|
|
|
# translation of kanagram.po to polish
|
|
|
|
# translation of kanagram.po to Polish
|
|
|
|
# Wojtek Jamrozy <matinfo@poczta.onet.pl>, 2005.
|
|
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
|
|
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005.
|
|
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kanagram\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 19:43+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wojtek Jamrozy\n"
|
|
|
|
"Robert Gomułka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"matinfo@poczta.onet.pl\n"
|
|
|
|
"carramba@epf.pl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
|
|
msgstr "Simple Present"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Present Progressive"
|
|
|
|
msgstr "Present Progressive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Present Perfect"
|
|
|
|
msgstr "Present Perfect"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
|
|
msgstr "Simple Past"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
|
|
msgstr "Past Progressive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
|
|
msgstr "Past Participle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Future"
|
|
|
|
msgstr "Future"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:55
|
|
|
|
msgid "reveal word"
|
|
|
|
msgstr "odkryj słowo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:56
|
|
|
|
msgid "hint"
|
|
|
|
msgstr "wskazówka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:263
|
|
|
|
msgid "About Kanagram"
|
|
|
|
msgstr "O Kanagramie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:270
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "About KDE"
|
|
|
|
msgstr "O TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:277
|
|
|
|
msgid "Kanagram Handbook"
|
|
|
|
msgstr "Podręcznik Kanagramu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Next Word"
|
|
|
|
msgstr "Następne słowo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Configure Kanagram"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja Kanagramu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Quit Kanagram"
|
|
|
|
msgstr "Wyjście z Kanagramu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:743 rc.cpp:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:745 rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vocabularies"
|
|
|
|
msgstr "Słowniki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:746 rc.cpp:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Stuff"
|
|
|
|
msgstr "Nowe rzeczy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagramgame.cpp:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File %1 cannot be found.\n"
|
|
|
|
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Plik %1 nie może zostać odnaleziony.\n"
|
|
|
|
"Upewnij się, że Kanagram został poprawnie zainstalowany."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:110
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można wczytać \"%1\"\n"
|
|
|
|
"Czy chcesz spróbować ponownie?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
|
|
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
|
|
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:214
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Nie można zapisać do pliku<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:255
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można zapisać \"%1\"\n"
|
|
|
|
"Czy chcesz spróbować ponownie?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:798
|
|
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
|
|
msgstr "<brak lekcji>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
|
|
|
|
msgid "expected tag <%1>"
|
|
|
|
msgstr "oczekiwany znacznik <%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
|
|
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
|
|
msgstr "dwuznaczne określenie kodu języka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
|
|
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
|
|
msgstr "brakuje początkowego znacznika <%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
|
|
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
|
|
msgstr "powtórzone wystąpienie znacznika <%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
|
|
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
|
|
msgstr "Oczekiwano znacznika <%1>, podczas gdy napotkano znacznik <%2>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File:\t%1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Plik:\t%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
|
|
|
|
"too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
|
|
"elements.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Twój dokument zawiera nieznany znacznik <%1>. Być może Twoja wersja KVocTraina "
|
|
|
|
"jest za stara, albo dokument jest uszkodzony.\n"
|
|
|
|
"Wczytywanie zostało przerwane, ponieważ KVocTrain nie może czytać dokumentów z "
|
|
|
|
"nieznanymi elementami.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
|
|
|
|
msgid "Unknown Element"
|
|
|
|
msgstr "Nieznany element"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Kanagram"
|
|
|
|
msgstr "Kanagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "An anagram game"
|
|
|
|
msgstr "Gra anagramowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Coding"
|
|
|
|
msgstr "Kodowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
|
|
|
|
msgstr "Wygląd, grafika i wiele słowników"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Sound effects"
|
|
|
|
msgstr "Efekty dźwiękowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Cyrylica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
|
msgstr "Alfabet łaciński"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
|
|
|
|
msgstr "Uruchom ponownie Kanagram, żeby uaktywnić nową czcionkę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The font could not be installed. Please check that you are properly connected "
|
|
|
|
"to the Internet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można zainstalować czcionki. Upewnij się, że jesteś właściwie podłączony do "
|
|
|
|
"internetu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
|
msgstr "Stwórz nowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Creates a new vocabulary."
|
|
|
|
msgstr "Tworzy nowy słownik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edits the selected vocabulary."
|
|
|
|
msgstr "Edytuje wybrany słownik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deletes the selected vocabulary."
|
|
|
|
msgstr "Usuwa wybrany słownik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The list of installed vocabularies."
|
|
|
|
msgstr "Lista zainstalowanych słowników."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vocabulary Editor"
|
|
|
|
msgstr "Edytor słownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a "
|
|
|
|
"description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it "
|
|
|
|
"contains."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opis słownika. W momencie tworzenia nowego słownika dodaj jego opis, tak, żeby "
|
|
|
|
"jego użytkownicy wiedzieli, jakiego typu słowa zawiera."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vocabulary name:"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa słownika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
|
|
|
|
msgstr "Nazwa edytowanego słownika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
|
|
msgstr "Usuń słowo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Removes the selected word."
|
|
|
|
msgstr "Usuwa wybrane słowo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Word"
|
|
|
|
msgstr "Nowe słowo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Creates a new word."
|
|
|
|
msgstr "Tworzy nowe słowo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The list of words in the vocabulary."
|
|
|
|
msgstr "Lista słów w słowniku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Word:"
|
|
|
|
msgstr "Słowo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
|
|
|
|
msgstr "Wybrane słowo. Można je tutaj edytować."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hint:"
|
|
|
|
msgstr "Podpowiedź:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybrana podpowiedź. Dodaj podpowiedź służącą pomocy w odgadywaniu słowa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Kanagram allows you to download\n"
|
|
|
|
"new data from the Internet.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you are connected to the Internet, press \n"
|
|
|
|
"the button to get new vocabulary files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kanagram umożliwia pobieranie\n"
|
|
|
|
"nowych danych z Internetu.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Jeżeli jesteś podłączony do Internetu, wciśnij\n"
|
|
|
|
"przycisk, żeby pobrać nowe pliki słownika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Download New Vocabularies"
|
|
|
|
msgstr "Pobierz z sieci nowe słowniki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble "
|
|
|
|
"is shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"To ustawienie pozwala określić, jak długo ma się pokazywać balon z podpowiedzią "
|
|
|
|
"Kanagramu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hints"
|
|
|
|
msgstr "Podpowiedzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto-hide hints after:"
|
|
|
|
msgstr "Ukrywaj podpowiedzi po:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47
|
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
|
|
|
|
msgstr "Nie ukrywaj podpowiedzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52
|
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "3 Seconds"
|
|
|
|
msgstr "3 sekundach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "5 Seconds"
|
|
|
|
msgstr "5 sekundach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "7 Seconds"
|
|
|
|
msgstr "7 sekundach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "9 Seconds"
|
|
|
|
msgstr "9 sekundach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vocabulary Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcje słownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Play using:"
|
|
|
|
msgstr "Graj używając:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128
|
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use standard fonts"
|
|
|
|
msgstr "Używaj standardowych czcionek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134
|
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
|
|
|
|
msgstr "Używa standardowych czcionek dla tablicy/interfejsu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142
|
|
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Get Chalk Font"
|
|
|
|
msgstr "Pobierz czcionkę kredopodobną"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152
|
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use sou&nds"
|
|
|
|
msgstr "Włącz &dźwięki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155
|
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Turns sounds on/off."
|
|
|
|
msgstr "Włącza/wyłącza dźwięki."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
|
|
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Save Changes Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Okno zapisu zmian"
|