosaithe"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Socraigh clog an fhóin póca go huathoibríoch ag am nasctha"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Eisiaigh uimhreacha baile"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Eisiaigh uimhreacha oibre"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Eisiaigh uimhreacha curtha teachtaireachtaí"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Eisiaigh uimhreacha facs"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Eisiaigh uimhreacha fón póca"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Eisiaigh uimhreacha fón físe"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Eisiaigh uimhreacha bosca poist"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Eisiaigh uimhreacha móideim"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Eisiaigh uimhreacha fón cairr"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Eisiaigh uimhreacha ISDN"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Eisiaigh uimhreacha glaoire"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Úsáid iarmhír bhaile"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Úsáid iarmhír oibre"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Úsáid iarmhír churtha teachtaireachtaí"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Úsáid iarmhír fhacs"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Úsáid iarmhír fhóin póca"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Úsáid iarmhír fhóin físe"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Úsáid iarmhír bhosca poist"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Úsáid iarmhír mhóideim"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Úsáid iarmhír fhóin cairr"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Úsáid iarmhír ISDN"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Úsáid iarmhír ghlaoire"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Iarmhír bhaile"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Iarmhír oibre"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Iarmhír churtha teachtaireachtaí"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Iarmhír fhacs"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Iarmhír fhóin póca"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Iarmhír fhóin físe"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Iarmhír bhosca poist"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Iarmhír mhóideim"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Iarmhír fhóin cairr"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Iarmhír ISDN"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Iarmhír ghlaoire"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Oscail teirminéal ag am tosaithe"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Oscail fuinneog mhóibíleach ag am tosaithe"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Taispeáin"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Gléas Móibíleach"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Eolas faoin tsamhail"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Samhail:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Sraithuimhir:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Déantóir:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "Leagan GSM:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Leabhair Seoltaí"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Fón"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Léigh"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Scríobh"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Sábháil go Comhad..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Sionc"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Lucht an chadhnra:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Cáilíocht an chomhartha:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Socraigh an Clog"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Earráid Mhóideim"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "Ní féidir comhad glais '%1' a oscailt."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "Ní féidir comhad glais '%1' a léamh."
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir aitheantas próisis a fháil ó chomhad '%1'."
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an próiseas le haitheantas %1, atá ag glasáil an ghléis, ag rith fós."
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir comhartha a sheoladh chuig aitheantas an chomhaid glasála "
#~ "atá ann."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhad glasála '%1' a chruthú. Féach an bhfuil na ceadanna cuí "
#~ "agat."
#~ msgid "tcgetattr() failed."
#~ msgstr "theip ar tcgetattr()."