You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1662 lines
56 KiB

# translation of knewsticker.po to lt_lt
# translation of knewsticker.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-08 00:50+0100\n"
"Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
"Language-Team: lt_lt <komp_lt@konf.lt>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Eugenijus Paulauskas\n"
"Dovydas Sankauskas"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"eugenijus@agvila.lt\n"
"laisve@gmail.com"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "visi naujienų šaltiniai"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "turi"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "neturi"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "vienodi"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "nevienodi"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Menas"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Verslas"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Kompiuteriai"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Žaidimai"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Sveikata"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Poilsis"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Nuorodos"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Mokslas"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Pirkiniai"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Visuomenė"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Sportas"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Žurnalai"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Programa „%1“ buvo užbaigta nenormaliai.<br>Taip atsitinka, jeigu ji "
"gauna SIGKILL signalą.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Programos išvestis:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Atnaujinant naujienų šaltinį „%1“ įvyko klaida!"
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Naujienų pranešiklio klaida"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Programos „%1“ niekaip nepavyko įvykdyti."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"Programa „%1“ bandė skaityti arba įrašyti į bylą ar aplanką, kurio nepavyko "
"rasti."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "Programai „%1“ bandant skaityti arba įrašyti duomenis, įvyko klaida."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"Programai „%1“ buvo perduota per daug argumentų. Sureguliuokite komandų "
"eilutę nustatymų lange."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Išorinės sistemos programos, nuo kurios priklauso programa „%1“, įvykdyti "
"nepavyko."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Programa „%1“ bandė įrašyti arba skaityti bylą ar aplanką, bet jai trūksta "
"teisių veiksmui atlikti."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Programa „%1“ bandė pasiekti įrenginį, kuris yra neprieinamas."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Nėra daugiau laisvos vietos įrenginyje, kurį naudoja programa „%1“."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Programa „%1“ bandė sukurti laikiną bylą tik skaitymui skirtoje bylų "
"sistemoje."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Programa „%1“ bandė kreiptis į funkciją, kuri dar nerealizuota, arba mėgino "
"prieiti prie neegzistuojančių išorinių išteklių."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"Programai „%1“ nepavyko pasiimti įvedimo duomenų, todėl jai nepavyko "
"pateikti jokių XML duomenų."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr "Programa „%1“ bandė pasiekti mazgą, kuris neprijungtas prie tinklo."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "Programa „%1“ bandė naudoti protokolą, kuris dar nerealizuotas."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"Pragramai „%1“ būtina, kad nustatytumėte paskirties adresą, iš kurio bus "
"gaunami duomenys. Informacijos kaip tai padaryti, ieškokite programos "
"dokumentacijoje."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Programa „%1“ bando naudoti lizdo (socket) tipą, kuris nesuderinamas su "
"sistema."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Programa „%1“ bandė prieiti nepasiekiamą tinklą."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr "Tinklas, kurį bandė pasiekti programa „%1“, nutraukė ryšį."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Programos „%1“ bandymas užmegzti ryšį buvo nutrauktas kitame gale."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Baigėsi laiko limitas programos „%1“ bandymui užmegzti ryšį."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Buvo atmestas programos „%1“ bandymas užmegzti ryšį."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Mazgas, kurį programa „%1“ bandė pasiekti, yra išjungtas."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"Mazgas, kurį programa „%1“ mėgina pasiekti, yra nepasiekiamas, nėra maršruto "
"į mazgą."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"Naujienų pranešikliui nepavyko įvykdyti programos „%1“, kadangi nenustatytas "
"jos vykdomasis bitas. Pažymėkite, kad programa yra vykdomoji, atlikdami "
"šiuos žingsnius:<ul><li>Paleiskite Konqueror ir nueikite iki programos</"
"li><li>Spragtelėkite bylą dešiniu pelės klavišu ir pasirinkite „Savybės“ </"
"li><li>Atverkite kortelę „Teisės“ ir įsitikinkite, kad yra pažymėti "
"langeliai stulpelyje „Vykdyti“ ir eilutėje „Naudotojas“. Tai garantuoja, kad "
"dabartinis naudotojas gali vykdyti šią bylą.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "Programa „%1“ siunčia blogą užklausą, kuri serveriui nesuprantama."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Programai „%1“ nepavyko perduoti autorizacijos sričiai, kurią norint "
"pasiekti reikalinga tam tikra autorizacijos forma."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Programos „%1“ vykdymas nutrauktas, kadangi nepavyko prieiti prie duomenų be "
"apmokėjimo už juos."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Programa „%1“ bandė pasiekti draudžiamą šaltinį."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Programa „%1“ bandė pasiekti duomenis, kurių nepavyko rasti."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Baigėsi programos „%1“ HTTP užklausos laiko limitas."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr "Gauta serverio klaida. Panašu, kad negalite daryti to, ką ketinate."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"Programos „%1“ naudojama HTTP protokolo versija yra neatpažįstama http "
"serveriui arba šaltiniui."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "Naujienų pranešikliui nepavyko nustatyti tikslių klaidos priežasčių."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Naujienų pranešiklio įskiepis."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 KNewsTicker programuotojai"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Rodyti meniu"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Pradinis autorius"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Hyperteksto antraštės ir žymiai daugiau"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Pelės ratuko suderinamumas"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Prasukamo teksto veiksenos"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyko atnaujinti naujienų svetainės „%1“.<br>Pateikta pradinė byla "
"tikriausiai yra sugadinta arba neteisinga.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>Šios naujienų svetainės turi problemų. Jų pradinės bylos yra sugadintos "
"arba neteisingos.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Nepavyko atnaujinti kai kurių naujienų svetainių. Galėjo nutrūkti interneto "
"ryšys."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Tikrinti naujienas"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Šiuo metu vyksta atnaujinimas, nėra prieinamų straipsnių"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Nėra prieinamų straipsnių"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Darbas atsijungus"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Apie KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Derinti KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Naujienų tikrinimo intervalas:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Visi naujienų šaltiniai"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Nežinoma %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Ar tikrai norite ištrinti šį %n naujienų šaltinį?</p>\n"
"<p>Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n naujienų šaltinius?</p>\n"
"<p>Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n naujienų šaltinių?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Ar tikrai pageidaujate pašalinti nurodytus objektus?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Keisti naujienų šaltinį"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Papildyti naujienų šaltinį"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Keisti „%1“"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Pašalinti „%1“"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Pašalinti naujienų šaltinius"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Keisti naujienų šaltinius"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Pašalinti naujienų šaltinius"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Naujienų pranešiklio nustatymų naudotojo sąsaja"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Įdėti RDF/RSS bylą, nurodančią į <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Naujienų šaltinis"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Ar tikrai norite įdėti „%1“ į naujienų šaltinių sąrašą?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Naujienų nėra +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Atsiunčiami duomenys"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palaukite kol Naujienų pranešiklis gaus duomenis ir pasiūlys numanomas "
"reikšmes.<br/><br/>Tai neužtruks nei minutės.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Nepavyko gauti nurodytos šaltinio bylos."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "Norėdami naudoti šį naujienų šaltinį turite nurodyti jo vardą."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nenurodytas joks vardas"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr "Norėdami naudoti šį naujienų šaltinį turite nurodyti šaltinio bylą."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Nenurodyta jokia šaltinia byla"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"Naujienų pranešikliui reikalinga teisinga RDF ar RSS byla, kad būtų galima "
"pasiūlyti numanomas reikšmas. Pateikta neteisinga šaltinio byla."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Neteisinga šaltinio byla"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Intervalas tarp naujienų užklausų"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Nustatykite kokiu intervalu Naujienų pranešiklis ieškos naujienų šaltiniuose "
"naujų įrašų. Nuo to priklauso kaip greit sužinosite apie naujienas ir kiek "
"smarkiai apkrausite tinklą:<ul>\n"
"<li>Įvedę mažą reikšmę (mažiau nei <b>15 minučių</b>), apie naujienas "
"sužinosite labai greit, jei to norite arba jei to jums reikia. Atkreipkite "
"dėmesį, kad tai ženkliai padidins tinklo srautą. Nerekomenduojama tokių mažų "
"intervalų naudoti populiariuose naujienų serveriuose (pavyzdžiui, <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> ar <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) nes jie ir taip turi pakankamai darbo apdorodami gaunamas "
"užklausas.</li>\n"
"<li>Įvedę didesnę reikšmę (daugiau nei <b>45 minutės</b>) apie naujienas "
"sužinosite ne taip greitai. Laiko požiūriu nekritiškose programose to turi "
"pakakti. Ilgesni intervalai gerai tuo, kad generuojamas nedidelis tinklo "
"srautas, yra taupomi ištekliai bei nervai tiek jums patiems, tiek naujienų "
"serverių sistemų administratriams.</li></ul>\n"
"Numatytoji reikšmė (30 minučių) turėtų būti tinkama ir priimtina dauguma "
"atvejų."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Nejautrus"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Pelės ratuko jautrumas"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"Ši slinkties juosta skirta nustatyti greitai ar lėtai turi būti prasukamas "
"tekstas pelės ratuku."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Ši slinkties juosta skirta nustatyti greitai ar lėtai turi būti prasukamas "
"tekstas pelės ratuku."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Jautrus"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Pelės ratuko jautrumas:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Naujienų serveriams sugalvoti savus pavadinimus"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Naudoti pavadinimus, įrašytus į naujienų šaltinių sąrašą"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Pažymėjus šį punktą Naujienų pranešiklis naudos tuos vardus, kuriuos įrašėte "
"naujienų šaltinių sąraše (pasiekiamame <i>Naujienų šaltiniai</i> pavadintoje "
"kortelėje), vietoje tų, kuriais prisistato patys naujienų serveriai.<br> Tai "
"naudinga su tais serveriais, kurie prisistato labai ilgais ar neprasmingais "
"vardais."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Naujienų šaltiniai"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Serverio pavadinimas"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Šaltinio byla"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Daugiausia straipsnių"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Atsiųsti naujienas iš šių šaltinių"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Sutvarkykite naujienų šaltinių sąrašą, kuriame Naujienų pranešiklis ieškos "
"naujų įrašų. Naujienų šaltiniai sutvarkomi medžio tipo struktūra ir "
"surūšiuojami pagal temą.<br>Stulpelis „Maks. straipsniai“ rodoma kiek "
"daugiausia straipsnių iš šaltinio bus laikoma atmintyje (kiek naujų "
"straipsnių bus pasiekiama kontekstiniame meniu).<ul>\n"
"<li>Norėdami pridėti šaltinį atitempkite RDF ar RSS bylos URL į šį sąrašą iš "
"Konqueror ar bet kurios kitos programos arba galite naudoti <i>Įdėti...</i> "
"mygtuką, esantį apačioje dešiniajame kampe.</li>\n"
"<li>Norėdami pakeisti šaltinį spragtelėkite ant atitinkamo naujienų šaltinio "
"pavadinimo. Atsiradusiame meniu galėsite keisti visus laukus.</li>\n"
"<li>Norėdami pašalinti šaltinį pasirinkite naujienų šaltinį sąraše. "
"Spragtelėkite <i>Pašalinti</i> mygtuką, esantį apačioje dešiniajame kampe.</"
"li></ul>\n"
"Taip pat galite spragtelėdami dešinį pelės klavišą ant sąrašo elemento. "
"Atversite meniu, kuriame galite pridėti ir pašalinti naujienų šaltinius. "
"Kartu galite laikinai įjungti ar išjungti atitinkamus šaltinius pažymėdami "
"ar nužymėdami varnelę šalia. Pažymėtieji naujienų šaltiniai yra aktyvūs, "
"Naujienų pranešiklis atsiųs naujienas iš šių šaltinių."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Pašalinti"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Pašalinti parinktą šaltinį"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Spragtelėkite šį mygtuką norėdami pašalinti parinktą šaltinį iš sąrašo."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Įdėti..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Įdėti naują šaltinį"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Spragtelėkite šį mygtuką norėdami įdėti naujienų šaltinį. Arba galite "
"atitempti pele RDF ar RSS bylą į šį sąrašą (pvz. iš Konqueror) ir šaltinis "
"bus įdėtas."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Keisti..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Keisti parinktą naujienų šaltinį"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"Spragtelėję šį mygtuką galėsite keisti parinkto naujienų šaltinio nustatymus "
"(pavadinimą, šaltinio bylą, paveiksliuką ir pan.)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Veiksmai"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Naudojami"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Sąlygos"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Išraiška"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Paskutiniai derinti filtrai"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Čia matote paskutinių nustatytų filtrų sąrašą. Galite jį tvarkyti bei įdėti "
"naujų filtrų. Tvarkymas yra labai paprastas:<ul>\n"
"<li>Norėdami <b>įdėti</b> naują filtrą parinkite jo savybes žemiau "
"esančiuose laukeliuose <i>Filtrų savybės</i> ir spragtelėkite <i>Įdėti</i> "
"mygtuką, esantį apačioje dešiniajame kampe.</li>\n"
"<li>Norėdami <b>Keisti</b> filtrą paprasčiausiai pasirinkite filtrą, kurį "
"norite keisti, ir pažymėdami atitinkamas jo savybes galite jį pakeiskti.</"
"li>\n"
"<li>Norėdami <b>Pašalinti</b> filtrą parinkite filtrą iš sąrašo ir "
"spragtelėkite mygtuką <i>Pašalinti</i>, esantį apačioje dešiniame kampe.</"
"li></ul>\n"
"Taip pat galite laikinai įjungti ar išjungti filtrus pažymėdami ar "
"nužymėdami varnelę prie jų. Pažymėti filtrai yra aktyvūs, juos Naujienų "
"pranešiklis įvykdys.<br>\n"
"Atkreipkite dėmesį, kad filtrai yra vykdomi nuo viršaus į apačią. Jei du "
"filtrai prieštarauja vienas kitam (pvz: „Rodyti... priklauso TDE“ ir "
"„Rodyti...nepriklauso TDE“), tik paskutinis filtras bus vykdomas."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Pašalinti parinktą filtrą"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Norėdami pašalinti iš sąrašo parinktą filtrą, spragtelėkite mygtuką."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Į&dėti"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Įdėti sutvarkytą filtrą"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Norėdami filtrą, kurį derinote, įdėti į sąrašą, spragtelėkite mygtuką."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtro savybės"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Veiksmai šiam filtrui"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Parinkite veiksmus, kurie bus atlikti, jei straipsnis atitiks filtrą (pvz, "
"ar straipnis, atitikęs filtrą, bus rodomas, ar nebus)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "straipsniai iš"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Naudojami naujienų šaltiniai"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Nurodykite, kurie naujienų šaltiniai (arba visi šaltiniai) bus naudojami. "
"Atkreipkite dėmesį, kad tik tuos naujienų šaltinius, kurie yra pažymėti kaip "
"aktyvūs kortelėje <i>Naujienų šaltiniai</i>, galima pasirinkti šiame sąraše."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "kurie"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Žodis/Išraiška"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Įrašykite ieškomą žodį ar išraišką, kurią naudosite šiame filtre. Ką įrašyti "
"priklauso nuo to, kurią sąlygą pasirinkote laukelyje dešinėje:<ul>\n"
"<li><b>turi</b>, <b>neturi</b> - įrašykite ieškomą žodį, pvz: „TDE“, "
"„Krepšinis“ ar „Verslas“. Ieškomam žodžiui nesvarbu didžiosios-mažosios "
"raidės, tad galite rašyti „kde“, „TDE“ ar „kDe“.</li>\n"
"<li><b>vienodi</b>, <b>nevienodi</b> - įrašius frazę ar išraišką filtras "
"ieškos tik tų straipsnių, kurių antraštės <b>visiškai</b> atitinka įrašytą "
"tesktą. Ieškomas tesktas priklauso nuo įvestų didžiųjų-mažųjų raidžių, tad "
"frazės „Boeing“ ir „BOEING“ yra skirtingos.</li>\n"
"<li><b>atitinka</b> - įrašykite taisyklingą išraišką. Rekomenduojama tik "
"tada, jei esate susipažinęs su taisyklingomis išraiškomis ar jei esate "
"patyręs naudotojas.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "antraštės"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "atitinka"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Sąlygos šiam filtrui"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Šioje parinktyje pasirinkite sąlygą, kurią turi atitikti dešinėje įvesta "
"frazė ar išraiška. Galite pasirinkti vieną iš šių sąlygų: <ul>\n"
"<li>turi filtras ieškos antraščių, kurios turi ieškomą frazę.</li>\n"
"<li>neturi filtras ieškos antraščių, kurios neturi ieškomos frazės.</li>\n"
"<li>vienodi filtras ieškos antraščių, kurios vienodos su pateikta išraiška."
"</li>\n"
"<li>nevienodi filtras ieškos antraščių, kurios nevienodos su pateikta "
"išraiška.</li>\n"
"<li>atitinka filtras ieškos antraščių, kurios atitinka įvestą išraišką. "
"Šiuo atveju išraiška traktuojama kaip taisyklinga išraiška.</li>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Prasukimas"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Elgsena"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Prasukimo sparta:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Prasukimo sparta"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Pasirinkite kaip sparčiai norite prasukti tekstą. Jei užduočių juostoje yra "
"nedaug laisvos erdvės (ir Naujienų pranešiklis yra nedidelis), tikriausiai "
"norėsite sumažinti prasukimo spartą. Taip galėsite geriau skaityti "
"antraštes. Jei naujienų pranešiklis platus (arba Jūsų geros akys), "
"paspartinkite prasukimą, kad nereikėtų antraščių laukti pernelyg ilgai."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lėtai"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Greitai"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "P&rasukimo kryptis:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Prasukimo kryptis"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Šioje parinktyje nustatykite kuria kryptimi bus prasukamas tekstas: kairėn "
"ar dešinėn, aukštyn ar žemyn."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Kairėn"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Dešinėn"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Aukštyn"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Žemyn"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Aukštyn, pasuktas"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Žemyn, pasuktas"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Šioje parinktyje nustatykite kuria kryptimi bus prasukamas tekstas: kairėn "
"ar dešinėn, aukštyn ar žemyn. Pasuktas reiškia, kad tekstas bus pasuktas 90 "
"laipsnių."
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "&Paryškinta spalva:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Paryškinta spalva"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Spragtelėję mygtuką dešinėje, galėsite pasirinkti spalvą, kuria spalvinamos "
"paryškintos antraštės (kai užvedate pelės žymeklį virš jų)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Spragtelėję šį mygtuką galėsite pasirinkti spalvą, kuria spalvinamos "
"paryškintos antraštės (kai užvedate pelės žymeklį virš jų)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Fono spalva:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Spragtelėję mygtuką dešinėje, galėsite pasirinkti spalvą, kuria spalvinamas "
"prasukamo teksto fonas."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Spragtelėję mygtuką dešinėje, galėsite pasirinkti spalvą, kuria spalvinamas "
"prasukamo teksto fonas."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Prie&kinio plano spalva:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Priekinio plano spalva"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Spragtelėję mygtuką dešinėje, galėsite pasirinkti prasukamo teksto spalvą."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Spragtelėję mygtuką dešinėje, galėsite pasirinkti prasukamo teksto spalvą."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Šriftas:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Prasukamo teksto šriftas"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Spragtelėję mygtuką dešinėje <i>Parinkite šriftą...</i> galite parinkti "
"prasukamo teksto šriftą. Atkreipkite dėmesį, kad vienus šriftus sunkiau "
"skaityti nei kitus, ypač jei jie naudojami prasukamam tekstui. Pasirinkite "
"šriftą, kuriuo patogu skaityti prasukamą tekstą."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Pasirinkite šriftą..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Spragtelėję mygtuką galite parinkti prasukamo teksto šriftą. Atkreipkite "
"dėmesį, kad vienus šriftus sunkiau skaityti nei kitus, ypač jei jie "
"naudojami prasukamam tekstui. Pasirinkite šriftą, kuriuo patogu skaityti "
"prasukamą tekstą."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Pr&asukti tik naujausias antraštes"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr ""
"Prasukant rodyti tik pačią naujausią antaštę kiekvienam naujienų šaltiniui."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, kad būtų rodoma tik pati naujausia antaštė "
"kiekvienam naujienų šaltiniui."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Rodyti ženkliukus"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Rodyti ženkliukus prasukamame tekste"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Spragtelėjus šį mygtuką, Naujienų pranešiklis rodys naujienų šaltinių, "
"kuriems priklauso antraštės, ženkliukus. Bus patogu suprasti kuriam naujienų "
"šaltiniui priklauso antraštė, bet ženkliukas užims dalį teksto vietos."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Laikinai sulėtintas prasukimas"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Sulėtinti prasukimą, kai pelės žymeklis ties prasukikliu."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį, Naujienų pranešiklis sulėtins prasukimą užvedus "
"pelės žymeklį virš prasukamo teksto. Galėsite spragtelėti objektus ar tempti "
"ženkliukus (jei įjungta) daug lengviau."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "Pa&braukti paryškintą antraštę"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Pabraukti paryškintą antraštę"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad paryškinta antraštė (pvz, ta, virš "
"kurios yra pelės žymeklis) būtų pabraukta."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Ženkliukas šiam naujienų šaltiniui"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Ženkliukas šiam naujienų šaltiniui."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise online naujienos"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Trumpas naujienų šaltinio aprašymas"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Čia trumpai aprašytas naujienų šaltinis ir jo turinys."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Naujienų šaltinio pavadinimas"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Naujienų šaltinio pavadinimas."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Prieinami straipsniai:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Straipsniai, esantys šaltinio byloje"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"Šiame sąraše pateiktos antraštės ir nuorodos į atitinkamus pilnus "
"straipsnius, kurie laikomi šaltinio byloje. Šios bylos nustatymus dabar ir "
"matote."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"Šiame sąraše pateiktos antraštės ir nuorodos į atitinkamus pilnus "
"straipsnius, kurie laikomi šaltinio byloje. Šios bylos nustatymus dabar ir "
"matote. <p>Galite atverti kiekvieną antraštę atitinkantį pilną straipsnį "
"spragtelėję antraštę pele vieną kartą arba dukart, priklausomai nuo bendrų "
"TDE nustatymų."
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Įdėti naujienų šaltinį"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Naujienų šaltinio savybės"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Pavadinimas:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Naujienų šaltinio pavadinimas"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Įveskite Naujienų šaltinio pavadinimą.<br>Atkreipkite dėmesį, kad naudodami "
"mygtuką <i>Siūlyti</i>, esantį dešinėje, leisite naujienų pranešikliui "
"užpildyti šį lauką automatiškai. Tam turite žemiau įvesti šaltinio bylą."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&Šaltinio byla:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Naujienų šaltinio byla"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Įveskite kelią iki šaltinio bylos šiam naujienų šaltiniui, kurį norite "
"įdėti. Jei įvedėte šaltinio bylą, galite naudoti mygtuką <i>Siūlyti</i>, "
"esantį apačioje, kad Naujienų pranešiklis užpildytų likusias reikšmes "
"automatiškai."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Ženkl&iukas:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Kelias iki ženkliuko šiam naujienų šaltiniui"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Nurodykite kelią ženkliukui, kuris žymės šį naujienų šaltinį. Naudodami "
"ženkliukus galėsite lengvai atskirti kuriam šaltiniui priklauso "
"prasisukančios naujienų antraštės.<br>Atkreipkite dėmesį, kad naudodami "
"mygtuką <i>Siūlyti</i>, esantį dešinėje, leisite Naujienų pranešikliui "
"užpildyti šį lauką automatiškai. Tam turite žemiau įvesti šaltinio bylą."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Ženkliukas šiam naujienų šaltiniui"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Šis ženkliukas yra parinktas išrinktam naujienų šaltiniui. Norėdami pakeisti "
"ženkliuką, naudokite laukelį kairėje."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Kategorija:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Kuriai kategorijai priklauso šis naujienų šaltinis?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Nurodykite kuriai kategorijai priklauso šis naujienų šaltinis. Sutvarkę "
"naujienų šaltinius kategorijomis galėsite daug lengviau tvarkyti didelius "
"naujienų šaltinių sąrašus. <br>Atkreipkite dėmesį, kad naudodami mygtuką "
"<i>Siūlyti</i>, esantį dešinėje, leisite Naujienų pranešikliui užpildyti šį "
"lauką automatiškai. Tam turite žemiau įvesti šaltinio bylą."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Daugiausia straipsnių:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Daugiausia straipsnių"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Nurodykite kiek daugiausia strapsnių iš šio šaltinio naujienų pranešiklis "
"laikys atmintyje. Šis reikšmė nebus viršijama.<br>Atkreipkite dėmesį, kad "
"naudodami mygtuką <i>Siūlyti</i>, esantį dešinėje, leisite Naujienų "
"pranešikliui užpildyti šį lauką automatiškai. Tam turite žemiau įvesti "
"šaltinio bylą."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Byla yra pro&grama"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Ar nurodyta šaltinio byla yra programa?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį Naujienų pranešiklis supras, kad byla, nurodyta "
"aukčiau esančiame įvedimo lauke <i>Šaltinio byla</i>, yra programa, o ne RDF "
"ar RSS byla. Naujienų pranešiklis įvykdys programą ir apdoros gautą "
"rezultatą (gautą iš <i>stdout</i>)."
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Atsisakyti šių parinkčių"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Spragtelėję mygtuką uždarysite dialogą, atšaukdami visus įvestus duomenis."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Siūlyti"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Siūlyti tinkamas reikšmes"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Spragtelėjus šį mygtuką Naujienų pranešiklis spės numanomas reikšmes kai "
"kurioms parinktims (pavadinimą, ženkliuką, didžiausią straipsnių skaičių ir "
"pan.). <br>Atkreipkite dėmesį, kad šiai funkcijai reikia nurodyti šaltinio "
"bylą."
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Priimti šias reikšmes"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Spragtelėję mygtuką priimsite šias reikšmes ir gryšite į buvusį parinkčių "
"langą."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Sąlygos"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Į&dėti"