You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/tdmgreet.po

639 lines
13 KiB

# translation of tdmgreet.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of tdmgreet.
# Old translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>
#
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002.
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005.
# You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@xuite.net>, 2006.
# Tzer-Ming Liu <tzerming@gmail.com>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-21 08:43+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "本地登入(&L)"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP 主機選單"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "主機(&T):"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "加入(&D)"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "接受 (&A)"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "重新整理(&R)"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "選單 (&M)"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "未知主機 %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "無法開啟主控台"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** 無法開啟主控台的記錄來源 ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "位置"
#: kfdialog.cpp:169
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:170
msgid "Error"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "切換使用者(&I)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "重新啟動 X 伺服器 (&E)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "主控台連線"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "主控台登入 (&N)"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "關機 (&S)..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:624
msgid "Default"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "安全模式"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr "(以往的)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"您已儲存的工作階段類型 '%1' 不再有效。\n"
"請選擇一個新的,否則會使用'預設'。"
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "警告:這是一個不安全工作階段"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"這個 X 顯示無需 X 驗證。\n"
"這表示任何人都可以連接它,\n"
"在它上面開啟蜆窗或截取您的輸入。"
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "登入(&L)"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "工作階段類型 (&T):"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "驗證類型(&A)"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "遠端登入 (&R)"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "登入失敗."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "沒有接待部件外掛程式被載入。請檢查設定。"
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"正在驗證 %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "您需要立刻更改您的密碼(密碼太舊)。"
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "您需要立刻更改您的密碼(管理員 root 強迫)。"
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "您目前未被允許登入."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "家目錄不可用."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"目前不允許登入.\n"
"請稍後再試."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "您的登入 shell 並沒有列在 /etc/shells 中."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "不允許 root 登入。"
#: kgverify.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "您的帳號已經過期。請聯絡你的系統管理者。"
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"發生嚴重的錯誤。\n"
"請查看 TDM 的紀錄檔以取得更多資訊\n"
"或是聯絡您的系統管理者。"
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "您的帳號將在 %n 天後到期。"
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "您的帳號將在今天到期。"
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "您的密碼將在 %n 天後過期。"
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "您的密碼將在今天過期。"
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "驗證失敗"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "已驗證的使用者(%1)不符合要求的使用者(%2)。\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "於 %n 秒後自動登入..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "警告: Caps Lock 已開啟"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "更改失敗"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "登入失敗"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "佈景主題不可用於驗證方式 '%1'。"
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "更改驗證記號中"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "TDM 的幻想桌面背景"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "配置檔案名稱"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[修正 tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "%1: %n 個 TTY 登入"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "在 X 主機 %1 登入"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "需要 root 驗證。"
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "工作排程(&S)..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "關機型態"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "關機型態"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "關閉電腦 (&T)"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "重新啟動電腦 (&R)"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "排程中"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "開始(&S)"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "逾時(&T)"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "逾期後強制(&F)"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "輸入的開始日期無效。"
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "輸入的逾時日期無效。"
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "開始(&S)"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (目前的)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "關閉電腦 (&T)"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "關閉電腦 (&T)"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "重新啟動電腦 (&R)"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "關閉電腦"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "切換至主控台"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "重新啟動電腦"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(下一次開機:%1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "中止使用中的工作階段:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "無權中止使用中的工作階段:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "工作階段"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "中止將要執行的關閉:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "無權中止將要執行的關閉:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "現在"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "無了期"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"擁有者:%1\n"
"類型:%2%5\n"
"開始:%3\n"
"逾期:%4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "主控台使用者"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "控制 socket"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "關閉電腦"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "重新啟動電腦"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"下一次開機:%1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"逾時後:%1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "中止所有工作階段"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "中止自己的工作階段"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "取消關閉"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "工作階段類型"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "離線"
#: themer/tdmlabel.cpp:219
msgid "Quit"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "關機"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "暫止"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "重新啟動"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP 選擇者"
#: themer/tdmlabel.cpp:224
msgid "Configure"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "使用者 %s 會在 %d 秒內登入"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "歡迎來到 %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "登入"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "無法開啟佈景主題檔案 %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "無法分析佈景主題檔案 %1"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "您已開啟 Caps Lock。"