You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdesdk/kbabel.po

6274 lines
217 KiB

# translation of kbabel.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <izbasar@sci.kz>, 2006.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-29 08:29+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Дүмбілез"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Аударылмаған"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Жалпы"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "CVS/SVN күйі"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Соңғы өзгерісі"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Соңғы аудармашысы"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Журнал терезесі"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Тазалау"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Журнал терезесі</b></p>\n"
"<p>Бұл терезеде орындалған командалардың шығыс хабарламалары көрсетіледі.</p>"
"</qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Каталог менеджері</b></p>\n"
"<p>Каталог менеджері екі қапшықты бір бұтаққа біріктіріп, осы қапшықтардағы\n"
"барлық PO және POT файлдарын көрсетеді. Осының нәтижесінде үлгілердің\n"
"қосылғанын немесе алынып тасталғанын оңай байқауға болады. Сонымен\n"
"қатар осы файлдар туралы кейбір мәліметтер көрсетіледі.\n"
"</p>"
"<p>Толығырақ мәліметтер үшін анықтамасындағы <b>Каталог менеджері</b> "
"бөлімін қараңыз.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Келесі файлды ашқанда қате пайда болды:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Келесі файлды оқығанда қате пайда болды:\n"
" %1\n"
"Бұл дұрыс белгілер тізім файлы емес болуы мүмкін."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 деген файл бар ғой. Оның үстінен жазғыңыз келе ме?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ү&стінен жазу"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Келесі файлды ашқанда қате пайда болды:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Келесі файлды жүктеп бергенде қате пайда болды:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"Каталог менеджері бұл файлдар туралы мәліметті әлі жаңартуда.\n"
"Егер жалғастырсаңыз, ол барлық қажетті файлдарды жаңарту әрекетін жасайды, "
"бірақ бұл көп уақытты алып, кейбірде қате нәтижелерге әкеледі. Сондықтан, "
"барлық файлдар жаңартылғанша күте тұрыңыз."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Жалпы статистикасы:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"%1 статистикасы:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Дестелер саны: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Толық аударылғаны: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"PO сыңары жоқ POT файлдар саны: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"POT сыңары жоқ PO файлдар саны: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Жазуларының саны: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Аударылғандары: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Дүмбілездері: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Аударылмағандары: %1 % (%2)\n"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистикасы"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Файл синтаксисі дұрыс.\n"
"\"msgfmt --statistics\" команданың шығысы:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Файлда синтаксистік қате бар.\n"
"\"msgfmt --statistics\" команданың шығысы:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Файл айдарында синтаксистік қате бар.\n"
"\"msgfmt --statistics\" команданың шығысы:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "\"msgfmt --statistics\" командасын орындағанда қате пайда болды"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr ""
"msgfmt жегілмеді. PATH айнымалы көрсететін жолдарында msgfmt командасы бар "
"екенін тексеріңіз."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr "Gettext құралдарын тек PO файлдарын тексеру үшін қолданыңыз."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"%1 қапшықтағы барлық файлдардың синтаксисі дұрыс.\n"
"\"msgfmt --statistics\" команданың шығысы:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Негізгі қапшықтағы барлық файлдардың синтаксисі дұрыс.\n"
"\"msgfmt --statistics\" команданың шығысы:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"%1 қапшығында кем дегенде бір файлда синтаксистік қате бар.\n"
"\"msgfmt --statistics\" команданың шығысы:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Негізгі қапшықта кем дегенде бір файлда синтаксистік қате бар.\n"
"\"msgfmt --statistics\" команданың шығысы:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"%1 қапшығында кем дегенде бір файлдың айдарында синтаксистік қате бар.\n"
"\"msgfmt --statistics\" команданың шығысы:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Негізгі қапшықта кем дегенде бір файлдың айдарында синтаксистік қате бар.\n"
"\"msgfmt --statistics\" команданың шығысы:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"%1 қапшығында \"msgfmt --statistics *.po\" команданы орындағында қате пайда "
"болды"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"Негізгі қапшықта \"msgfmt --statistics *.po\" команданы орындағанда қате пайда "
"болды"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Шынымен %1 деген файлды өшіруді қалайсыз ба?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "%1 деген файл өшірілмеді!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"PO файлдар үшін негізгі деп дұрыс емес қапшық көрсетілген:\n"
"%1\n"
"Жобаны баптау диалогындағы параметрлерді тексеріңіз."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"PO файлдар үлгілері үшін негізгі қапшық ретінде дұрыс емес қапшықты "
"көрсеттіңіз:\n"
"%1\n"
"Жобаны баптау диалогындағы параметрлерді тексеріңіз."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Файл мәліметін оқу"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Тексеріс құралдары іске қосылмады.\n"
"Орнатудың дұрыстығын тексеріңіз."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Тексеріс құралының қатесі"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Тексеріс параметрлері"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Келесі өрнекке сәйкесті файлдарды б&елгілеу:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "Файлдарды &белгілеу"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Келесі өрнекке сәйкесті файлдардың б&елгісін алып тастау:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "Файлдардың &белгісін алып тастау"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Тексеру"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Ашу"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Елемеу"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Тексеріс бітті.\n"
"\n"
"Тексерілген файлдар: %1\n"
"Қателер саны: %2\n"
"Еленбеген қателер: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Тексеріс бітті"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Баптауды жүктеп алатын файл"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - каталог менеджері"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "KBabel каталогтар менеджері"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Babel жасаушылары"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to TDE3/Qt3."
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі, TDE3/Qt3-ке көшіру."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Құжаттарды жазған және көп қателер және оларды жөндеу туралы ұсыныстарды "
"жіберген."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"KBabel сыртқы түрі мен қасиеттері туралы ұсыныстар берген, сонымен қатар бастау "
"экранын бейнесін салуға үлесін қосқан."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"diff алгоритімін, KSpell қателерді түзеу және көптеген пайдалы кеңестер берген."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the TDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"KBabel кодын TDE API кодымен үйлестіруге көмек берген және басқа да көмек "
"көрсеткен."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Көптеген тексеріс плагин модульдері."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "KBabel-ді жетілдіруге демеушілік көрсеткен."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "diffs-ті жасауға үлес қосқан және кейтбір шағын жетілдірулер."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr "KBabel-де Qt кодтары бар"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel-де GNU Gettext кодтары бар"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Файлдар:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Келесі файлды оқығанда қате пайда болды:\n"
" %1\n"
"Бұл дұрыс PO `файлы емес болуы мүмкін."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Аудару нәтижесі:\n"
"Қарастырылғандар: %1\n"
"Нақты аударылғандары: %2 (%3%)\n"
"Жобалап аударылғандары: %4 (%5%)\n"
"Ештеңе табылмағандары: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Болжалды аудару статистикасы"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "CVS қоймасы жоқ"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "CVS қоймасында жоқ"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Жергілікті қосылған"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Жергілікті өшірілген"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Жергілікті өзгертілген"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Жаңартылған"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Қайшылық"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "Бұл жарамды CVS қоймасы емес. CVS командалары орындалмайды."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Команданы бастау ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "CVS диалогы"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Келесі файлдарды жаңарту:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Келесі файлдарды тапсыру:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Келесі файлдардың күй-жайын білу:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Келесі файлдар үшін өзгерістерді алу:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Ескі жазулар:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Журнал жазуы:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "К&одтамасы:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Ұсынылғаны ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Жергілікті стандарттар ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Қажет болғанда файлдарды автоматты &түрде қосу"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Тапсыру"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Күй-жайын білу"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Айырмашылығын табу"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "Қ&айту"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Команданың шығысы:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Тапсырып жатқан жазу бос. Жалғастырғыңыз келе ме?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Келесі кодтама табылмады: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Тапсырлып жатқан жазу таңдалған кодтамада жазылмайды: %1.\n"
"Жалғастырғыңыз келе ме?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Уақытша файл жазуға ашылмады. Доғарылды."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Уақытша файл жазылмады. Доғарылды."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Процесс жегілмеді."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ %1 күйде доғарылды ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Аяқталды ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Айырмашылықты көрсету"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Соңғы таңдау ( %1 )"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "SVN диалогы"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Келесі файлдардың қашықтағы күй-жайын білу:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Келесі файлдардың жергілікті күй-жайын білу:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Келесі файлдардың мәліметтерін білу:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "&Мәліметті білу"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "SVN қоймасы жоқ"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "SVN қоймасында жоқ"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Жұмыс көшірмесінде қате пайда болды"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr "Бұл жарамды CVS қоймасы емес. CVS командалары орындалмайды."
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Файл параметрлері"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&Барлық файлдарда"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "&Белгіленген файлдар"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "&Үлгілерде"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "&Келесі файлға сұрап өту"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "&Сұраусыз сақтау"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Файл параметрлері</b></p>"
"<p>Мұнда іздеуді қалай өткізуді дәлдеп баптауға болады:"
"<ul>"
"<li><b>Барлық файлдарда</b>: барлық файлдардан іздеу, әйтпесе іздеу таңдалған "
"файлда не қапшықта өткізіледі</li> "
"<li><b>Келесі файлға сұрап өту</b>: келесі файлға өту үшін тоқтап рұқсатын "
"сұрау</li></ul></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Шешілген"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Белгіленгені шешілген"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Қайтару"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Белгіленгенді қайтару"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Тазалау"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Белгіленгенді тазалау"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Қоймасы жоқ"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Жазулар каталогы"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Нұсқалар басқаруы жоқ"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Жоба файлы ашылмады\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Жоба файл қатесі"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "Үлгіні &ашу"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "&Жаңа терезеде ашу"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "Файлдардан і&здеу..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "Файлдарда ал&мастыру..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "Іздеуді &тоқтату"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "Белгілеу күйін &ауыстру"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Белгіні өшіру"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Барлық белгілеу күйлерін ауыстыру"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Барлық белгілерді өшіру"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Өзгертілген файлдарды белгілеу"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "Белгілерді &жүктеу..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "Белгілерді &сақтау..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "Файлдарды &белгілеу..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "Файл белгілерін ө&шіру..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "К&елесі аударылмағанға"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Ал&дыңғы аударылмағанға"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Келе&сі дүмбілезіне"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Алд&ыңғы дүмбілезіне"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "К&елесі дүмбілез не аударылмағанға"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "А&лдыңғы дүмбілез не аударылмағанға"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Келесі қа&телікке"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Алдыңғ&ы қателікке"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Тек келесі үл&гісі"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Тек алдыңғы үлг&ісі"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Келесі ау&дарылғанға"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Алдыңғы &аударылғанға"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Алдыңғы белгілеге&нге"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Келесі &белгіленгенге"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Жаңа..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "Жа&бу"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&Баптау..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "Белгіленгендердің с&татистикасы"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "С&интаксисін тексеру"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "&Емлесін тексеру"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "&Белгіленгендердің емлесін тексеру"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "&Болжалды аудару"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Б&елгіленгендерді болжалды аудару"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "&Поштамен жіберу"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Белгіле&нгендерді поштамен жіберу"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "&Буып-түю"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "&Белгілегендерді буып-түю"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Тексеру"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "Белгіленгендерді т&ексеру"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Жаңарту"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Белгіленгендерді жаңарту"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Тапсыру"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Белгіленгендерді тапсыру"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Белгіленгендердің күй-жайы"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Айырмашылығын көрсету"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Күйі (жергілікті)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Белгіленгендердің күйі (жергілікті)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Күйі (қашықтағы)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Белгілегендердің күйі (қашықтағы)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Мәліметті көрсету"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Белгіленгендердің мәліметін көрсету"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Үлгілерді жаңарту"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Белгіленген үлгілерді жаңарту"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Үлгілерді тапсыру"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Белгіленген үлгілерді тапсыру"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Командалар"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Күй-жай жолағы</b></p>\n"
"<p>Күй-жай жолағында орындалып жатқан іздеу немесе алмастыру әрекетінің барысы "
"туралы мәлімет көрсетіледі. <b>Табылды:</b> деген өрістегі сан іздеген мәтін "
"кездесетін, бірақ KBabel терезесінде әлі көрсетілмеген файлдардың санын "
"көрсетеді. Екінші сан іздеген мәтін кездесетін жалпы файлдар санын "
"көрсетеді.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of TDE."
msgstr ""
"KBabel-ге хабарлама жіберілмеді.\n"
"TDE дұрыс орнатылғанын тексеріңіз."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of TDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"KBabel бағдарламасы TDELauncher арқылы жегілмеді.\n"
"TDE дұрыс орнатылғанын тексеріңіз.\n"
"KBabel-ді қолмен жегіңіз."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Табылғаны: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Табылғаны: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Іздеу"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "DCOP-тың KBabel-мен байланысының жаңылысы."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP байланыс қатесі"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "KBabel жегілмеді."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "KBabel жегілмеді"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Іздеген жол табылмады!"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "%1 жоба файлы ашылмады"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "XML тегтері"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "контекстік мәліметі"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "аргументтер"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "акселераторлар"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "бос аудармалар"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "аударманың сай келмейтін ұзындығы"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "көптік жалғаулар"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "баламалар"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Деректерді жүктеу қатесі (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Файл табылмады"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Файл пішімі XML емес"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "'item' тегі күтілген"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "'item' тегтің бірінші еншілесі торап емес"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "'name' тегі күтілген"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "'exp' тегі күтілген"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "аудармада ағылшын мәтін"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "тыныс белгілері"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров,Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "файлды сақтау"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "файлды жүктеу"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Каталог мәліметі"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Барлық жазулар"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Дүмбілез жазулар"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Аударылмаған жазулар"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Аударушылар тобы"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Жаңартылған"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "%1 файлын жүктеп алу кезде қате пайда болды."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Жұрнақсыз архив атауын келтіріңіз"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Архив файлын құру кезінде қате пайда болды."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "%1 файлын оқу кезінде қате пайда болды."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Архивке %1 файлын қосу кезінде қате пайда болды."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "атаусыз"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Ашық бағдарла қорының авторлық құқығы туралы хабарында жыл белгісі жоқ. "
"Сондықтан ол жаңартылмайды."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "файлды тексеру"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "құралды қолдану"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "сәйкес келетін жазуды іздеу"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "diff-қа жазуларды дайындау"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Болжалды аудару"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "Тоқ&тату"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Нені аудару"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "Аударылмаға&н жазуларды"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "&Дүмбілез жазуларды"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "Ауда&рылған жазуларды"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Қай жазуларды аудару</b></p>"
"<p>Мұнда қай жазулар үшін KBabel аудармаларды іздеп көретінің таңдаңыз. "
"Өзгертілген жазулар, таңдағаныңызға қарамай, дүмбілез деп белгіленеді.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Қалай аудару"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "Сөздіктің баптауларын қ&олдану"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "Бол&жалы аудару (баяу)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "&Бір-бірлеп жеке сөздерін аудару"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Жазуды қалай аудару</b></p>"
"<p>Мұнда жазу толық аудармасы табылса ғана аударылатынын, әлде толық аудармасы "
"табылмаса, бөлек сөздерін аудару қажет екенін анықтай аласыз.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "Өзгертілген жазу дүмбілез деп &белгіленсін"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Өзгертілген жазу дүмбілез деп белгіленсін</b></p>"
"<p>Әдетте, аудармасы табылған жазу <b>дүмбілез</b> деп белгіленеді. Себебі "
"KBabel нақты аудара алмайды, сондықтан барлық автоматты түрде аударылған "
"жазуларды мүкият тексеріп шығу қажет. Бұның керек жоқ екенін кәміл сенсеңіз "
"ғана құсбелгісін алып тастаңыз.</p> </qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
msgstr "&TDE қызметті жазулары аударылсын"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>TDE қызметті жазулары аударылсын</b></p>"
"<p>Егер аударма табылмаса \"Comment=\" және \"Name=\" жазулары толтырылады. "
"Сонымен қатар, профиліңізден мәлімет алынып, \"NAME OF TRANSLATORS\" және "
"\"EMAIL OF TRANSLATORS\" өрістері толтырылады.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Сөздіктер"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Сөздіктер</b></p>"
"<p>Мұнда аударманы іздеу үшін қай сөздіктер қолданатынын таңдауға болады. "
"Біреуден артық сөздікті таңдағанда, олар тізіміндегі ретімен қолданылатын "
"болады.</p> "
"<p><b>Баптау</b> батырмасы сөздіктерді уақытша баптауға мүмкіндік береді. Осы "
"диалог жабылғанда бұрыңғы баптаулар күшіне қайтады.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Жазулар:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Әдетте, аудармасы табылған жазу <b>дүмбілез</b> деп белгіленеді. Себебі "
"KBabel нақты аудара алмайды, сондықтан барлық автоматты түрде аударылған "
"жазуларды мүкият тексеріп шығу қажет. Бұның керек жоқ екенін кәміл сенсеңіз "
"ғана құсбелгісін алып тастаңыз.</p> </qt>"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Профилі"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Сіз және аудармашылар тобыңыз туралы мәлімет"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Сақтау"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Файлды сақтау параметрлері"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Емлені тексеру"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Емлені тексеру параметрлері"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Бастапқы көзі"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Бастапқы көзінің контекстін көрсету параметрлері"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Тағы басқалары"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Тағы басқа баптаулары"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Қапшықтар"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Жазулар Каталогтарының және Үлгілер Каталогтарының жолдары"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Қапшықтың командалары"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Қапшықтарға арналған пайдаланушының командалары"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Файлдардың командалары"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Файлдарға арналған пайдаланушының командалары"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Каталог менеджері"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Каталог менеджерінің көрнісін баптау"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Айырмашылығы"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Айырмашылықтарды іздеу"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "Команданың &белгісі:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "Қ&осу"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "Қолдануға бол&атындар:"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Таңдалған:"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Жоба туралы мәліметтер"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Аударма файлдары"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%1 деген файл бар ғой.\n"
"Оны алмастырғыңыз келе ме?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Файл қолданыста бар"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Табу:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Іздейтін мәтін</b></p>"
"<p>Мұнда іздейтін мәтінді келтіріңіз. Егер үлгі өрнегі арқылы іздегіңіз келсе, "
"төмендегі <b>Үлгі өрнегін қолдану</b> құсбелгісін қойыңыз.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Алмастыру"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Мынамен алмастыру:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Мәтінді алмастыру</b></p>"
"<p>Мұнда табылған мәтінді немен алмастыратының келтіріңіз. Мәтін дәл келтірген "
"түрде қолданылатын болады. Ескеріңіз, үлгі өрнегі арқылы іздеп "
"алмастырылғаныздан қайтуға болмайды.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Табу"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Табу"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Қайдан іздеу"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "Түсінікт&еме"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Қайдан іздеу</b></p>"
"<p>Файлдың қай бөлігінде іздеуді жүргізу керек екендігін таңдаңыз.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Үлкен-кішілігін &ескеріп"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "Тек &бүтін сөздерді"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "Акселератор белгісін е&лемеу"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Кон&текстік мәліметті елемеу"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Мең&зер орнынан бастап"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Ке&рі қарай іздеу"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Үлгі ө&рнегін қолдану"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Өңдеу..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "Алмастыру алдында сұра&у"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметрлер</b></p>"
"<p>Мұнда алмастыруды дәлдеп баптауға болады:"
"<ul>"
"<li><b>Үлкен-кішілігін ескеріп</b>: әріптердің үлкен-кішілігіне мән беріп "
"алмастырылсын десеніз - осы құсбелгіні койыңыз. </li>"
"<li><b>Тек бүтін сөздерді</b>: іздейтіні басқа сөздің бөлгі болмасын десеңіз "
"осыны таңдаңыз.</li>"
"<li><b>Меңзер орнынан бастап</b>: алмастыруды меңзер орнынан бастап істеу, "
"әйтпесе файлдың басынан бастап атқарылады.</li>"
"<li><b>Кері қарай іздеу</b>: төменнен жоғары қарай іздеу.</li>"
"<li><b>Үлгі өрнегін қолдану</b>: <b>Іздеу</b> өрісіне келтірілген мәтін үлгі "
"өрнегі ретінде қолданылады. Бұл алмастыратың мәтінге қатысы жоқ, және былай "
"алмастырғаннан қайтуға болмайды.</li>"
"<li><b>Алмастыру алдында сұрау</b>: алмастыру барысын басқарғыңыз келсе осыны "
"таңдаңыз, әйтпесе, барлығы бірден ауыстырылады.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметрлер</b></p>"
"<p>Мұнда іздеуді дәлдеп баптауға болады:"
"<ul>"
"<li><b>Үлкен-кішілігін ескеріп</b>: әріптердің үлкен-кішілігіне мән беріп іздеу "
"орындалсын десеңіз - осы құсбелгіні койыңыз. </li>"
"<li><b>Тек бүтін сөздерді</b>: іздейтіні басқа сөздің бөлігі болмасын десеңіз "
"осыны таңдаңыз.</li>"
"<li><b>Меңзер орнынан бастап</b>: алмастыруды меңзер орнынан бастап істеу, "
"әйтпесе файлдың басынан бастап атқарылады.</li>"
"<li><b>Кері қарай іздеу</b>: төменнен жоғары қарай іздеу.</li>"
"<li><b>Үлгі өрнегін қолдану</b>: <b>Іздеу</b> өрісіне келтірілген мәтін үлгі "
"өрнегі ретінде қолданылады. </li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "Келесіге ө&ту"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "Барлығын &алмастыру"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Осы жол алмастырылсын ба?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "&Сақтағанда айдары жаңартылсын"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "&Сақтағанда түсініктемесі жаңартылсын"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "Сақтағанда файл синтаксисі тек&серілсін"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "&Ескі жазулар да сақталсын"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "Си&паттамасы"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Кодтамасы"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Әдеттегісі:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(әдетті)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "Файл кодтамасы сақт&алcын"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Автоматты түрде сақтау"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " мин"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Автосақтаусыз"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Жаңартылатын өрістер"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "Ө&згертілген кезі"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Соңғы ау&дармашы"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Тілі"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "Таңба &жинағы"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодтамасы"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Жо&ба"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Өзгертілген кезінің пішімі"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "Әде&ттегі күн пішімі"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "&Жергілікті күн пішімі"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "Қа&лаған күн пішімі:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Жоба атауы"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Жоба идентификаторы (id):"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Айдары"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Аударма&шының авторлық құқығы жазуын жаңарту"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Ашық бағдарлама қорының авторлық құқығы жазуы"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "Авторлық құқық жазуы бос болса ө&шірілсін"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "&Авторлық құқық жазуы жаңартылсын"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "Өзгертіл&месін"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "Авторлық құқ&ығы"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Сақтағанда айдар жаңартылсын</b></p>\n"
"<p>Әрбір сақтағанда айдары жаңартылсын десеңіз осы параметрді қосыңыз.</p>\n"
"<p>Әдетте айдарда файлды соңғы рет жаңартқан кезі туралы,\n"
"соңғы аудармашысы туралы және т.б. мәліметтер сақталынады.</p>\n"
"<p>Төмендегі құсбелгі көздерін белгілеп, қандай мәліметтерді жаңарту\n"
"керек екендігін таңдай аласыз. Өріс әлі жоқ болса ол айдарға қосылады.\n"
"Егер айдарға қосымша өрістерді қосқыңыз келсе, онда өңдегіш\n"
"терезесінде<b>Өңдеу->Айдарды өңдеу</b> дегенді таңдап айдарды\n"
"қолмен өңдеңіз.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b><qt>"
"<p><b>Жаңартылатын өрістер</b></p>\n"
"<p>Мұнда сақтау кезінде жаңартылатын айдар өрістерін таңдауға болады.\n"
"Өріс әлі жоқ болса ол айдарға қосылады.</p>\n"
"<p>Егер айдарға қосымша өрістерді қосқыңыз келсе, онда өңдегіш\n"
"терезесінде<b>Өңдеу->Айдарды өңдеу</b> дегенді таңдап айдарды\n"
"қолмен өңдеңіз.</p>\n"
"<p>Егер сақтағанда айдарды жаңартқыңыз келмесе <b>Айдары жаңартылсын</b> "
"дегеннің құсбелгісін алып тастаңыз.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Кодтамасы</b></p>"
"<p>Файлды сақтағанда қолданатын кодтамасын таңдаңыз. Қай кодтаманы "
"пайдаланатынын білмесеңіз, аудармашылар тобының үйлестірушісінен сұраңыз.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: жүйеңізде қолданылатын кодтама.</li>"
"<li><b>%2</b>: Unicode (UTF-8) кодтамасын қолданады.</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Файл кодтамасы сақталсын</b></p>"
"<p>Егер осы параметр қосылып тұрса, файлдың бастапқы кодтамасы сақталады. "
"Айдарда кодтамасы туралы мәлімет көрсетілмесе (мысалы POT файлдарда), файлдар "
"жоғарыда орнатылған кодтамада сақталынады.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Сақтағанда файл синтаксисі тексерілсін</b></p>\n"
"<p>Бұл құсбелгісі қойылса, сақталғанда файл синтаксисі \"msgfmt --statistics\"\n"
"командасымен тексеріледі. Егер қате табылса, Сіз ол туралы хабар аласыз.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ескі жазулар да сақталсын</b></p>\n"
"<p>Бұл құсбелгісі белгіленіп тұрса, файлды ашқанда табылған\n"
"ескірген жазулар сақтанда қайта жазылады. Ескірген жазулар #~\n"
"таңбасымен белгіленеді, оны msgmerge командасы жазу бұдан былай аударманы қажет "
"етпейтін жағдайда құрады.\n"
"Егер аударатын мәтін қайтадан пайда болса, ескірген жазулар қайта қолданылады.\n"
"Бұның кемшілігі - сақталатын файлдың тым ұзын болып кетуі.</p>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Өзгертілген кезінің пішімі</b></p>"
"<p><i>PO-Revision-Date</i> айдар өрісі жазылатын күн мен уақыттың пішімін "
"таңдаңыз: "
"<ul>\n"
"<li><b>Әдеттегі</b>: PO файлдардағы әдетте қолданылатын пішім.</li>\n"
"<li><b>Жергілікті</b>: еліңізде қабылданған пішім.\n"
"Ол TDE басқару орталығында бапталынады</li>\n"
"<li><b>Қалаған</b>: пішімді қалауыңыз бойынша баптауға мүмкіндік береді.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Күн мен уақыттың пішімін, стандарттан тыс PO файлдарды құрмау үшін, әдеттегі "
"түрде қалдырған жөн.</p>"
"<p>Бұл туралы толығырақ анықтамасының <b>Баптау диалогы</b> "
"бөлімінен қарауыңызға болады.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Жоба: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Атыңыз:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "Жергілікті тілдегі а&тыңыз:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "&Эл.пошта:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "&Тілдің толық атауы:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "Т&іл коды:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "&Хабарлау тізімі:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "Уақыт &белдеуі:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Профилі</b></p>\n"
"<p>Мұнда Сіз және Сіздің аударма тобыңыз туралы мәліметті толтырыңыз.\n"
"Бұл мәлімет файл айдарын жаңартқанда қолданылады.</p>\n"
"<p>Айдар өрістерінің толтыру параметрлерін осы диалогтың\n"
"<b>Сақтау</b> бетінен таба аласыз.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "Көптік жалғаулар са&ны:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Авто"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "&Сынақ"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Көптік жалғаулар саны</b></p>"
"<p><b>Ескертпе</b>: бұл параметрді тек TDE қолданады. Егер Сіз TDE-ге тиісті "
"емес қолданбасын аударып жатсаңыз, онда бұл параметрді мүлдем елемеуіңізге "
"болады.</p>"
"<p>Тіліңізде қанша көптік жалғаулар қолданылатынын таңдаңыз. Қазақ тілі үшін "
"бұл сан 1-ге тең болу керек.</p>"
"<p>Егер <i>Авто</i> деп қойсаңыз, KBabel бұл мәліметті TDE баптауынан анықтауға "
"әрекет жасайды. Қолданыстағы тіл үшін көптік жалғаулар санын білу үшін <i>"
"Сынақ</i> батырмасын басыңыз.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "&GNU көптік жағаулардың айдары:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Іздестіру"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "Аудармада көптік жалғау аргументтері &талап етілсін"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Аудармада көптік жалғау аргументтері талап етілсін</b></p>\n"
"<p><b>Ескертпе</b>: бұл параметрді әзірше тек TDE қолданады. Егер Сіз TDE-ге "
"тиісті емес қолданбасын аударып жатсаңыз, онда бұл параметрді мүлдем "
"елемеуіңізге болады.</p>\n"
"<p> Егер бұл параметр қосылған болса, тексеріс кезінде жазуда %n аргумент "
"болғаны тексеріледі.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>GNU көптік жағаулардың айдары</b></p>\n"
"<p>Мұнда GNU көптік жалғаулар параметрлер туралы айдардағы жазуын толтыруға "
"болады. Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, PO-файлдағы жазу өзгертілмейді немесе "
"қосылмайды.</p>\n"
"<p><b>Іздестіру</b> батырмасын басыңыз, KBabel қолданыстағы тіл үшін GNU "
"Gettext ұсынған мәнді анықтауға әрекет жасайды.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Алдымен тіл кодын енгізіңіз."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Коды \"%1\" деген тіл үшін көптік жалғаулар саны автоматты түрде табылмады.\n"
"Колданыстағы тілдің tdelibs.po файлы орнатылған ба?\n"
"Дұрыс санын қолмен келтіріңіз - қазақ тілі үшін бұл - 1."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr "Коды \"%1\" деген тілде көптік жалғаулар саны - %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Көптік жалғаулардың GNU айдары анықталмады. Мүмкін GNU gettext құралдарыңыз тым "
"ескі немесе тіліңіз туралы керек мәлімет жоқ."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "Пернетақта акселераторының &белгішесі:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Пернетақта акселераторының белгішесі</b></p>"
"<p>Мұнда пернетақта акселераторының белгіше таңбасын анықтауға болады. Мысалы, "
"Qt дестесінде - бұл '&amp;' таңбасы, ал Gtk дестесінде бұл - '_'.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "Контекстік мәліметі үшін ү&лгі өрнегі:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Контекстік мәліметі үшін үлгі өрнегі</b></p>"
"<p>Жазудағы контекстік мәліметтерді анықтайтын, яғни аударылмайтын, үлгі "
"өрнегін келтіріңіз.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Пошта хабарының тіркемелерін сығу әдісі"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "Бір файлды жібергенде сығу қ&олданылсын"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Емле &іс барысында тексерілсін"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Емле іс барысында тексерілсін</b></p>"
"<p>Бұл параметр қосылып тұрса, KBabel мәтін теріліп жатқанда емлесін тексере "
"береді. Тексерістен өтпей қалған сөздер арнаулы түспен боялады.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "Елемей қалдырылған сөздер &есте сақталсын"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "Елемей қалдырылған сөздер сақталатын фа&йл:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Елемей қалдырылған сөздер есте сақталсын</b></p>"
"<p>Бұл параметрді қоссаңыз, емлесін тексерген сайын емлесін тексеру диалогында "
"<i>Барлығын елемеу</i> батырмасын басқанда KBabel таңдалған сөздерді тексермей "
"қалдырады.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "PO файлдардың &негізгі қапшығы:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "POT файлдардың н&егізгі қапшығы:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Негізгі қапшықтар</b></p>\n"
"<p>Бұнда PO және POT файлдарыңыз орналасатын қапшықтарды келтіріңіз.\n"
" Бұл қапшықтарда орналасқан файлдар мен қапшықтар бір\n"
"бұтаққа біріктірілетін болады.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "Файлдар жаңа терезеде аш&ылсын"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Файлдар жаңа терезеде ашылсын</b></p>\n"
"<p>Бұл параметр қосылса, каталог менеджерінде ашылатын барлық файлдар \n"
"жаңа терезеде ашылады.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "Шыққанда процестер ж&ойылсын"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Шыққанда процестер жойылсын</b></p>\n"
"<p>Бұл параметр қосылса, KBabel-ден шыққан кезде, процестерді жою сигналын "
"жіберу арқылы,\n"
"барлық қалған еңшілес процестерді аяқтауға тырысады.</p>"
"<p>ЕСКЕРТПЕ: бұл KBabel-дің барлық процестері жойылатынына кепілдік "
"бермейді.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Файл мазмұнының &индексін құру"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Файл мазмұнының индексін құру</b></p>\n"
"<p>Бұл параметр қосылса, KBabel әрбір PO файлдың іздеу/алмастыру процесін "
"жылдамдататын индексін құрады.</p>\n"
"<p>ЕСКЕРТПЕ: бұл файлдар туралы мәліметтерді жаңарту процесін елеулі "
"баяулатады.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Файлмен айналысу алдында &msgfmt командасы орындалсын"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Файлмен айналысу алдында msgfmt командасы орындалсын</b></p>"
"<p>Құсбелгісі қойылса, KBabel файлмен айналысу алдында Gettext msgfmt құралын "
"қолданады. Бұл параметрді, тіпті ол істі баяулататын болса да, қосылған күйінде "
"қалдырған жөн.</p>"
"<p>Бұл параметр қосылмаса, файлдарда синтаксистік қателер жіберілуі мүмкін, "
"дегенмен егер компьютеріңіз баяу істейтін болса немесе қолданыстағы Gettext "
"құралдары қолдамайтын РО файлдарын аударғыңыз келсе бұл пайдалы.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Қапшықтардың командалары"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Алмастыратындары:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Қапшықтардың командалары</b></p>"
"<p>Каталог менеджерінен қапшықтарда орындауға қалайтын командаларыңызды осында "
"енгізіңіз. Бұл командалар контексті мәзірінің <b>Командалар </b> "
"ішкі мәзіріне кіреді.</p>"
"<p>Командаларда келесі белгілер мынау мәліметтерімен алмастырылатын болады:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Қапшықтың жолы көрсетілмеген жеке атауымен.</li>"
"<li>@PODIR@: РО қапшықтың жолы көрсетілген атауымен</li>"
"<li>@POTDIR@: POT қапшығының жолы көрсетілген атауымен</li>"
"<li>@POFILES@: PO файлдарының жолы көрсетілген атауларымен</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: Белгіленген PO файлдарының жолы көрсетілген "
"атауларымен</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Файлдардың командалары"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Алмастыратындары:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Файлдардың командалары</b></p>"
"<p>Каталог менеджерінен файлдармен айналысуға қалайтыңн командаларыңызды осында "
"енгізіңіз. Бұл командалар контексті мәзірінің <b>Командалар </b> "
"ішкі мәзіріне кіреді.</p>"
"<p>Командаларда келесі белгілер мынау мәліметтерімен алмастырылатын болады:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Файлдың жолы және жұрнағы көрсетілмеген жеке атауымен.</li>"
"<li>@POFILE@: РО файлдың жолы және жұрнағы көрсетілген атауымен</li> "
"<li>@POEMAIL@: Соңғы аудармашының есімі мен эл.пошта адресімен</li>"
"<li>@PODIR@: PO файлы жатқан қапшығының жолы көрсетілген атауымен</li>"
"<li>@POTDIR@: Файлдың POT үлгісі жатқан қапшықтың жолы көрсетілген атауымен</li>"
"</ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Көрсетілетін бағандар"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "Жалау&ша"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Дүмбілез"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&Аударылмаған"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Барлығы"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "&SVN/CVS күй-жайы"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Соңғы ө&згерту"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Соңғы ауда&рмашы"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Көрсетілетін бағандар</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "Бастапқы кодтың &негізгі қапшығы:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Жол үлгілері"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Сәйкесті бастапқы файлдар табылмады"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel мәтін өңдегіш компонентті жеге алмады.\n"
"TDE орнатуын тексеріңіз."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Түсініктеме:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Түсініктеме өңдегіші</b></p>\n"
"Бұл терезеде назардағы жазудың түсініктемесі көрсетіледі."
"<p>\n"
"<p>Түсініктемелерде әдетте жазудың бағдарламаның бастапқы кодының қай жолынан "
"алынғаны туралы мәлімет\n"
"және код тілі мен күй-жайы туралы мәлімет көрсетіледі (C-тілінде, дүмбілез).\n"
"Сонымен қатар бұнда кейбірде басқа аудармашылардың кеңестері жазылады.</p>\n"
"<p><b>Баптау->Көріністері</b> дегеннің бір ішкі мәзірі арқылы бұл терезені "
"жасыруға болады.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>PO контексті</b></p>"
"<p>Бұл терезеде назардағы жазудың PO файлындағы контексті көрсетіледі. Әдетте "
"назардағы жазудың төрт алдындағы және төрт ілеспе жазулар көрсетіледі.</p> "
"<p><b>Баптау->Көріністері</b> дегеннің бір ішкі мәзірі арқылы бұл терезені "
"жасыруға болады.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "назардағы жазу"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "аударылмаған"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Көптік %1: %2\n"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Қателер тізімі</b></p>"
"<p>Бұл терезеде тексеру құралдары арқылы табылған қателер көрсетіледі және "
"назардағы жазу неге қате деп белгіленгенін көруге мүмкіндік береді.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Өңдеу"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Өңдеу параметрлері"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Іздеу"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Ұқсас аудармаларды іздеу параметрлері"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Айырмашылықтарды көрсету параметрлері"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Қаріптер"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Қаріп баптаулары"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Түстері"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Түстер баптаулары"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Түпнұсқа жазуы"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Аударма жазуы"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "msgid <msgid> жазуына өту"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Бастау кезінде бейнеперде көрсетілмесін"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Ашатын файлдар"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Озық PO файл өңдегіші"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr ""
"Деректер қорынан іздейтін сөздіктің плагин модулін және басқа да кодтарды "
"жазған."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Кателерді түзеу, PO файлдардың KFilePlugin модулін, CVS қолдауын, пошта "
"файлдарын жазған"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Аударма тізімінің көрнісі"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr "XML мәтінді тексеру/бояулау, сонымен қатар көптеген шағын жөндеулер."
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Жолдар ұзындығының алгоритмін іске асруы"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "Назардағы жазудың қателер тізімі, regexp деректер құралы"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Сөздерден құрылған жолдар айырмашылық алгоритмін іске асруы"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "Баптауларды &іске асыру"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Бұл батырма қолданыстағы баптауларын іске асырып айдарын жаңартады. "
"Нәтіжесінде айдары PO файлды сақтайтын кезіндегі түріне келеді.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Ысырып тастау"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Бұның алдында жасалған барлық өзгертулерден айну.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "%1 айдар өңдегіші"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Жарамсыз айдар.</p>\n"
"<p>Жаңартудың алдында айдарды өңдеңіз!</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Жарамсыз айдар.</p>\n"
"<p>Жаңартудың алдында айдарды өңдеңіз.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Іздеу нәтижесі</b></p>"
"<p>Бұл терезеде сөздіктердегі іздеу нәтижесі көрсетіледі."
"<p> "
"<p>Терезенің жоғарғы жағында неше рет кездескенің және назардағы жазу қайдан "
"табылғаны көрсетіледі. Төмендегі батырмаларды іздеу нәтижелер бойынша шарлау "
"үшін қолданыңыз.</p>"
"<p>Іздеу автоматты түрде өңдегіш терезесінде жазудан жазуға ауысқанда немесе <b>"
"Сөздіктер -> Іздеу...</b> командасынмен керек сөздікті таңдау кезінде іске "
"қосылады.</p>"
"<p>Жалпы параметрлерін KBabel-ді баптау диалогындағы <b>Іздеу</b> "
"бөлімінде анықтауға болады, сонымен қатар әрбір сөзікті <b>Баптау->"
"Сөздікті баптау</b> мәзірі арқылы өзгертуге болады.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Ашу"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Үлгіні ашу"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel %1-нұсқасы\n"
"(С) 1999-%2 KBabel жасаушылары.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Пайымдамалар мен ұсыныстарды <kbabel@kde.org> адрестер тізіміне жіберіңіз.\n"
"\n"
"Бұл бағдарлама GNU GPL лицензия шарттары бойынша таратылады.\n"
"\n"
"KBabel-дің сыртқы түрін және жұмыс тәртібін жақсарту туралы кеңестері\n"
"үшін Thomas Diehl-ге, сонымен қатар әрдайым қол ұшын беретін Stephan\n"
"Kulow-қа ризашылығымызды білдіреміз.\n"
"\n"
"Кейбір идеялары (әсіресе Каталог Менеджері және т.б. жайлы) Andrea\n"
"Rizzi жазған KTranslator бағдарламасынан алынды."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "Тү&пнұсқа жазуы (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Түпнұсқа жазуы (msgid)</b></p>\n"
"<p>Терезенің бұл бөлігінде назардағы жазудың түпнұсқа мәтіні\n"
" көрсетіледі.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Түпнұсқа мәтіні"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Түсініктеме"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "А&ударма жазуы (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "дүмбілез"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "қате"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Күй-жайы</b></p>\n"
"<p>Бұл индикаторлар назардағы жазудың күй-жайын көрсетеді.\n"
"Баптау диалогындағы <b>Өңдегіш</b> бөліміндегі <b>Көрінісі</b>\n"
"қойындысында олардың түсін өзгертуіңізге болады</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Аударма өңдегіші</b></p>\n"
"<p>Бұл өңдегіште назардағы жазудың аудармасын өңдеуіңізге болады"
"<p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Іздеу"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "&Іздеу"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "PO контексті"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "PO к&онтексті"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Таңбалар кестесі"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "Таң&балар"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Тегтер тізімі"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Тегтер"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Бастапқы кодтағы контексті"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Көзі"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Аударма тізімі"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Қателер тізімі"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Қателер"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [тек оқу]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr "Файл айдарын оқу қатесі. Айдарын тексеріңіз."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Келесі файлды оқу кезінде қате пайда болды:\n"
" %1\n"
"Файлдың құрамында жазулар жоқ."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Файлда синтаксистік қателер бар, оларды жөндеуге әрекет жасалынды.\n"
"Өту-> Келесі қателік деген мәзірді қолданып қателігі болған жазуларды "
"тексеріңіз"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Келесі файлды оқуға рұқсатыңыз жоқ:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Көрсеткеніңіз жарамсыз файл:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Бұл файлдың MIME түріне сәйкес қойылған плагин модулі табылмады:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Импорттау плагин модулі бұл файл түрін қолдамайды:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Файлдың алдында сақталған нұсқасына қайтсаңыз барлық өзгерістер жоғалады."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "Қайта&ру"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Келесі файлдың айдарын оқу кезінде қате пайда болды:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Келесі файлды оқу кезде шағын синтаксистік қателер табылды:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Келесі файлға жазуға рұқсатыңыз жоқ:\n"
"%1\n"
"Басқа файлға сақтауды қалайсыз ба, әлде айнығыңыз келді ме?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel бұл MIME түріне сәйкес плагин модулін таба алмады:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Экспорттау плагин модулі файлдың мына түрімен айналыса алмайды:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel әлі соңғы әрекетін орындап бітірген жоқ.\n"
"Күте тұрыңыз."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Келесі файлға жазу кезінде қате пайда болды:\n"
"%1\n"
"Басқа файлға сақтауды қалайсыз ба, әлде айнығыңыз келді ме?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Келтіргеніңіз қапшық қой:\n"
"%1\n"
"Басқа файлға сақтауды қалайсыз ба, әлде айнығыңыз келді ме?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Экспорттау плагин модулі файлдың мына түрімен айналыса алмайды:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%1 деген файл бар ғой.\n"
"Оның үстінен жазғыңыз келе ме?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Арнайы сақтау баптаулары"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Файл синтаксисі дұрыс.\n"
"\n"
"\"msgfmt --statistics\" командасының шығысы:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt синтаксистік қате тапты.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt айдарында синтаксистік қате тапты.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Жалғастырасыз ба, әлде айнып, файлды өңдеуге қайтасыз ба?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"\"msgfmt --statistics\" командасының шығысы:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Файлды қайтадан өңдеңіз."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Синтаксисті тексеру үшін msgfmt дегенді жеккенде қате пайда болды.\n"
"GNU gettext дестесі дұрыс орнатылғанын тексеріңіз."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Сәйкессіздік табылмады."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Барлық тексерістерді орындау"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Кейбір сәйкессіздік табылды.\n"
"Өту -> Келесі қателік командасын қолданып табылғандарды тексеріңіз"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Құжат өзгертілген.\n"
"Өзгерістерді сақтағыңыз келе ме, әлде жоғалсын ба?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n алмастыру жасалған."
"<br>Құжаттың соңына жетті."
"<br>Басынан бастап жалғастыру керек пе?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Құжаттың соңына жетті.\n"
"Басынан бастап жалғастыру керек пе?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr "%n алмастыру жасалған"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Іздеген жол табылмады."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Құжаттың соңына жетті.\n"
"Келесі файлда жалғастыру керек пе?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "Каталог Менеджерімен DCOP байланысының қатесі."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n алмастыру жасалған."
"<br>Құжаттың басына жетті."
"<br>Соңынан жалғастыру керек пе?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Құжаттың басына жетті.\n"
"Соңынан жалғастыру керек пе?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr "%n қателер: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Емлесін тексеруге дайындау"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Емлесін тексеру"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your TDE installation."
msgstr "KBabel емле тексеруді жеге алмады. TDE дұрыс орнатылғанын тексеріңіз."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Емлесін тексеру үшін жарайтын мәтін табылмады."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Келесі емлесі еленбейтін сөздер сақталған файлды ашу қатесі:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Емлесін тексергенде еленбейтін сөздерді сақтау тек жергілікті файлға ғана "
"рұқсат етілген:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"KBabel мен емле тексеру процесін қадамдастыру кезінде қате пайда болды.\n"
"Емле тексеру үшін тіліңіздің параметрлерін дұрыс орнатқаныңызды тексеріңіз.\n"
"Егер орнатқаныңыз дұрыс болса және бұл мәселе қайталанатын болса, Анықтама->"
"Қате туралы хабарлау... дегенді қолданып қате туралы (емле тексеру "
"параметрлерін, қандай файлды тексергеніңізді және бұл мәселені қайталау үшін не "
"істеу керек екендігін түсіндіретін) хабарды жіберіңіз."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr "Емлені тексеру: %n сөз алмастырылған"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Емле тексеруі аяқталды\n"
"Қате сөздер табылмады."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Емлесін тексеру доғарылды"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Емле тексеру бағдарламасы жегілмеді.\n"
"Оның дұрыс бапталғанын және PATH көрсететін жолдарда бар екенін тексеріңіз."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Емле тексеру бағдарламасы істен шыққан сияқты."
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Емлені тексеру"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Емлені тексеру"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Контексті KBabel кіргізген, мұны аудармаңыз:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "%1 көптік жалғауы"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"KBabel алғашқы рет жегілуде. KBabel дұрыс істеу үшін оны баптауыңыз керек.\n"
" Кем дегенде, баптау диалогының \"Профилі\" деген беттегі деректерді "
"келтіруіңіз қажет.\n"
"Сонымен қатар, қазір \"Сақтау\" деген бетінде %1 деп орнатылған кодтамасы "
"тіліңізге сай болмаса өзгерту керек."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "&Арнайы сақтау..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "&Дестені орнату..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Жаңа &терезе"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "msgid-ті msgstr-ге көшір&у"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Із&деу нәтижесін msgstr-ге көшіру"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "msgstr-ді басқа &көптік түріне көшіру"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Таңдалған таңбаны msgstr-ге көшіру"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "Дүмбілездік күйін те&рістеу"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&Айдарын өңдеу..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "Келесі тегті &енгізу"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Келесі тегті msgid &орнынан енгізу"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Тегті ен&гізу"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Тегтер мәзірін көрсету"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Келесі тегке жылжу"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Алдыңғы тегке жылжу"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Келесі аргументті енгізу"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Аргумен&тті енгізу"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Аргументтер мәзірін көрсету"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Келесіге"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "&Бірінші жазуға"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Соңғы жазуға"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "Өткенге &шегіну"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "Өткенге &ілгері"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "Мәтінді &табу"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Таңдаған мәтінді та&бу"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "Сөздікті өңд&еу"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Сөздікті ба&птау"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Сөздік туралы"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&Емлені тексеру..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "Барлығын &тексеру..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Меңзерден бастап те&ксеру..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "&Назардағыны тексеру..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "&Осыдан файл соңына дейін тексеру..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Таңдаған мәтінді тексер&у..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "&Айырмашылық режімі"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Түпнұсқа мәтінді кө&рсету"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "Файлды diff үшін &ашу"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "&Болжалды аудару..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "&Каталог менеджері..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Өңдеу режімін ауыстыру"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "&Сөздер санағы"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "&Gettext мәліметі"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілерді тазалау"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Көріністері"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Назардағы: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Барлығы: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Дүмбілез: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Аударылмаған: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Күй-жайы: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "ЕНГ"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "ОЖ"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "%1-жол %2-баған"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Күй-жай жолағы</b></p>\n"
"<p>Күй-жай жолағында ашық файл туралы мәлімет көрсетіледі.\n"
"Соның ішінде жазулардың жалпы саны, аударылмаған және дүмбілез\n"
" аударылған жазулар саны. Сонымен қатар назардағы жазудың реттік нөмірі мен "
"күй-жайы көрсетіледі.</p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "&Барша тексерулерді орындау"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "&Синтаксисін тексеру"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Сақтайтын өзгерістер жоқ."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "ҮСТ"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of TDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Каталог менеджері жегілмеді. TDE дұрыс орнатылғанын тексеріңіз.\n"
"Каталог менеджерін қолмен жегіңіз."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Назардағы: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Барлығы: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Дүмбілез: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Аударылмаған: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "ОҮ"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gettext мәлімет бетін ашу кезінде қате пайда болды:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Бірнеше файлдардың емлесін тексеру аяқталды."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Емле тексеру аяқталды"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Келесі деректер қорынан жазулар тізімін алу кезінде қате пайда болды:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Айырмашылығы табылмады"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Айырмашылығы табылды"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Сәйкесті жазу табылмады."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Сәйкесті жазу табылмады"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Салыстыратын файлды таңдаңыз"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "Салыстыратын файлды жүктеу"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Іздеген жол әлі табылған жоқ.\n"
"Дегенмен ол қазір іздеп жатқан файлдардан табуы мүмкін.\n"
"Кейінірек қайталап көріңіз."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Бұл табу/алмастыру сеансында ендігәрі көрсетілмесін"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Назардағы файл үшін жаңа дестені келтіріңіз:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Барлық сөздер: %1\n"
"\n"
"Аударылмаған жазулардағы сөздер: %2\n"
"\n"
"Дүмбілез жазулардағы сөздер: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Сөздер санағы"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Кестесі:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Таңбаларды таңдау</b></p>"
"<p>Бұл құралмен қос түртім арқылы арнайы таңбаларды енгізе аласыз.</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Жазуға өту"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Өту"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Белгілеу"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Жоба"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Негізгі"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Шарлау панелі"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Назардағы:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Барша:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Назардағы файл:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Тексеріс:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Жаңа нысан"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Динамикалық орнату:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&Үлгілерді кіргізу"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Ү&лгі қалқасы қолданылсын"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Дұрыс еместер &дүмбілез деп белгіленсін"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Дұрыс еместер дүмбілез деп белгіленсін</b>"
"<p>\n"
"<p>Бұны таңдасаңыз тексеру құралы дұрыс емес деп табылған\n"
"жазулар дүмбілез деп белгіленіп файлға сақталады.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "Дүмбілез жазулар тексеріл&месін"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Дүмбілез жазулар тексерілмесін</b>"
"<p>\n"
"<p>Бұны таңдасаңыз дүмбілез деп белгіленген жазулар\n"
"мүлдем тексерілмейді.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Diff көзі"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Айырмашылығын іздеу көзі</b></p>\n"
"<p>Мұнда айырмашылығын іздеу көзін таңдауға болады.</p>\n"
"<p>Көз ретінде файлды, аударма қорын немесе сәйкесті\n"
"msgstr жазуын таңдауға болады.</p>\n"
"<p>Егер аударма деректер қорын таңдасаңыз, оның баптауындағы\n"
"<i>Жазуды деректер қорына автоқосу</i> параметрін қосып қою\n"
"пайдалы болады.</p>"
"<p>Емлесін тексеру үшін PO-файлдарын қолданатындарға бұл\n"
"параметр пайдалы болады.</p>"
"<p>Бір рет diff-айырмашлықты табу үшін файлды KBabel-дің\n"
"негізді терезесінің <i>Құралдар->Айырмашылық->Файлды diff үшін ашу</i>\n"
"мәзірі арқылы ашуға болады.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "&Файл қолданылсын"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "&Аудармалар қорының жазулары қолданылсын"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Назардағы файлдың &msgstr жазуы қолданылсын"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "diff файлдардың негізгі қапшығы:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>diff файлдардың негізгі қапшығы</b></q>\n"
"<p>Мұнда файлдар айырмашылығы сақталатын қапшықты\n"
"көрсетуге болады. Егер бұл файлдар түпнұсқа файлдар\n"
"сияқты өздерінің негізгі қапшығының ішкі қапшығында\n"
"сақталатын болса, онда KBabel салыстыру үшін керек\n"
"файлды автоматты түрде дұрыс аша алады.</p>\n"
"<p>Егер жазу салыстыру үшін аударма деректер қорынан\n"
"алынатын болса бұл параметр істемейді.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Жоғары"
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Төмен"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Жоба шеберіне қош келдіңіз!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"Шебер KBabel үшін жаңа жобасын орнатып беруге көмектеседі.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Алдымен жобаның атауын және оның баптауларын сақтайтын\n"
"файлды таңдаңыз.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Сосын аударатын тілді және аудару жобасының түрін таңдаңыз.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Баптаулар файлының атауы</b>"
"<br/>\n"
"Жобаның баптауларды сақтайтын файлдың\n"
"атауы.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Тілі:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Тілі</b>"
"<br/>\n"
"Қай тілге аударуға арналған жоба.\n"
"Тілдің коды ISO 631 стандарты бойынша келтіріледі.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Жобаның &атауы:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Жобаның атауы</b>"
"<br/>\n"
"Жобаны баптау диалогында және жоба үшін\n"
"ашылған терезелер айдарында жазылады.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Ескертпе:</b>Жобаның атауын кейін өзгертуге\n"
"болмайды.<\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "Жобаның &түрі:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Жобаның түрі</b>\n"
"Жобаның түрі үлкен жобаның бір бөлігінің ерекше\n"
"параметрлерін өзгеше баптап қоюға мүмкіндік\n"
"береді. Мысал үшін, тексеру құралдары,\n"
"акселератор белгісі, айдарының пішімі секілді\n"
"параметрлері түрлер үшін бөлек бола алады.\n"
"</p>\n"
"<p>Қазір бар түрлері:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment аудару жобасы</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME аудару жобасы</li>\n"
"<li><b>Robot</b>: Robot аудару жобасы</li>\n"
"<li><b>Басқа</b>: Баптаулар өзгертілмейтін түрі</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Баптаулар &файлдың атауы:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Robot аудару жобасы"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Аударма файлдары</b></p>\n"
"<p>Бұнда PO мен POT файлдарыңыз орналасатын\n"
"қапшықтарын келтіріңіз. Бұл қапшықтарда ішіндегі\n"
"файлдар мен қапшықтар бір бұтаққа біріктірілетін болады.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Аударма файлдары</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Егер жобаға кіретін файлдардың саны біреуден артық\n"
"болса, бұл файлдарды реттеген жөн.\n"
"\n"
"KBabel аударма файлдарының екі түрін айырады:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Үлгілер</b>: аударылатын файлдар</li>\n"
"<li><b>Аударылған файлдар</b>: тым болмаса бір бөлігі\n"
"аударылған файлдар</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Осы файлдарды сақтауға арнаған қапшықтарды\n"
"таңдаңыз. Егер жол бос қалса, Каталог менеджері\n"
"жұмыс істемейді."
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Жазулардың қарібі"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "Тек ені бірыңғай қаріп кө&рсетілсін"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Емлені тексеру"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "А&йырмашылық"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&Сөздіктер"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Аясының түсі:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Қос &тырнақша таңбалардың түсі:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "&Синтаксистік қателердің түсі:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "&Емлесін тексеру қателерінің түсі:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Мұнда <b>емлесі қате</b> сөздерді мен сөйлемдерді ерекшелейтін түсті "
"таңдаңыз.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "&Пернетақта акселераторының түсі:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "С-пі&шімдегі таңбалардың түсі:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "&Тегтердің түсі:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Іздеу авт&оматты түрде басталсын"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Іздеу автоматты түрде басталсын</b></p>\n"
"<p>Қосылып тұрса, өңдегіште жазуға ауысқан сайын\n"
"іздеу автоматты түрде басталады. Қайдан іздеуді\n"
"<b>Әдеттегі сөздік</b> деген ашылмалы тізімінен таңдауға\n"
"болады.</p> "
"<p>Сонымен қатар, <b>Сөздіктер->...табу</b>\n"
"мәзірі немесе құралдар панелінде сөздіктің батырмасын\n"
"басып тұрып шығаратын қалқымалы мәзірден таңдап, іздеуді\n"
"қолмен бастауға болады.</p></qt> "
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "Әд&еттегі сөздік:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Әдеттегі сөздік</b></p>\n"
"<p>Мұнда іздеу әдетте қайдан жасалынатынын таңдауға\n"
"болады. Бұл таңдау іздеу автоматты түрде басталғанда\n"
"немесе құралдар панеліндегі сөздік батырмасын басқанда\n"
" қолданылады.</p>"
"<p>Сөздіктерді <b>Баптау->Сөздікті баптау</b>\n"
"мәзірі арқылы шығарылатын тізімінен керегін таңдап\n"
"шақырылған диалогынан баптауға болады.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Айдары:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "Дүмбілездік күйі а&втоматты алынып тасталсын"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Дүмбілездік күйі автоматты алынып тасталсын</b></p>\n"
"<p>Бұл параметр қосылып тұрса, дүмбілез жазу өңдегенде дүмбілездік\n"
"күйі автоматты түрде алынып тасталады (яғни, жазудың <i>fuzzy</i>\n"
"деген түсініктеме жолы өшіріледі).</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "&Парасатты өңдеу қолданылсын"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Парасатты өңдеу қолданылсын</b></p>\n"
"<p>Осы параметір таңдалса, мәтінді теру сәл ыңғайлы\n"
"болады, өйткені KBabel кейбір жағдайларды өзі бақылап\n"
"отырады. Мысалы, '\\\"' дегенді тергенде '\\\\\\\"' деген\n"
"енгізіледі, Enter пернесін басқанда, жолдың соңында\n"
"автоматты түрде бос орын енгізіледі, Shift+Enter пернелерді\n"
"басқанда жолдың соңында '\\\\n' қосылады.</p>\n"
"<p>Сонда да синтаксисі дұрыс емес мәтінді жазу мүмкіндігі\n"
"бар екенін ескерген жөн.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Автоматты түрде тексеру"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Қатені белгілеу</b></p>"
"<p>Мұнда табылған қатеге қалай назар аударылатынын\n"
"баптауға болады. <b>Қатеде сигнал беру</b> қате табылғанда\n"
"дыбыс шығарады <b>Қате мәтіннің түсін өзгерту</b> аударылған\n"
"мәтіннің түсін өзгертеді. Егер бұларың бірде біреуі орнатылмаса да,\n"
"күй-жайы жолағында қате туралы хабар көрсетіледі.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "Қатеде &сигнал беру"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Қате мә&тіннің түсін өзгерту"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Көрінісі"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "С&интаксисі бояулансын"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "А&ясы бояулансын"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "&Бос орындар нүктемен белгіленсін"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "&Тырнақшалар көрсетілсін"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Күй-жай индикаторлары"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Күй-жай индикаторлары</b></p>\n"
"<p>Мұнда жазудың күй-жайы индикаторларының орналасуын және олардың түсін "
"таңдауға болады. </p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Кү&й-жай панелінде көрсетілсін"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Өң&дегіште көрсетілсін"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Т&үсі:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Қосылған таңбалар"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "Қ&алай көрсету:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Түсі:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Өшірілген таңбалар"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Калай &көрсету:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Бояулап"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Астын сызып"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Сызып тастап"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Ненің емлесін тексеруді таңдаңыз"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Тек назардағы жазудың емлесін тексеру."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "Бар&лық жазуларды"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Бұл файлдағы барлық аударылған жазулардың емлесін тексеру."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "&Тек назардағы жазуды"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "Назардағы жазу&дан бастап файлдың соңына дейін"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "Файлдың &басынан бастап меңзер орнына дейін"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Файлдың басынан бастап меңзер орнына дейін барлық мәтіннің емлесін тексеру."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "Меңзер ор&нынан бастап файлдың соңына дейін"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Меңзер орнынан бастап файлдың соңына дейін барлық мәтіннің емлесін тексеру."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Тек таңда&лған мәтінді"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Тек таңдалған мәтіннің емлесін тексеру."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "Таңдалғаны әдетті болып қ&олданылсын"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr "Таңдап алғанды әдеттегі ретінде сақтау үшін осыны белгілеңіз."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "Аударма жинағына апаратын &жолы"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "Т&ек бүтін сөздерді"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "Үлкен-к&ішілігін ескеріп"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Мына жағдайда мәтін сәйкес деп саналады:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "Ізделген мәтінге &тең болса"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "Іздеген мәтіндегі &сөз кедессе"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "Іздеген мәтіннің құрамында бар болса"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "Іздеген мәтінге ұқ&сас болса"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "Іздеген мә&тін кездесетін"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "&Дүмбілез жолдарды елемеу"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Деректер қоры"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Деректер қорының қапшығы:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Kbabel-де автоматты түрде жаңарту"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Жаңа жазулар"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Авторы:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Kbabel-ден"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритмі"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Төменгі ұпай шегі:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Қолданатын алгоритмі"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Ұпайы:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Дүмбілез жазулардың архиві"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Сөздігі"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Дәлме-дәл"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Сөйлемнен кейін сөйлем"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Әріпті-цифрлық"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Сөзден кейін сөз"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Динамикалық сөздік"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Нәтижелердің жеткілікті саны:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Шығысы"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Шығысын талдау"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Бірінші бас әріп жарайды"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Барлық бас әріп жарайды"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Акселератор таңбасы (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Әріпті қайта қолданып көру"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Қалаған ережелер"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Түпнұсқа мәтіннің үлгі өрнегі:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Қосылған"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Алмастыратын жол:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Аударылған үлгі өрнегі(іздеу):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Тілді тексеру"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Қолданыстағы сүзгіні пайдалану"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Бүгінгі күн деп белгіленсін"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Көздер"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Қазір қарап-шығу"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Бәрін қарап-шығу"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Сүзгілер"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Көзді өңдеу"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Қосымша мәліметтер"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Жобаның атауы:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Жобаның түйінді сөздері:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Жалпы мәліметтер"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Жеке файл"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Жеке қапшық"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Рекурсивті қапшық"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Көз атауы:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Сүзгіні орнату..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Орналысуы:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Сүзгіні қолдану"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Негізгі"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Іздеу режімі"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Барлық деректер қорынан іздеу (баяу)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Деректер қорын қарап шығып, <strong> Негізгі</strong>\n"
"және <strong>Іздеу</strong> койындыларда анықталған ережелерді\n"
" қолданып, барлық сәйкес келетіндерді қайтару"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "\"Жақсы кілттер\" тізімінен іздеу (ең жақсысы)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml><strong>Іздеу</strong> қойындысында анықталған ережелерді қолданып <em>"
"Жақсы кілттер</em> тізімінен іздеу.\n"
"Бұл іздеудің ең жақсы тәсілі, себебі <em>Жақсы пернелер</em> "
"тізімінде сұрауыңызға сай келетін барлық кілттер бар. Бірақ бұл барлық деректер "
"қорынан іздеуге жетпейді."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "\"Жақсы пернелер\" тізімі қайтарылсын (тез)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Барлық <em>жақсы пернелер</em> тізімін қайтару. <strong>Іздеу</strong> "
"қойындысында анықталған ережелер еленбей қалдырылады."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Құсбелгісі қосылса, іздеу үлкен-кішілігі ескеріліп жүргізіледі.Бірақ <em>"
"\"Жақсы пернелер\" тізімі қайтарылсын</em> режімін қолданғанда бұл параметр "
"еленбей қалдырылады."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Бос орынды қалыпты қылу"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Жазудың басындағы және соңындағы бос орындарды өшіру.\n"
"Сонымен бірге, бірнеше бос орыннан тұратын қатарлар бір бос орынмен "
"ауыстырылады."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Контекстік түсініктемелер өшірілсін"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Кездессе \"_:\" түсініктеме өшірілсін"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Елемейтін таңба:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Салыстыру әдісі"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Сұралғаны бар"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr ""
"Егер сұралғаны деректер қорындағының мазмұнында бар болса сәйкес деп саналады"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Сұралғанда бар"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr ""
"Егер сұралғанның мазмұнында деректер қорындағы жазу бар болса сәйкес деп "
"саналады"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Кәдімгі мәтін"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Іздеу мәліметі кәдімгі мәтін деп қаралады."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Тең болса"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Егер сұралғаны деректер қорындағыға тең болса сәйкес деп саналады"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Үлгі өрнегі"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Іздейтіні үлгі өрнегі деп қаралсын"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Сөзді алмастыру"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Егер бір немесе екі <em>сөзді алмастыруды</em> қолдансаңыз, онда "
"көрсетілгенге қарағанда сөз саны шамалы сөз тізбесін іздеумен қатар, іздеу "
"тетігі түпнұсқадан бір немесе екі сөз айырмасы бар сөз тізбесін іздейді."
"<p>\n"
"<strong>Мысалы:</strong>"
"<br>\n"
"<em>Бір сөзді алмастыру</em> дегенді таңдап <em>My name is Andrea</em> "
"деген жазудың аудармасын іздесеңіз, онда <em>My name is Joe</em> және <em>"
"His name is Andrea</em> деген жазулардың аудармасын да табасыз."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Бір сөзді алмастыру"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Сұраныстағы сөздер санының жоғарғы шегі:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Екі сөзді алмастыру"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Үлгі өрнектері үшін жергілікті таңбалар:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Деректер қорының қапшығы:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Жазуды деректер қорына автоқосу"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr "Өзгертілген жазуды аудармалар деректер қорына автоматты түрде қосу"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Авто қосылатын жазудың авторы:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Мұнда жазуды деректер қорына автоматты түрде қосқанда (мысалы, KBabel-мен "
"аудармасын өзгерткенде) <em>соңғы аудармашысы</em> өрісін толтыру үшін "
"қолданғыңыз келген есімді және эл.пошта адресін келтіріңіз."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Жалғыз PO файлды қарап-шығу"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Қапшықты қарап-шығу"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Қапшық және ішкі қапшықтарын қарап-шығу "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Қарап-шығудағы файл:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Қосылған жазулар:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Жалпы барысы:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Өңдеудегі файл:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Жүктеудегі файл:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Қайталанатын жолдар"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Жақсы кілттер"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Мұнда <em>жақсы кілттер тізімі</em> дегенді қалай келтіруін көрсетіңіз."
"<p>\n"
"<em>Жақсы кілттер тізімі</em> дегенге жатқызылу үшін сұраныста кемінде қанша "
"сөз болуы керегін көрсетіңіз."
"<p>\n"
"Сонымен қатар, кілтті тізімге енгізілу үшін сұраныста кемінде қанша кілт сөздер "
"болуы керегін көрсетіңіз."
"<p>\n"
"Бұл екі сан жалпы сөздерден есептелген пайыз бөлігі. Егер пайызы бірден кем "
"болса, іздеу тетігі бұл мәнді бір деп қояды."
"<p>\n"
"Соңында, тізімдегі жазу санының жоғарғы шегін орнатуға болады."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Сұраныстағы кілт сөздер санының төменгі шегі (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Кілттегі сұралатын сөздер санының төменгі шегі (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Тізім ұзындығының жоғарғы шегі:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Жиі кездесетін сөздер"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Келесіден жиі кездесетін сөздерді есепке алмау:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Жиі кездесетін сөздерді кез келген кілттің құрамасы деп санау"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Жалғыз PO файлын қарап-шығу..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Қапшықты қарап-шығу..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Қапшық және ішіндегілерді қарап-шығу..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "Қосымша файлға баратын ж&ол:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "Дүмбілез жазуларды &елемеу"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"Файлдардың жолдарында келесі айнымалылар мына мәліметтерімен алмастырылады, "
"соңғысы бар болса:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: аударылып жатқан қолданба не дестенің атауымен</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: тіл кодымен</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: (n дегені бүтін сан). Назардағы файлдың атауынан "
"бастап n-шы қапшықа дейін ішкі қапшықтар тізбегін жайып көрсетеді.</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Барлығы:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Табылғаны:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Аудармашысы:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Күні:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Қосымша"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Ұпайы"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Түпнұсқасы"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Аудармасы"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Алдыңғыға"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Келесіге >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Файлды өңдеу"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "%1 файлын өңдеу"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Қате туралы хабарды %1 дегенге жіберу"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Авторлары:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Алғыс алушылары:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Мәліметі жоқ."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "%1 сөздігін баптау"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"KBabel жұмысын бастағанда қате пайда болды:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "DCOP қызметін қолданғанда қате пайда болды."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Жүйеңізде \"Аударма деректер қоры\"\n"
"модулі орнатылмаған сияқты."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - сөздігі"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Аудармашылардың сөздігі"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 KBabelDict жасаушылары"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "TMX аудармалар жиынтығы"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "TMX файлында іздеу модулі"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметрлері</b></p>"
"<p>Мұнда PO файлындағы іздеуді дәлдеп баптауға болады. Мысалы, үлкен-кішілігін "
"ескеріп іздеу деп.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Салыстыру тәсілдері</b></p>"
"<p>Мұнда жазулар ненің негізінде сәйкесті деп саналатынын таңдай аласыз.</p>"
"</qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Үштік сәйкестігі</b></p>"
"<p>Жазудың 3 таңбалық үзінділерінің көпшілігі басқа жазуда кездессе бұл жазулар "
"сәйкесті деп табылады, мысалы, 'abc123' деген жазу 'abcx123c12' дегенмен "
"сәйкес келеді.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Орналасуы</b></p>"
"<p>Мұнда іздеу кезінде қолданылатын файлды тандаңыз.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "PO аударма жиынтығын жүктеу"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "TMX аудармалар жиынтығын жүктеу"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Файл ашылмады."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "XML деректері талдауға келмеді."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Қолдауы жоқ пішім."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"TMX аудармалар жиынтығының файлын оқу кезінде қате пайда болды:\n"
"%1\n"
"Себебі: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Индекстерін құру"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Деректер қоры бос."
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "PO аудармалар жиынтығы"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "PO файлында іздеу модулі"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметрлері</b></p>"
"<p>Мұнда PO файлындағы іздеуді дәлдеп баптауға болады. Мысалы, үлкен-кішілігін "
"ескеріп іздеу деп немесе дүмбілез жазуларын елемеу деп.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Аударма жиынтық модулінің файлын оқу кезде қате пайда болды:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Аударма деректер қоры"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Деректер қорларды негіздейтін тез іздестіру тетігі"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2003, Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "ІЛЕСПЕЙТІН КЕСЕКТЕР"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Ілеспейтін кесектер</h3>БҰЛ МӘТІНДІ ЖӨНДЕУ КЕРЕК!!! Бұл сөйлемді болжалды "
"түріне аударғанның нәтижесі."
"<br> <b>Бұған онша сенім артпаңыз</b>. Аудармасы тым дүмбілез болуы мүмкін."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "ДИНАМИКАЛЫҚ СӨЗДІК:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Динамикалық сөздік</h3>Ол түпнұсқа мен аударылған сөздердің арасындағы "
"ұқсатығын қарастыру үшін құрылған. "
"<br> <b>Бұған онша сенім артпаңыз</b>. Аудармасы тым дүмбілез болуы мүмкін."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Деректер қорын құру"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Құру"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Құрмау"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Таңдалған атау қолданыста бар ғой.\n"
"Басқа атауды таңдаңыз."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Қайталанатын атау"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Карап жатқан файл: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "%1 жазу қосылған"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2001, Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Қате жоқ"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Келесі деректер қорының қапшығы жоқ:\n"
"%1\n"
"Оны қазір құрғыңыз келе ме?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Қапшықты құру"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "%1 қапшық құрылмады"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from TDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>KBabel бұрынғы нұсқасында өзінің аударма деректер қорының сақтық көшірме "
"файлдары бар. Babel-дің соңғы нұсқалары (шамамен, TDE 3.1.1 немесе 3.1.2 "
"нұсқасынан бастап) деректер қорын басқаша құрады. Өкінішке орай, бұл екі "
"деректер қорларын біріктіруге болмайды, сондықтан біреуін таңдауыңыз керек."
"<br/>"
"<br/>Егер ескі нұсқасын таңдасаңыз, жаңа нұсқасы өшіріледі, керісінше "
"таңдасаңыз ескі деректер қорын қолмен өшіру керек. Әйтпесе, бұл хабар қайтадан "
"көрсетіледі (ескі файлдар "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Ескі деректер қоры табылды"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "&Ескі деректер қорын қолдану"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "&Жаңа деректер қорын қолдану"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Деректер қорының файлы табылмады.\n"
"Оларды қазір құрғыңыз келе ме?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Деректер қоры ашылмады"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Басқа іздеу әлден басталған ғой"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Қазір іздеуге болмайды: PO файлды қарап-шығу орындалуда"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Деректер қоры ашылмады"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Деректер қоры бос"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Деректер қорында осы десте үшін жазу жоқ."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "%1 дегенді деректер қорынан іздеу"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Қайталануын тексеру"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Қайталанудың төменгі шегі"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Жолдың қайталану санының төменгі шегін келтіріңіз:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Қайталанатын жолдарды іздеу"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Рекурсивті қарап-шығатын қапшықты таңдау"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "%1 қапшығын қарап-шығу"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Қарап-шығатын қапшықты таңдау"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Қарап-шығатын PO файлды таңдау"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "%1 файлды қарап-шығу"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Сөздерді іздеу"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Процесстің шығарлымы"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "Қосымша PO сөздік"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Қосымша PO сөздікті жүктеу"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Қосымша PO модулінің файлын оқу кезінде қате пайда болды:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Индексті құру"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "PO файлында нақты іздеу үшін қарапайым модуль"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Модульде іздеу:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "Із&деуді бастау"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Аудармаларда 'ізд&еу"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Параметрлері:"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Қате туралы хабарлау..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Модуль туралы"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Па&раметрлерді жасыру"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Па&раметрлерді көрсету"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Қолданылмайтыны:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Қолданатыны:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "&Жоғарлату"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "&Төмендету"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Баптау..."