You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdesdk/umbrello.po

4112 lines
103 KiB

# translation of umbrello.po to Dutch
# translation of umbrello.po to
# translation of umbrello.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kris Luyten <kris.luyten@luc.ac.be>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-31 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kris Luyten,Rinse de Vries,Ruurd Pels"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kris.luyten@luc.ac.be,rinse@kde.nl,ruurd@tiscali.nl"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Activiteitennaam invoeren"
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Geef de naam van de nieuwe activiteit:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Links uitlijnen"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Boven uitlijnen"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Onder uitlijnen"
#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Verticaal centreren"
#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Horizontaal centreren"
#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Verticaal verdeeld centreren"
#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Horizontaal verdeeld centreren"
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"Om uit te lijnen dient u tenminste twee objecten zoals klassen of actoren te "
"selecteren. U kunt geen associaties uitlijnen."
#: aligntoolbar.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Opmaak"
#: aligntoolbar.cpp:384 autolayout/newautolayoutdialog.ui:381
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Generalisatie"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Aggregatie"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Associatie"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "Zelfassociatie"
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Collaboratieboodschap"
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "Sequentieboodschap"
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Collaboratieboodschap aan zichzelf"
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Sequentieboodscap aan zichzelf"
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Insluiting"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Compositie"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Realisatie"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "Algemene associatie"
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Toestandsovergang"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multipliciteit"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Multipliciteit invoeren:"
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "Associatienaam invoeren"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Associatienaam invoeren:"
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "Rolnaam"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Rolnaam invoeren:"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
"Een operatie met deze signatuur bestaat reeds. U kunt hem niet nogmaals "
"toevoegen."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Dat is een ongeldige naam."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Ongeldige naam"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "De naam is reeds in gebruik."
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Geen unieke naam"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Minstens een van de objecten op het klembord kon niet geplakt worden: een "
"object met dezelfde naam bestaat reeds. Alle andere objecten zijn geplakt."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Fout bij plakken"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Het bestand %1 kan niet worden geopend. Controleer of de map bestaat en dat "
"u schrijftoegang hebt tot de map."
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Het bestand kan niet worden geopend"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Deze map kan niet worden aangemaakt:\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Controleer de toegangsrechten"
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "De map kan niet worden aangemaakt"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Algemene instellingen"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Pakket als namespace"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Virtuele destructors"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Lege constructors genereren"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Accessormethodes genereren"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "Operaties zijn inline"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Toegangsfuncties zijn inline"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "Toegangsfuncties zijn openbaar"
#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Bestand wordt geïmporteerd: %1 Voortgang: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "Is de scope %1 een namespace of een klasse?"
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "C++-import vereist uw hulp"
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne fout"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Syntaxisfout voor %1"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Ontleedfout voor %1"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "expressie verwacht"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Declaratiesyntaxisfout"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "} verwacht"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "namespace verwacht"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "{ verwacht"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "Namespace naam verwacht"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "Typespeficier voor declaratie nodig"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "verwachtte een declaratie"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "Constante-expressie verwacht"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "')' verwacht"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "} ontbreekt"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "Member-initialisatie verwacht"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "Basisklasse klassificeerder verwacht"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "Initialisatieclausule verwacht"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "Identifier verwacht"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "Type ID verwacht"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "Klassenaam verwacht"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "conditie verwacht"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "statement verwacht"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "for initialisatie verwacht"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "catch verwacht"
#: dialogs/activitydialog.cpp:28 dialogs/activitydialog.cpp:74
#: dialogs/assocgenpage.cpp:55 dialogs/classpropdlg.cpp:37
#: dialogs/classpropdlg.cpp:56 dialogs/classpropdlg.cpp:86
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:55 dialogs/statedialog.cpp:33
#: dialogs/statedialog.cpp:89 dialogs/umlviewdialog.cpp:38
#: listpopupmenu.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Beginactiviteit"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Eindactiviteit"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Vertakken/samenvoegen"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Afsplitsten/verenigen"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Algemene eigenschappen"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Activiteittype:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Activiteitnaam:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Lettertype:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Lettertype-instellingen"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Diagramobjectkleuren"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Nieuwe activiteit..."
#: dialogs/activitypage.cpp:73 listpopupmenu.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Anker verwijderen"
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Nieuwe activiteit"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "nieuwe activiteit"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Activiteit hernoemen"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Geef de naam van de nieuwe activiteit:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Associaties"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Associatie-eigenschappen"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Rolinstellingen"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Lettertype voor associatie"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "Eigenschappen van rol A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "Eigenschappen van rol B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid van rol A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid van rol B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Veranderbaarheid van rol A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Veranderbaarheid van rol B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Rolnaam:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Multipliciteit:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Private"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protected"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Implementatie"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Veranderbaar"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Bevroren"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Alleen-toevoegen"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "Klasse&naam:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "&Naam actor:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "Pakket&naam:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "&Naam Use Case:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "Interface&naam:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "Component&naam:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "Artefact&naam:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "&Naam van enumeratie:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "Gegevenstype&naam:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "Entiteit&naam:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "&Stereotypenaam:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "&Pakketnaam:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "A&bstracte klasse"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "A&bstracte gebruikstoestand"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "Uitvo&erbaar"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Tekenen als"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "Stan&daard"
#: dialogs/classgenpage.cpp:146 umbrelloui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Vulkleur:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "Bib&liotheek"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Tabel"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "P&ublic"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rivate"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "Pro&tected"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Imple&mentatie"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Klassenaam:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Instantienaam:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Tekenen als actor"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Meerdere instanties"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "Destructie tonen"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Componentnaam:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Knooppuntnaam:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Stereotypenaam:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"De naam die u gekozen hebt\n"
"is reeds in gebruik.\n"
"De naam is teruggezet."
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Naam is niet uniek"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Ni&euw attribuut..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Operaties"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Ni&euwe operatie..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Ni&euw sjabloon..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "Enumeratiecontanten"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Ni&euwe enumeratieconstante..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Entiteitattributen"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Ni&euw entiteitattribuut..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:99 dialogs/umloperationdialog.cpp:142
#: uml.cpp:267 umldoc.cpp:1099 umlview.cpp:2738
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Anker verwijderen"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "O&peraties"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Zichtbaarheid"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "O&peratie-signatuur"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&kket"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "Att&ributen"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Stereot&ype"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Attr&ibuutsignatuur"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Tekenen als cirkel"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Weergaveopties"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Attribuutinstellingen"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Operatie-instellingen"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Sjablooninstellingen"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Instellingen voor enummeratieconstanten"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Entiteitattribuutinstellingen"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Insluiting"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Inhoudinstellingen"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Klasse-associaties"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "nieuwe_klasse"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Nieuwe Klasse"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Klasseattributen"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Klasseoperaties"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Instellingen voor Codegeneratie"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "Aan&maken"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Gereed"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Code is aangemaakt"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "Niet aangemaakt"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Nog niet aangemaakt"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "De map %1 bestaat nog niet. Wilt u de map nu aanmaken?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "De uitvoermap bestaat niet"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Map aanmaken"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "Niet aanmaken"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"De map kon niet aangemaakt worden.\n"
"Selecteer een geldige map of controleer uw toegangsrechten tot de "
"bovenliggende map."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Fout bij het aanmaken van de map"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Selecteer een geldige map."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"De uitvoermap bestaat, maar er kan niet in geschreven worden.\n"
"Stel de juiste toegangsrechten in of kies een andere map."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Fout bij het schrijven naar de uitvoermap"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 is waarschijnlijk geen map. Gelieve een geldige map te selecteren."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Kies een geldige map"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Codeweergave"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Geen opties beschikbaar.</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagrammen"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Huidige diagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Alle diagrammen"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "Diagrammen &selecteren"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "Diagram&type"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Use Case"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaboratie"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Sequentie"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Toestand"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Component"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Inzet"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
msgid "kde-uml-Diagram"
msgstr "kde-uml-Diagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Geen diagrammen geselecteerd."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Het formaat waar de afbeeldingen naar geëxporteerd worden"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "Notitiedocumentatie"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Doelbestand bestaat reeds"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Het bestand %1 bestaat reeds in %2\n"
"\n"
"Umbrello kan het bestand overschrijven, een gelijkwaardige bestandsnaam "
"aanmaken\n"
"of het bestand niet aanmaken."
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "Toep&assen op alle overgebleven bestanden"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "Ver&gelijkbare bestandsnaam aanmaken"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "Bestan&d niet aanmaken"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Parametereigenschappen"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "Beg&inwaarde:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "Passeerrichting"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"\"in\" is een alleen lezen parameter, \"out\" is een alleen schrijven "
"parameter en \"inout\" is een parameter voor het lezen en schrijven."
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Inbegrepen items"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Operatie selecteren"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Sequentienummer:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Klasse-operatie:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Aangepaste operatie:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Umbrello-instellingen"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Instellingen voor de gebruikersinterface"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Lijnkleur:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "Standaardkl&eur"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Vulkleur:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "Standaard&kleur"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Lijnbreedte:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "St&andaardbreedte"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "Vulkleur gebr&uiken"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:102
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "Ongedaan maken activeren"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Getabte diagrammen gebruiken"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Nieuwe C++/Java-generatoren gebruiken"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Hoekige associatielijnen gebruiken"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisch opslaan"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "Automatisch opslaan activere&n"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Interval voor automatisch opslaan (in minuten):"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Autosave suffix instellen"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Het automatisch opgeslagen bestand zal in ~/autosave.xmi bewaard "
"worden wanneer u het bestand nog niet handmatig hebt opgeslagen.</p> "
"<p>Wanneer u het handmatig opgeslagen hebt zal de automatische opslag "
"plaatsvinden in de map van het oorspronkelijke bestand. De bestandsnaam is "
"hetzelfde als de oorspronkelijke naam, gevolgd door het opgegeven "
"achtervoegsel.</p> <p>Wanneer het achtervoegsel gelijk is aan het "
"achtervoegsel van het bestand dat u hebt opgeslagen, zal de automatische "
"opslag uw bestand automatisch overschrijven.</p></qt>"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "Sta&rtlogo"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Tip van de dag"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "Laatste project &laden"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Nieuw project starten met:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Geen diagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Klassendiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Use Case-diagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Sequentiediagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Collaboratiediagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Toestandsdiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Activiteitendiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Componentdiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Inzetdiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Klasse-instellingen"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "&Zichtbaarheid tonen"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Attributen tonen"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Operaties tonen"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Stereot&ype tonen"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Attribuutsignatuur tonen"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Pakket tonen"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Operatiesignatuur tonen"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Startscope"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Standaard-scope van attribuut:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Standaard-operatie-scope:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Codegeneratie"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Instellingen voor de codegeneratie"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Instellingen voor de codeweergave"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Begintoestand"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Eindtoestand"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Toestandstype:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Toestandsnaam:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Diagramobjectkleur"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Attribuuteigenschappen"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Zichtbaarheid cla&ssificeerder (\"statisch\")"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Public"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "Prot&ected"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "I&mplementatie"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "U hebt een ongeldige attribuutnaam opgegeven."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Attribuutnaam is ongeldig"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
"De attribuutnaam die u gekozen hebt is reeds in gebruik door deze operatie."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Attribuutnaam is niet uniek"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Entiteitattribuuteigenschappen"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "Stan&daardwaarde:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Lengte/waarden:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Automatisch ophogen"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "&null toestaan"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Attributen:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Indexeren"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "Gee&n"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Primair"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&Uniek"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "U hebt een ongeldige entiteitattribuutnaam opgegeven."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Entiteitattribuutnaam is ongeldig"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"De entiteitattribuutnaam die u gekozen hebt is reeds in gebruik door deze "
"operatie."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Entiteitattribuutnaam is niet uniek"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Operatie-eigenschappen"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "&Abstracte operatie"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Query (\"const\")"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Nieu&we parameter..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "U hebt een ongeldige parameternaam opgegeven."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Parameternaam ongeldig"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"De parameternaam die u gekozen hebt\n"
"is reeds in gebruik in deze operatie."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Parameternaam is niet uniek"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
"De parameternaam die u gekozen hebt is reeds in gebruik in deze operatie."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "U hebt een ongeldige parameternaam opgegeven."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Operatienaam ongeldig"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Een operatie met deze signatuur bestaat reeds in %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Kies een andere naam of parameterlijst."
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Roleigenschappen"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Sjablooneigenschappen"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "U hebt een ongeldige sjabloonnaam opgegeven."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Sjabloonnaam is ongeldig"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"De sjabloonparameternaam die u gekozen hebt is reeds in gebruik in deze "
"operatie."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Sjabloonnaam is niet uniek"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Klasseopties tonen"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Diagramkleuren"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "De naam die u opgegeven hebt is ongeldig."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "De naam die u opgegeven hebt is niet uniek."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Naam is niet uniek"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Regel:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "&Vulkleur:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "St&andaard"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "Element v&ullen"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Alle weergaven exporteren..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Er deden zich fouten voor bij het exporteren van de afbeeldingen:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het opslaan van bestand: %1"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Opslagfout"
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Autonome codegenerator voor Umbrello UML-modelleerder"
#: docgenerators/main.cpp:47
msgid "File to transform"
msgstr "Om te zetten bestand"
#: docgenerators/main.cpp:48
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "Te gebruiken XSLT-bestand"
#: docgenerators/main.cpp:64
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (Kleag), (c) 2002-2006 Auteurs van Umbrello UML-"
"modelleerder"
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "De auteurs van Umbrello UML Modeller"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Naam invoeren:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Operatienaam invoeren:"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Nieuwe tekst invoeren:"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Tekst wijzigen"
#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Het mapbestand %1 bestaat niet."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Laadfout"
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Het mapbestand %1 kan niet geopend worden."
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Lettertype wijzigen..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Geselecteerde items verwijderen"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Tekenen als cirkel"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "In een klasse veranderen"
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "In een interface veranderen"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Enumeratieconstante..."
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Entiteitattribuut..."
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Omhoog"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Omlaag"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Klasse hernoemen..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Object hernoemen..."
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Nieuwe operatie..."
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Operatie selecteren..."
#: listpopupmenu.cpp:344
msgid "Clear"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Tekst wijzigen..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Activiteit..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Toestandsnaam wijzigen..."
#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Vertikaal spiegelen"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Activiteitsnaam wijzigen..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Multipliciteit wijzigen..."
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Naam wijzigen"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Rolnaam A wijzigen..."
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Rolnaam B wijzigen..."
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
#: listpopupmenu.cpp:477
msgid "Cut"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:480
msgid "Copy"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "Fout bij plakken"
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Lijnkleur..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Alles uitvouwen"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles invouwen"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Map extern maken..."
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Map intern maken"
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Klassen importeren..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "Subsysteem"
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Artefact"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Componentdiagram..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Knooppunt"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Inzetdiagram..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Entiteit"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Entiteitrelatiediagram..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Use Case-diagram..."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Tekstregel..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Labelposities terugzetten"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Nieuwe parameter..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Nieuw attribuut..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Nieuw sjabloon..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "Nieuwe constante..."
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Nieuw entiteitattribuut..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Exporteren als afbeelding..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Gegevenstype"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Enumeratie"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Klassendiagram..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Toestanddiagram..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Activiteitendiagram..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Sequentiediagram..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Collaboratiediagram..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Uitsluitend public"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Operatie-signatuur"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Attribuutsignatuur"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotype"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Attribuut..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Operatie..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "Refactorisering"
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Code tonen"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Vulkleur..."
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Vulkleur gebruiken"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Actor..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Use Case..."
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Klasse..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Interface..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Gegevenstype..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "Enumeratie..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Pakket..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Begintoestand"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Eindtoestand"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Toestand..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Beginactiviteit"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Eindactiviteit"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "Subsysteem..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Component..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Artefact..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Knooppunt..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Entiteit..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Object..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Operatie"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Anker verwijderen"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Associatienaam wijzigen..."
#: listpopupmenu.cpp:1332
msgid "Undo"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1333
msgid "Redo"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Diagram legen"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Raster magnetisch"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Raster tonen"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello UML Modeller"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Te openen bestand"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "Diagrammen naar extensie exporteren en afsluiten"
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr ""
"de lokale map waarin de geëxporteerde diagrammen geplaatst moeten worden"
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr "de map van het bestand"
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"boomstructuur om de weergaven van het document op te slaan bewaren in de "
"doelmap"
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 de auteurs van Umbrello UML Modeller"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "nieuwe_actor"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "nieuwe_usecase"
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "nieuw_pakket"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "nieuw_component"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "nieuw_knooppunt"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "nieuwe_artefact"
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "nieuwe_interface"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "nieuw_gegevenstype"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "nieuwe_enumeratie"
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "nieuwe_entiteit"
#: model_utils.cpp:264
msgid "new_folder"
msgstr "nieuwe_map"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "nieuwe_associatie"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "nieuw_object"
#: model_utils.cpp:559
msgid "OK"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "Niet goed geformuleerd argument"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Onbekend argumenttype"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Ongeldige methodenaam"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "Ongeldig returntype"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Onbekende fout"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"Dit is een gereserveerd trefwoord in de taal van de geconfigureerde "
"codegenerator."
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Gereserveerd trefwoord"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Object hernoemen"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Objectnaam invoeren:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "nieuwe_parameter"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Basisklasse toevoegen"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Afgeleide klasse toevoegen"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Operatie toevoegen"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Attribuut toevoegen"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Basisinterface toevoegen"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Afgeleide interface toevoegen"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Basisklassificeerder"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Afgeleide klassificeerders"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Toestandsnaam invoeren"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Geef de naam van de nieuwe toestand:"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Activiteit invoeren"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Onjuist gebruik van associaties."
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Associatiefout"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "nieuwe_toestand"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "Model naar DocBook &exporteren"
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "Model naar XHTML e&xporteren"
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "&Nieuwe Klassen-assistent..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "St&andaardgegevenstypes voor actieve taal toevoegen"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "&Codegeneratie-assistent..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "Alle code &genereren"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "Klassen &importeren..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Maakt een nieuw document aan"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Opent een bestaand document"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Opent een recent gebruikt bestand"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Slaat het document op"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Slaat het document op als..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Sluit het document"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Drukt het document af"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Sluit de toepassing"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Exporteert het model naar het DocBook-formaat"
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Exporteert het model naar het XHTML-formaat"
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Knipt de geselecteerde sectie uit en plaatst deze op het klembord"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopieert de geselecteerde sectie naar het klembord"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Plakt de inhoud van het klembord"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Stelt de standaardprogrammainstellingen in"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "&Selectie verwijderen"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "&Klassendiagram..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "&Autolayout..."
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "&Sequentiediagram..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "C&ollaboratiediagram..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "&Use Case-diagram..."
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "&Toestandsdiagram..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "&Activiteitdiagram..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Co&mponentdiagram..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Inzet&diagram..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "&Entiteitrelatiediagram..."
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "Dia&gram legen"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "Magneti&sch raster"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "Ra&ster tonen"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "Ra&ster verbergen"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Exporteren als afbeelding..."
#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "&Alle diagrammen als afbeeldingen exporteren..."
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "&Zoomschuifregelaar"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "Tot 100% z&oomen"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Tab naar links verplaatsen"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "T&ab naar rechts verplaatsen"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Linkerdiagram &selecteren"
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Rechterdiagram &selecteren"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "&Vensters"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33%"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50%"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75%"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50%"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00%"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Diagramwerkbalk"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Uitlijningswerkbalk"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "Booms&tructuurweergave"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentatie"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "Bezig met het openen van het bestand..."
#: uml.cpp:519 uml.cpp:591 uml.cpp:717 umldoc.cpp:232 umldoc.cpp:312
#: umldoc.cpp:356 umldoc.cpp:381 umldoc.cpp:423 umldoc.cpp:435 umldoc.cpp:449
#: umldoc.cpp:462 umldoc.cpp:473 umldoc.cpp:634 umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:2103
#: umldoc.cpp:2106
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "Bezig met het aanmaken van een nieuw document..."
#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Alle ondersteunde bestanden (*.xmi, *.xmi.tgz, "
"*.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Ongecomprimeerde XMI-bestanden (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip-gecomprimeerde XMI-bestanden (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-gecomprimeerde XMI-bestanden (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose-modelbestanden"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "Bezig met het opslaan van het bestand..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Bezig met het opslaan van het bestand met een nieuwe naam..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|XMI-bestand\n"
"*.xmi.tgz|Gzip-gecomprimeerd XMI-bestand\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-gecomprimeerd XMI-bestand\n"
"*|Alle bestanden"
#: uml.cpp:732 umlviewimageexporter.cpp:112
msgid "Save As"
msgstr ""
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Het bestand %1 bestaat reeds.\n"
"Wilt u het overschrijven?"
#: uml.cpp:740 umldoc.cpp:229
msgid "Warning"
msgstr ""
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "Bezig met het sluiten van het bestand..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "Bezig met afdrukken..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 afdrukken"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "Bezig met beëindigen..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Bezig met het knippen van de selectie..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Bezig met het kopiëren van de selectie naar het klembord..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Bezig met het invoegen van de inhoud van het klembord..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello kan de inhoud van het klembord niet plakken. De objecten op het "
"klembord zijn mogelijk niet van het juiste type om hier geplakt te kunnen "
"worden."
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Werkbalk aan/uitzetten..."
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Statusbalk aan/uitzetten..."
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Code kan niet bekeken worden voordat u deze code genereert."
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Er kan geen code worden getoond"
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Er kan geen code worden getoond uit de eenvoudige codeschrijver."
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|IDL-bestanden (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Python-bestanden (*.py)"
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Java-bestanden (*.java)"
#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.pas|Pascal-bestanden (*.pas)"
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Ada-bestanden (*.ads *.ada)"
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header-bestanden (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Bron selecteren om te importeren"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "nieuw_attribuut"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "nieuw_sjabloon"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "nieuwe_operatie"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "nieuwe_constante"
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "nieuw_veld"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "UML-model"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Logische weergave"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Use Case-weergave"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Componentweergave"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Inzetweergave"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Entiteitrelatiemodel"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Gegevenstypes"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Het huidige bestand is gewijzigd.\n"
"Wilt u het opslaan?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Het bestand %1 bestaat niet."
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Het bestand %1 schijnt corrupt te zijn."
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Geen XMI-bestand gevonden in het gecomprimeerde bestand %1."
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van het uitgepakte bestand: %1"
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van bestand: %1"
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het uploaden van bestand: %1"
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "use case-diagram"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "klassendiagram"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "sequentiediagram"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "collaboratiediagram"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "toestandsdiagram"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "activiteitendiagram"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "componentdiagram"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "inzetdiagram"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "Entiteitrelatiediagram"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Dat is een ongeldige naam voor een diagram."
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Er is al een andere diagram die deze naam gebruikt."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"De naam die u gegeven hebt is niet uniek.\n"
"Wilt u dat?"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Naam gebruiken"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Nieuwe naam invoeren"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Wilt u werkelijk diagram %1 verwijderen?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Diagram verwijderen"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Document aan het instellen..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Herleiden objectreferenties..."
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Bezig UML-elementen te laden..."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Bezig diagrammen te laden..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/auto-opslag%1"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Map extern maken"
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Modelnaam invoeren"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Geef de nieuwe naam van het model:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Weergaven"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"De naam die u opgegeven hebt is ongeldig!\n"
"Het aanmaakproces is geannuleerd."
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Ongeldige naam"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"De naam die u opgegeven hebt is niet uniek.\n"
"Het aanmaken is geannuleerd."
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "Aanmaken onderbroken"
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "Lijstweergave laden..."
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Maak eerst de map leeg voordat u deze verwijderd."
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Map is niet leeg"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "Hernoemen onderbroken"
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"Het hernoemen van een onderdeel van de lijstweergave %1 is nog niet "
"geïmplementeerd."
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Functie nog niet geïmplementeerd"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"De naam die u opgegeven hebt was ongeldig.\n"
"Het hernoemen is geannuleerd."
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagram: %2 pagina %1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Diagramnaam invoeren"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Geef de naam van het nieuwe diagram:"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"U gaat het hele diagram verwijderen.\n"
"Wilt u dit werkelijk?"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Diagram verwijderen?"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "Weergave wordt geëxporteerd..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het exporteren van de afbeelding:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Het bestand %1 bestaat reeds.\n"
"Wilt u het overschrijven?"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "Er kan geen leeg diagram worden opgeslagen"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het opslaan van het diagram in %1"
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Houd Shift of Ctrl ingedrukt om langs de X-as te verplaatsen. Houd Shift en "
"Control ingedrukt om langs de Y-as te verplaatsen. Klik met de "
"rechtermuisknop om de verplaatsing te annuleren."
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Houd Shift of Ctrl ingedrukt om langs de X-as te verplaatsen. Houd Shift en "
"Control ingedrukt om langs de Y-as te verplaatsen. Klik met de "
"rechtermuisknop om de verandering van grootte te annuleren."
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Object"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Synchroon bericht"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Asynchroon bericht"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Directionele associatie"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Implementeert (generalisatie/realisatie)"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Gedetailleerde geschiedenis"
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Oppervlakkige geschiedenis"
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "Verenigen"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Afsplitsen"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "Knooppunt"
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Keuze"
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Activiteitsovergang"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "ONGEDEFINIEERD"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Operaties tonen"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Diagram legen"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Generalisatie"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Associatienaam invoeren"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:398
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "Stan&daard"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Slash-slash (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Slash-ster (/** */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stijl:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">C++ codegeneratie</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Methodebody-generatie"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Het volgende gebruiken voor klassen in de gegenereerde code:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vector"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Variabele</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "string"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Tekenreeks</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lijst</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>globaal?</i>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Klassenaam"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">Include-bestand</p></i>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Projectgeneratie"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "ANT-bouwdocument aanmaken"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Autogeneratiemethoden"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Lege-constructor-methoden"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Associatietoegangsmethoden"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Attribuuttoegangsmethoden"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Uit hoofdobject"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Standaard-scope van attribuuttoegangsmethode:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Standaard-associatieveld-scope:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Uit rol van hogerliggend object"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Java codegeneratie</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Hekje (#)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Begin-Einde (=begin =einde)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ruby codegeneratie</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Alle gegenereerde bestanden naar map schrijven:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Bla&deren..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Blade&ren..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "Header-bestanden uit deze map &insluiten:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr ""
"Bestanden gegenereerd door de Codegenerator zullen naar deze map geschreven "
"worden"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Bestanden in deze map zullen als header-bestanden voor de gegenereerde code "
"gebruikten worden"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Overschrijfbeleid"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Als de bestandsnaam die de codegenerator wil gebruiken voor haar\n"
" uitvoerbestand al bestaat:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "O&verschrijven"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Overschrijf het bestaande bestand in de doelmap indien deze bestaat"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "Vra&gen"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Als een bestand met dezelfde naam bestaat, vraag om bevestiging"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "Andere naam gebr&uiken"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Als een bestand reeds bestaat in de doelmap, selecteer een andere naam om te "
"gebruiken door een achtervoegsel toe te voegen aan de bestandsnaam"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Opmaak"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Regels"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Type regeleinde::"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Type insprong:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Inspringafstand:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Niet inspringen"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Omvang broncode-opmerking"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Opmerkingen schrijven &voor secties zelfs als deze \n"
"leeg zijn"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Schrijft opmerkingen om de verschillende secties (public, private, etc.) in "
"een klasse aan te duiden, zelfs als de secties leeg zijn"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "Documentatie-opmerkingen schrij&ven zelfs als deze leeg zijn"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Opmerkingen schrijven voor klasse- en met&hodendocumentatie zelfs als deze "
"leeg zijn"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Taalopties"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Codegeneratieassistent"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Klassen selecteren"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"Alle klassen waarvan u code voor wilt genereren\n"
"in de lijst rechts plaatsen"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Klasse toevoegen voor codegeneratie"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Geselecteerde klassen"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Klasse uit Codegeneratie verwijderen"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Beschikbare klassen"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Codegeneratiestatus"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Druk op de Generatie-knop om de codegeneratie te starten"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Generatiestatus"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Verborgen blokken tonen"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">plaats hier de componentnaam</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Close"
msgstr ""
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Bloktype tonen"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papier:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Geselecteerd:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">UML-objectblock:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Verborgen blok:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Onbewerkbare tekst:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bewerkbare tekst:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Diagrameigenschappen"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoomen:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "R&aster tonen"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Magne&tisch raster"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Magnetische componentgrootte"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Stel de grootte van de componenten zo in dat ze een meervoud zijn van de "
"rastergrootte. Als \"Magnetisch raster\" is ingeschakeld zal een component "
"altijd met alle 4 zijden worden uitgelijnd met het raster."
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Rastergrootte: "
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "Lijnbreedte: "
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "Alle weegaven exporteren"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "Map om het &diagram in op te slaan:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "De basismap waarin alle afbeeldingen opgeslagen worden"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Afbeeld&ingstype:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Mappen ge&bruiken"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"In de doelmap dezelfde boomstructuur als in het document aanmaken\n"
"om de weergaven op te slaan"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"De weergaven worden opgeslagen in mappen in het document. Met deze optie "
"wordt dezelfde boomstructuur, die wordt gebruikt in het document, aangemaakt "
"in de geselecteerde basismap.\n"
"Alleen mappen van de gebruiker zullen aangemaakt worden in de basismap "
"(Logische weergave, use case en dergelijke worden niet aangemaakt)."
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Aanpasbaarheid van rol"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid van rol"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: umbrelloui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagram"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "T&onen"
#: umbrelloui.rc:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "Zoomen:"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Code"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "Actieve taa&l"
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Welkom bij Umbrello.<p>\n"
"<p>UML-diagrammen maken het mogelijk uw object-geörienteerde software te "
"ontwerpen. <a href=\"help:/umbrello\">Het handboek van Umbrello</a> geeft "
"een goede introductie voor het gebruik van UML.</p>\n"
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Welkom bij Umbrello 1.5. In deze versie zijn de associatieklassen nieuw, "
"net als de Ruby code-generatie, het extern maken van mappen, de mogelijkheid "
"om de interfave te veranderen in klassen en meer.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Getabte diagrammen en extern gemaakte mappen zijn exclusief. Indien u "
"externe mappen nodig heeft, deactiveer dan de &quot;Gebruik getabte "
"diagrammen&quot; in de algemene instellingen.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Van de meeste diagrammen kunt u de grootte niet wijzigen. Ze passen zelf "
"hun grootte aan aan de inhoud.\n"
"Boxen, notities en sequentiediagramberichten kunnen van grootte worden "
"veranderd door er op te klikken en het rode vierkantje te verslepen.</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Als u een reeds bestaande klasse wilt toevoegen aan een diagram, sleep "
"deze vanuit de boomstructuur naar het diagram.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Umbrello is een nieuwe refactioneringsagent waarmee u operaties tussen "
"een klasse en zijn afgeleide en basis kunt verplaatsen.\n"
"\n"
"Klik met de rechtermuisknop op een klasse om de refactioneringsagent te "
"openen.</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Objecten in een sequentiediagram kunnen een destructorbox bevatten\n"
"en als actors getekend worden. Dubbelklikken zal het eigenschappenvenster "
"tonen.</p>\n"
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sequentiediagramberichten kunnen dienen als constructors. Klik op de "
"objectbox (in plaats van de verticale lijn) om het een constructor te maken."
"<p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sequentiediagrammen ondersteunen berichten aan zichzelf. Klik nogmaals op "
"de verticale lijn om een automessage te maken.<p>\n"
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Omdien bij het laden van een extern bestand niets getoond wordt in de "
"lijstweergave, probeer dan het model op te slaan onder een andere naam.\n"
"Sluit het bestand vervolgens en laad het opgeslagen bestand opnieuw. "
"Normaalgesproken zou de lijstweergave dan gevuld moeten worden.\n"
"</p>\n"
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Knippen en kopiëren zal de afbeelding ook als PNG-afbeelding naar het "
"klembord exporteren, zodat dit makkelijk ingevoegd kan worden in KWord of "
"andere toepassingen.</p>\n"
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Associaties hoeven niet getoond te worden met behulp van rechte lijnen,\n"
"door te dubbelklikken op een lijn maakt men er een verplaatsbaar punt bij.</"
"p>\n"
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Men kan \"automatisch opslaan\" aanzetten in het instellingenvenster.</"
"p>\n"
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Ontbreekt er een functie in Umbrello die u nodig hebt? Laat het ons dan "
"weten. Voeg uw wens toe aan de bugs-database door middel van menuoptie "
"\"Help->Bug rapporteren\", of zend uw wens (in het Engels) naar de "
"discussiegroep uml-devel.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>\n"
"<a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</a>."
"</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Alle geselecteerde objecten kunnen verwijderd worden door de toets Del of "
"Backspace in te drukken.</p>\n"
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Als u een fout in Umbrello gevonden hebt, laat het ons dan zo snel "
"mogelijk weten.\n"
"U kunt programmafouten als bugrapport indienen via menuoptie \"Help->Bug "
"rapporteren\".</p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Door te drukken op de Escape-toets zet u het huidige hulpmiddel op het "
"geselecteerde hulpmiddel. Met de toets Backspace gaat u terug naar het "
"vorige gebruikte hulpmiddel.</p>\n"
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Alle objecten kunnen geselecteerd worden door \"Ctrl-A\" in te drukken.</"
"p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Een nieuwe klasse kan aangemaakt en geïnitialiseerd worden door de "
"\"Nieuwe Klasse-assistent\" uit het Code-menu te gebruiken.</p>\n"