You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkonsole.po

663 lines
14 KiB

# translation of kcmkonsole.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:31+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsoll</h1>I denne modulen kan du setja opp konsole, terminalprogrammet "
"i TDE. Du kan mellom anna styra bruken av høgre museknapp og velja "
"fargeoppsett og Konsole-økter."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM-konsoll"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Kontrollsentermodul for Konsole-oppsett"
#: kcmkonsole.cpp:176
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Flytkontrollinnstillinga Ctrl + S / Ctrl + Q verkar berre for nystarta "
"Konsole-økter.\n"
"Med kommandoen «stty» kan du endra flytkontrollen til opne Konsole-økter."
#: kcmkonsole.cpp:184
msgid ""
"The real transparency setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
msgstr ""
#: kcmkonsole.cpp:190
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Du har valt å slå på vising av tovegstekst som standard.\n"
"Merk at tovegstekst ikkje alltid vert vist rett, spesielt ved merking av "
"tekst som er skriven frå høgre til venstre. Dette problemet er kjend, men "
"kan ikkje løysast på grunn av måten tekst vert handtert på i konsollbaserte "
"program."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "utan tittel"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Vel bakgrunnsbilete"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Du er i ferd med å fjerna eit systemfargeoppsett. Er du sikker?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Fjernar systemfargeoppsett"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Kan ikkje fjerna fargeoppsettet.\n"
"Det er kanskje eit systemfargeoppsett.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Feil ved fjerning av fargeoppsett"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Lagra fargeoppsett"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Kan ikkje lagra fargeoppsettet.\n"
"Kanskje du ikkje har tilgang.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Feil ved lagring av fargeoppsett"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Fargeoppsettet er endra.\n"
"Vil du lagra endringane?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Fargeoppsettet er endra"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Finn ikkje fargeoppsettet."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Feil ved lasting av fargeoppsett"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Kan ikkje lasta fargeoppsettet."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlaus"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Økta er endra.\n"
"Vil du lagra endringane?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Endra økt"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-standard"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Køyr-oppføringa er ikkje ein gyldig kommando.\n"
"Du kan likevel lagra økta, men ho vert ikkje vist i øktlista til Konsole."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Ugyldig Køyr-oppføring"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Lagra økt"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Du er i ferd med å fjerna ei systemøkt. Er du sikker?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Fjernar systemøkt"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Kan ikkje fjerna økta.\n"
"Det er kanskje ei systemøkt.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Feil ved fjerning av økt"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "&Vis terminalstorleik etter endring av storleik"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Vis &ramme"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Stadfest avslutting når fleire økter er opne"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "Blinkande skrive&merke"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Bruk &Ctrl-tasten for dra-og-slepp"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Trippelklikk merkar &berre framover frå ordet"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "&Lat programma endra storleiken på terminalvindauget"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Bruk Ctrl + S / Ctrl + Q for flytkontroll"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Slå på vising av tovegstekst"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Bruk same tittelen på fana som på vindauget"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &real transparency"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Linjeavstand:"
#: kcmkonsoledialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Tidsgrense for st&ille:"
#: kcmkonsoledialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Rekn dei følgjande teikna som &del av eit ord ved dobbeltklikk:"
#: kcmkonsoledialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Fargeoppsett"
#: kcmkonsoledialog.ui:346
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "Ø&kt"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Redigering av Konsole-fargeoppsett"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tittel:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Skal&farge:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Feit"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Systembakgrunn"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Systemframgrunn"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Vilkårleg nyanse"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Gjennomsiktig"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&Konsole-farge:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 Framgrunnsfarge"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 Bakgrunnsfarge"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 Farge 0 (svart)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 Farge 1 (raud)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 Farge 2 (grøn)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 Farge 3 (gul)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 Farge 4 (blå)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 Farge 5 (magentaraud)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 Farge 6 (cyanblå)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 Farge 7 (kvit)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 Intens framgrunnsfarge"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 Intens bakgrunnsfarge"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 Intens farge 0 (grå)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 Intens farge 1 (lys raud)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 Intens farge 2 (lys grøn)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 Intens farge 3 (lys gul)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 Intens farge 4 (lys blå)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 Intens farge 5 (lys magentaraud)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 Intens farge 6 (lys cyanblå)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 Intens farge 7 (kvit)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Fargeoppsett"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "B&ruk som standardfargeoppsett"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Lagra fargeoppsett …"
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Fjern fargeoppsett"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr " …"
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Flislagt"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Full"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Bilete:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Minst"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Høgst"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Farge&dåm:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "&Gjennomsiktig"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Konsole-øktredigering"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Standard>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Svært liten"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "Skri&fttype:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "&Fargeoppsett:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Lagra økt …"
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&Fjern økt"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "&Køyr"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Mappe:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Dobbeltklikk"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Ymse"