You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1685 lines
72 KiB

# translation of knewsticker.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Цвитан Гргуричин,Зоран Димовски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cvitang@free.linux.net.mk,decata@mt.net.mk"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "сите извори на новости"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "содржи"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "не содржи"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "еднакво"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "не е еднакво"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Уметности"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Бизнис"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Компјутери"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Игри"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Здравје"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Домаќинство"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Рекреација"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Референци"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Наука"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Купување"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Општество"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Списанија"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Програмата „%1“ се исклучи абнормално.<br>Ова може да се случи ако го "
"примила сигналот SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Излез од програмата:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Се појави грешка при ажурирање на изворот на новости „%1“!"
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Грешка во KNewsTicker "
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Програмата „%1“ воопшто не може да се стартува."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"Програмата „%1“ се обиде да прочита или запише датотека која не беше "
"пронајдена."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"Се појави грешка додека програмата „%1“ се обидуваше да прочита или запише "
"податоци."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"На програмата „%1“ ѝ се дадени премногу аргументи. Ве молиме прилагодете ја "
"командната линија во дијалогот за конфигурација."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Не можеше да се изврши надворешна системска програма од која зависи "
"програмата „%1“."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Програмата „%1“ се обиде да чита или запише датотека или именик но за тоа "
"нема дозвола."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Програмата „%1“ се обиде да пристапи на уред кој не е достапен."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Нема повеќе место на уредот користен од програмата „%1“."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Програмата „%1“ се обиде да создаде привремена датотека на дат. систем кој е "
"само за читање."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Програмата „%1“ се обиде да повика функција која не е имплементирана или се "
"обиде да пристапи кон надворешен ресурс кој не постои."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"Програмата „%1“ не беше во можност да преземе влезни податоци и поради тоа "
"не можеше да врати како излез податоци XML."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Програмата „%1“ се обиде да пристапи на компјутер кој не е поврзан на мрежа."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"Програмата „%1“ се обиде да пристапи на протокол кој не е имплементиран."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"Програмата „%1“ бара да конфигурирате одредишна адреса од која ќе презема "
"податоци. Погледајте во документацијата на програмата за информација како да "
"го направите тоа."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Програмата „%1“ се обиде да користи тип на socket кој не е подржан од овој "
"систем."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Програмата „%1“ се обиде да пристапи на недостапна мрежа."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
"Мрежата, на која се обидуваше да пристапи програмата „%1“, го прекина "
"поврзувањето со ресетирање."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Поврзувањето на програмата „%1“ е ресетирано отспротива."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr ""
"Истече времето за поврзувањето што се обидуваше да го постави програмата "
"„%1“."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Одбиено е поврзувањето што се обидуваше да го постави програмата „%1“."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Компјутерот, кој се обидуваше да го најде програмата „%1“, не работи."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"Компјутерот, кој се обидуваше да го најде програмата „%1“, не е достапен; "
"нема патека до компјутерот."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker не можеше да ја изврши програмата „%1“ бидејќи не е поставен "
"нејзиниот бит за извршување. Програмата можете да ја означите како извршна "
"со следниве чекори:<ul><li>Отворете прозорец на Konqueror и пронајдете ја "
"програмата </li><li>Кликнете на датотеката со десното копче на глушецот и "
"изберете „Својства“</li><li>Отворете го јазичето „Привилегии“ и осигурете се "
"дека е обележено полето во колоната „Извршна“ и редот „Корисник“ за да "
"бидете сигурни дека тековниот корисник има дозвола да ја изврши таа датотека."
"</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "Програмата „%1“ испрати лошо барање кое не беше разбрано од серверот."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Програмата „%1“ не успеа да издаде авторизација за област, за која е "
"потребен некаков вид авторизација пред да може да ѝ се пристапи."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Програмата „%1“ прекина бидејќи не можеше да пристапи на податоците без да "
"плати за нив."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Програмата „%1“ се обиде да пристапи до забранет ресурс."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr ""
"Програмата „%1“ се обиде да пристапи до податоци кои не можат да се најдат."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Истече времето на HTTP-барањето на програмата „%1“."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr ""
"Се појави грешка на серверот. Најверојатно не може да направите ништо околу "
"тоа."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"Верзијата на протоколот HTTP, користена од програмата „%1“, не е разбрана од "
"HTTP-серверот или изворот."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker не можеше да ја најде вистинската причина за грешката."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Аплет лента за новости."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 Развивачите на KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Прикажи мени"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Оригинален автор"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Хипертекстуални наслови и многу повеќе"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Подршка за глушец со тркалце"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Режими со движечки текст што ротира"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да се ажурира страницата со новости „%1“.<br>Веројатно "
"наведената датотека со ресурси е невалидна или расипана.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>Следните страни со новости имаа проблеми. Веројатно нивните датотеки со "
"ресурси се невалидни или расипани.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Неуспех при ажурирање на неколку страни со новости. Можеби е прекинато "
"поврзувањето кон Интернет."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Провери новости"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Моментално се ажурира, нема достапни написи"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Нема достапни написи"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Режим не на линија"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "За KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Конфигурирај KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Интервал за проверување на новости:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Сите извори на новости"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Непознато %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Дали навистина сакате да отстраните %n извор на вести?</p>\n"
"<p>Дали навистина сакате да отстраните %n извори на вести?</p>\n"
"<p>Дали навистина сакате да отстраните %n извори на вести?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Дали навистина сакате да го отстраните избраниот филтер?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Уреди го изворот на новости"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Додај извор на новости"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Измени „%1“"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Отстрани „%1“"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Отстрани ги изворите на новости"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Измени извор на новости"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Отстрани извор на новости"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Графичка алатка за конфигурација на KNewsTicker "
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Ја додава датотеката од тип RDF/RSS референцирана од <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Ресурс за новости"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr ""
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Нема достапни новости +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Симнувам податоци"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ве молиме почекајте додека KNewsTicker симнува податоци неопходни за "
"предлагање на разумни вредности.<br/><br/>Ова нема да трае повеќе од една "
"минута.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Не можам да ја преземам наведената изворна датотека."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Треба да одредите име за овој извор на новости за да може да го користите."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Нема одредено име"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr ""
"Треба да ја одредите изворната датотека за овој извор на новости за да може "
"да го користите."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Не е одредена изворна датотека"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"На KNewsTicker му е потребна валидна датотека од тип RDF или RSS за да "
"предложи разумни вредности. Одредената изворна датотека е невалидна."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Невалидна изворна датотека"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " мин"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Интервал за проверување на новости"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Тука може да дефинирате после кое време KNewsTicker ќе провери на "
"конфигурираните извори на новости за нови наслови. Ова генерално зависи "
"колку брзо сакате да прочитате за новостите и колку сакате да ја оптоварите "
"мрежата:<ul>\n"
"<li>Пониска вредност (помала од <b>15 минути</b>) ви овозможува известување "
"за новостите многу брзо, доколку сакате или ви треба. Забележете дека ова "
"значајно го зголемува сообраќајот на мрежата. Поради тоа, вакви ниски "
"вредности не треба да се употребуваат ако имате за проверување популарни "
"страни за новости (како на пр. <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> "
"или <a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>) бидејќи тие имаат веќе "
"доволно работа за процесирање на дојдовните проверувања.</li>\n"
"<li>Повисока вредност (поголема од <b>45 минути</b>) ви овозможува да читате "
"за новостите не толку брзо. Но, за временски некритични програми, треба да "
"одговара. Позитивната страна на подолгите интервали е тоа што мрежата има "
"мало оптоварување; ова зачувува ресурси и нерви, за вас и за системскиот "
"администратор за страните на новости кои ги проверувате.</li></ul>\n"
"Стандардната вредност (30 минути) треба да е соодветна и одговара во "
"повеќето случаи."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Неосетливо"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Осетливост на тркалцето на глушецот"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"Овој лизгач ви дозволува да дефинирате колку побрзо/поспоро треба да се "
"поместува текстот кога го користите тркалцето на глушецот."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Овој лизгач ви дозволува да дефинирате колку брзо/споро треба да се "
"поместува текстот кога го користите тркалцето на глушецот."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетливо"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "Осетливост на &тркалцето на глушецот:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Користи сопствени имиња за страните за новости"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Ги користи имињата дефинирани во листата на изворите за новости"
# OZNAKA DO TUKA SUM
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Обележете го ова поле за лентата со новости да ги користи имињата назначени "
"во листата на извори на новости (достапна на јазичето именувано како "
"<i>Извори на новости</i>) за разлика од оние кои ги пријавуваат самите "
"страни за новости.<br>Ова може да е корисно за страни за новости кои "
"пријавуваат многу долги или бескорисни имиња."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Извори на новости"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Име на страната"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Изворна датотека"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Макс. написи"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Извори на новости кои ќе се проверуваат"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Оваа листа ви овозможува да управувате со листата на страни за новости кои "
"лентата за новости ќе ги проверува за наслови. Изворите на новости се "
"наредени во хиерархија слична на стебло и подредени според тема.<br>Колоната "
"именувана како „Макс. написи“ прикажува колку написи ќе се кешираат по "
"страна за новости (читај: колку написи ќе бидат достапни преку контекстното "
"мени).<ul>\n"
"<li>За да додадете страна, или треба да го довлечете URL на датотеката од "
"тип RDF или RSS во оваа листа од Konqueror или било која друга апликација, "
"или да го користите копчето <i>Додај...</i> во долниот десен агол.</li>\n"
"<li>За да измените страна, само кликнете двапати на конкретниот извор на "
"новости што сакате да го уредувате и ќе се појави поле за внес каде што може "
"да го менувате соодветното својство.</li>\n"
"<li>За да отстраните страна, изберете го изборот на новости во листата и "
"кликнете на копчето <i>Отстрани</i> во долниот десен агол.</li></ul>\n"
"Забележете дека исто така можете со десен клик на листата да отворите мени "
"кое ви овозможува да додадете или отстраните извори на новости. Исто така "
"може привремено да овозможите или оневозможите одредени извори на новости со "
"обележување или одобележување на полето до нив; изворите на новости чие поле "
"е обележано се сметаат за активни и ќе бидат обработени од KNewsTicker."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "О&тстрани"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Отстрани ја избраната страна"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Кликнете на копчево за да ја отстраните од листата избраната страна за "
"новости."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Додадете нова страна"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да додадете нова страна во листата. Забележете дека "
"можете и да довлечете датотека од тип RDF или RSS во оваа листа (пр. од "
"Konqueror) за да ја додадете во листата."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Измени..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Изменете го избраниот извор на новости"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да отворите дијлог кој ви овозможува да ги уредите "
"својствата (како што е името, изворната датотека или иконата) на моментално "
"избраниот извор на новости."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Дејство"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Влијае"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Состојба"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Израз"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Моментално конфигурирани филтри"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Тука може да видите листа на тековно конфигурирани филтри и да управувате со "
"нив како и да додавате нови филтри. Управувањето е доста лесно:<ul>\n"
"<li>За да <b>додадете</b> нов филтер, зададете ги неговите својства во "
"полето подолу именувано <i>Својства на филтерот</i> и притиснете на копчето "
"<i>Додај</i> во долниот десен агол.</li>\n"
"<li><b>Менувањето</b> на постоечки филтер се прави на сличен начин: "
"едноставно изберете го во листата филтерот што сакате да го уредувате и "
"сменете ги неговите својства во полето подолу.</li>\n"
"<li>На крајот, за да <b>отстраните</b> филтер, изберете го во листата и "
"притиснете на копчето <i>Отстрани</i> во долниот десен агол.</li></ul>\n"
"Исто така може привремено да овозможите или оневозможите одредени филтри "
"обележување или одобележување на полето до нив; филтрите, чие што поле е "
"обележано, се сметаат за активни и ќе бидат применети од KNewsTicker.<br>\n"
"Забележете дека филтрите се обработуваат од горе надолу така што од два "
"филтри кои би се поништиле меѓусебно (како „Покажи...не содржи TDE“ и "
"„Покажи...содржи TDE“), ќе има ефект само филтерот кој е подолу во листата."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Го отстранува избраниот филтер"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Кликнете на ова копче за да го отстраните избраниот филтер од листата."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Д&одај"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Додава конфигуриран филтер"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr ""
"Притиснете го ова копче за да го додадете конфигурираниот филтер на листата."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Својства на филтерот"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Скриј"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Акција за овој филтер"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Тука може да дефинирате што треба да се случи ако филтерот се совпаѓа (пр. "
"дали соодветните написи треба да бидат покажани или скриени)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "написи од"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Погодени извори на новости"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Тука може да наведете кои извори на новости (или сите) се погодени. "
"Забележете дека во ова комбо поле се покажани само изворите на новости кои "
"се активирани во јазичето <i>Извори на новости</i>."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "чие"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Клучен збор/Израз"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Тука може да внесете клучен збор или израз за користење со овој филтер кој "
"ќе зависи од условот што сте го внеле во комбо полето на левата страна:<ul>\n"
"<li><b>содржи</b>, <b>не содржи</b> - тука би требало да внесете клучен "
"збор, како „TDE“, „Baseball“ или „Business“. Клучниот збор не е осетлив на "
"големина на букви што значи дека не е важно дали ќе внесете „kde“, „TDE“ или "
"„kDe“.</li>\n"
"<li><b>еднакво</b>, <b>не е еднакво</b> - тука внесете фраза или израз за "
"филтерот да ги издвои само написите чии наслови <b>точно</b> се совпаѓаат со "
"текстот што сте го напишале. Фразата што ќе ја внесете ќе се смета за "
"осетлива на големина на букви, и затоа има разлика дали ќе се покажата "
"написи кои содржат „Boeing“ или „BOEING“.</li>\n"
"<li><b>се совпаѓа</b> - се очекува регуларен израз. Препорачливо само ако "
"сте запознаени со регуларните изрази, т.е. треба да се користи само од "
"напредни корисници.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "наслови"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "се совпаѓа"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Услов за овој филтер"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Ова комбо поле ви овозможува да го одредите условот под кој ќе се совпаѓа "
"клучниот збор/изразот кој сте го внеле во полето за внес на десната страна. "
"Може да изберете една од следните вредности:<ul>\n"
"<li>содржи - филтерот се совпаѓа ако насловот го содржи клучниот збор.</li>\n"
"<li>не содржи - филтерот се совпаѓа ако насловот не го содржи клучниот збор."
"</li>\n"
"<li>еднакво - филтерот се совпаѓа ако насловот е еднаков на изразот.</li>\n"
"<li>не е еднакво - филтерот се совпаѓа ако насловот не е еднаков на изразот."
"</li>\n"
"<li>се совпаѓа - филтерот се совпаѓа ако изразот се совпаѓа со насловот. "
"Изразот што сте го внеле на десната страна ќе се смета за регуларен израз во "
"овој режим.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Тркалце"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Однесување"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "Брзина на &движење:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Брзина на движење"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Тука може да дефинирате колку брзо ќе се движи текстот. Ако имате малку "
"место на вашата лента со програми (и поради тоа и мала лента за новости), "
"тогаш ова би можеле да го поставите на поспора брзина за да може да ги "
"прочитате насловите. За пошироки ленти со новости (и подобри очи), побрзото "
"движење е веројатно посоодветно за да не мора предолго да чекате за "
"наредниот наслов."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "На&сока на движење:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Насока на движење"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Овие опции ви овозможуваат да дефинирате во која насока ќе се движи текстот, "
"т.е. налево или надесно, нагоре или надолу."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Налево"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Надесно"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Нагоре"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Надолу"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Нагоре, ротирано"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Надолу, ротирано"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Овие опции ви овозможуваат да дефинирате во која насока ќе се движи текстот, "
"т.е. налево или надесно, нагоре или надолу. Ротирано значи дека текстот е "
"ротиран за 90 степени."
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "Боја за &осветлување:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Боја за осветлување"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Кликнете на копчето на десно за да се отвори дијалог за избор на бои од каде "
"може да ја изберете бојата за насловите кога тие се осветлени (кога ќе го "
"придвижите глушецот над нив)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да се отвори дијалог за избор на бои од каде може "
"да ја изберете бојата за насловите кога тие се осветлени (кога ќе го "
"придвижите глушецот над нив)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Боја на &позадината:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Боја на позадината"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Кликнете го копчето на десно за да се отвори дијалог за избор на бои од каде "
"може да ја изберете бојата за позадината на движечкиот текст."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Кликнете го ова копче за да се отвори дијалог за избор на бои од каде може "
"да ја изберете бојата за позадината на движечкиот текст."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Боја на &текст:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја на текст"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Кликнете го копчето на десно за да се отвори дијалог за избор на бои од каде "
"може да ја изберете бојата на движечкиот текст."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Кликнете го ова копче за да се отвори дијалог за избор на бои од каде може "
"да ја изберете бојата на движечкиот текст."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "Ф&онт:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Фонт на движечкиот текст"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Кликнете на копчето на десно означено како <i>Избери фонт...</i> за да го "
"изберете фонтот кој ќе се користи за движечкиот текст. Забележете дека некои "
"фонтови се потешки за читање од другите, особено кога се користат за "
"движечки текст. Би требало да изберете фонт кој лесно може да се чита додека "
"се движи."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Избери фонт..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Кликнете тука за да го изберете фонтот кој ќе се користи за движечкиот "
"текст. Забележете дека некои фонтови се потешки за читање од другите, "
"особено кога се користат за движечки текст. Би требало да изберете фонт кој "
"лесно може да се чита додека се движи."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Движи ги само најновите &наслови"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr ""
"Го покажува во лентата само најновиот наслов за секоја страна со новости"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да го прикажете само најновиот наслов за секоја "
"страна со новости."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Покажи икони"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Покажува икони во движечкиот текст"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да направите KNewsTicker да ги покажува иконите на "
"страната за новости покрај секој наслов. Ова го прави доста полесно "
"поврзувањето на наслов со страна за новости но зазема место во текстот."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Привремено успорено движење"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Го успорува движењето кога глушецот покажува над лентата"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Изберете го ова поле за да направите KNewsTicker да го успори свижењето кога "
"ќе го придвижите глушецот над движечкиот текст. Ова го прави многу полесно "
"кликањето на елементите и влечењето на иконите (ако е овозможено)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "Под&влечи го осветлениот наслов"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Го подвлекува моменттално осветлениот наслов"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Изберете го ова поле за да се подвлече моментално избраниот наслов (т.е. "
"насловот што е моментално под покажувачот на глушецот)."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Икона за оваа страна за новости"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Тука може да ја видите иконата за оваа страна за новости."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise online news"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Краток опис на страната за новости"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr ""
"Тука може да го видите краткиот опис на страната за новости и нејзината "
"содржина."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Име на страната за новости"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Ова е името на страната за новости."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Достапни написи:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Написи кои ги содржи оваа изворна датотека"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"Оваа листа ги содржи насловите и врските на соодветните целосни написи кои "
"се зачувани во изворната датотека чии својства ги гледате."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"Оваа листа ги содржи насловите и врските на соодветните целосни написи кои "
"се зачувани во изворната датотека чии својства ги гледате.<p> Целосниот "
"напис за соодветниот наслов може да го отворите, во зависност од глобалните "
"поставувања на TDE, со едно или двојно кликање на насловот"
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Додајте извор на новости"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Својства на изворот на новости"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Име на изворот на новости"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Тука може да го внесете името на изворот за новости.<br>Забележете дека исто "
"така може да го користите долното десно копче наречено <i>Предложи</i> за да "
"го оставите KNewsTicker автоматски да го пополни ова поле, откако подолу сте "
"внеле изворна датотека."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "Изворна &датотека:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Изворната датотека за овој извор на новости"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Внесете тука ја патеката до изворната датотека за изворот на новости кој "
"сакате да го додадете. Ако тука сте задале изворна датотека, може да го "
"искористите долното десно копче <i>Предложи</i> за KNewsTicker автоматски да "
"ги пополни преостанатите вредности."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Икона:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Патека до иконата за овој извор на новости"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Тука може да ја наведете патеката до икона која ќе се користи за овој извор "
"на новости. Иконите го олеснуваат резликувањето на изворите на новости "
"додека се движат насловите.<br>Забележете дека исто така може да го "
"користите долното десно копче <i>Предложи</i> за KNewsTicker автоматски да "
"го пополно ова поле, откако погоре сте внеле изворна датотека."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Икона која ќе се користи за овој извор на новости"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Ова е изгледот на моментално конфигурираната икона за овој извор на новости. "
"За да ја измените оваа икона, искористете го полето за внес на лево."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Кате&горија:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Во која категорија припаѓа овој извор на вести?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Тука може да наведете во која категорија припаѓа овој извор на вести. "
"Распоредувањето на изворите на новости во категории го олеснува одржувањето "
"на големи листи на извори за новости.<br>Забележете дека исто така може да "
"го користите долното десно копче <i>Предложи</i> за KNewsTicker автоматски "
"да го пополно ова поле, откако погоре сте внеле изворна датотека."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Макс. написи:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Максимален број на написи"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Оваа опција ви овозможува да дефинирате колку написи треба KNewsTicker да "
"кешира за овој извор на новости. Оваа вредност нема никогаш да биде "
"надмината.<br>Забележете дека исто така може да го користите долното десно "
"копче <i>Предложи</i> за KNewsTicker автоматски да го пополно ова поле, "
"откако погоре сте внеле изворна датотека."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Датотеката е &програма"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Дали зададената изворна датотека е програма?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Изберете го ова поле за да му кажете на KNewsTicker дека датотеката, која "
"сте ја навеле во горното поле за внес именувано како <i>Изворна датотека</"
"i>, е програма а не валидна датотека од тип RDF или RSS. Тогаш KNewsTicker "
"ќе го обработи излезот (како што е добиен на <i>stdout</i>) од таа програма."
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Откажи ја оваа конфигурација"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Притиснете на ова копче за да го затворите овој дијалог, отфрлајќи ја сета "
"внесена информација."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Предложи"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Предлага соодветни вредности"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Притиснете на ова копче за KNewsTicker да претпостави повеќе или помалку "
"разумни вредности за некои од својствата на новостите (како што е име, икона "
"или максимален број на написи).<br>Забележете дека треба да зададете изворна "
"датотека за да ја користите оваа функција."
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Потврдете ги овие вредности"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Притиснете на ова копче за да ги примените вредностите во овој дијалог и да "
"се вратите на претходниот дијалог за конфигурација."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Состојба"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Д&одај"