You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/kbattleship.po

528 lines
15 KiB

# translation of kbattleship.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kbattleship.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Боян Иванов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boyan17@bulgaria.com"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " Играч 1: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " Играч 2: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&Връзка към сървър..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "&Стартиране на сървър..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "Е&динична игра..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "&Информация за противника"
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "Използване на з&вуци"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "Показване на &мрежа"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Скриване на мрежа"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "Изпращане на съобщение..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "Е&динична игра"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "Спечелихте играта :)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "Искате ли нова игра?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Без рестартиране"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "Изчакване на противника да направи своя изстрел..."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "Връзката с противника е прекъсната."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "&Връзка към сървър"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "&Стартиране на сървър"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "Е&динична игра"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "Изчакване на компютъра да започне..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "Изчакване на противника да постави корабите си..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "Изчакване на противника да започне..."
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Изстрели"
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Попадения"
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "Пропуски"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Зареждане на диалога за връзка със сървър..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Клиентът иска рестартиране на играта. Приемате ли?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Без рестартиране"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Разположете корабите си. Използвайте клавишът \"Shift\", за вертикално "
"разположение."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr ""
"Искате ли да да бъде изпратена заявка до сървъра за рестартиране на играта?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "Без рестартиране"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "Изчакване на отговор..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Зареждане на диалога за стартиране на сървър..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "&Спиране на сървъра"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "Изчакване на играч..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "Адресът, подаден на програмата Battleship, \"%1\" не е валиден адрес."
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr ""
"Адресът, подаден на програмата Battleship, \"%1\" не е валиден адрес на игра "
"на Battleship."
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "&Разкачване от сървъра"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Започване на играта"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Име:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&Прекратяване на играта"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "Изчакване на компютъра да постави корабите си..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "Врагът стреля. Ваш ред е."
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Загубихте играта. :-("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Сървърът не може да се закачи за слушане на локалния порт \"%1\".\n"
"\n"
"Моля, проверете дали играта не е пусната вече или някоя друга \n"
"програма не използва този порт."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "Връзката се разпадна!"
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "Връзка със сървър"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&Свързване"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "KBattleship"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "Компютърен вариант на играта \"Морски шах\""
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "Връзката с клиента е изгубена. Прекратяване на играта."
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Връзката е прекъсната от противника. Неговата версия на протокола (%1) не е "
"съвместима с вашата версия (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "Загубихте играта :("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Връзката с клиента е прекъсната. Неговата версия на протокола (%1) не е "
"съвместима с вашата версия (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "Появи се играч. Стартиране..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Вече може да стреляте."
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "Връзката е отказана от другия компютър."
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "Грешка при намиране на хоста."
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Грешка при свързване със сървъра."
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Непозната грешка с код %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "Връзката със сървъра е прекъсната. Прекратяване на играта."
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Стартиране на сървър"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "Не може да поставите този кораб там."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr ""
"Адрес за връзка във формат \"battleship://хост:порт/\" или \"хост:порт\""
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Dialog Stuff, Client/Server"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Computer Player"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Sounds"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Non-Latin1 Support"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Various improvements"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Various improvements and bugfixes"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Bugfixes and refactoring"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "DNS-SD discovery"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"Необходимите изображения за играта не са инсталирани. Играта не може да "
"работи без тях!"
#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Chat Widget"
#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Въведете текст в това поле"
#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Изпращане"
#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Натиснете тук, за да изпратите текста"
#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Разговор:"
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Име:"
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Въведете име, което да ви различава от другите играчи"
#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Сървър:"
#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "Мрежови игри:"
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "Пор&т:"
#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Избор на порт за връзка"
#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Информация за клиента на противника"
#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Клиент:"
#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Информация за клиента:"
#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "ВК"
#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Версия на клиента:"
#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Версия на протокола:"
#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "ВП"
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "ИК"
#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "И&ме на игра:"
#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Избор на порт, на който сървъра да слуша за връзки"
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Показване на всички изстрели"
#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Показване на всички ударени кораби"
#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Показване на всички пропуски"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Стартиране на сървър"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "И&ме на игра:"