|
|
|
# translation of ktip.po to Bosanski
|
|
|
|
# translation of ktip.po to Bosnian
|
|
|
|
# Bosnian translation of ktip
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-06-12 22:55+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 15:53+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Vedran Ljubović"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
|
|
msgstr "Korisni savjeti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
|
|
msgid "KTip"
|
|
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
|
|
msgstr "Korisni savjeti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web site</A>.</P>\n"
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:15
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"TDE je preveden na veliki broj različitih jezika. Možete promijeniti zemlju "
|
|
|
|
"i jezik\n"
|
|
|
|
"u Kontrolnom centru ili u K-Meni->Preference->Personalizacija->Zemlja i "
|
|
|
|
"Jezik.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Poslao/la: Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:28
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button-"
|
|
|
|
">Desktop Access.\n"
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Možete minimizirati sve trenutno otvorene prozore odjednom i tako\n"
|
|
|
|
"dobiti pristup radnoj površini klikom na ikonu radne površine,\n"
|
|
|
|
"na panelu.</p><br>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:43
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Ako vam je privremeno potrebno više prosotra na ekranu, možete da\n"
|
|
|
|
"<strong>\"sakrijete\" panel</strong> klikom na jednu od strelica koje se "
|
|
|
|
"nalaze\n"
|
|
|
|
"na samom desnom ili lijevom kraju panela. Takođe možete da podesite i\n"
|
|
|
|
"automatsko sakrivanje panela (Desktop->Paneli, kartica Sakrivanje).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:58
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Program Klipper, koji se automatski startuje na početku i ostaje\n"
|
|
|
|
"na sistemskoj traci sa desne strane panela, čuva tekstove koje\n"
|
|
|
|
"ste isjekli ili iskopirali. Njih možete dobiti nazad ili čak (npr. u slučaju "
|
|
|
|
"URLa)\n"
|
|
|
|
"izvršiti.</p><br>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:75
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p><br>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Lista prozora, kojoj je moguće pristupiti pomoću ikone koja se nalazi na "
|
|
|
|
"TDE\n"
|
|
|
|
"panelu, omogućava pregled svih prozora na svim radnim površinama.</p><br>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:87
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p> Oznaka <b>\"Lokacija\"</b> u Konqueror-u ima mogućnost prevlačenja.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Ovo znači da možete napraviti prečicu (npr. na radnoj površini ili na "
|
|
|
|
"panelu)\n"
|
|
|
|
"prevlačenjem lokacija mišem. Takođe možete je prevući na Konzolu ili na "
|
|
|
|
"polja za\n"
|
|
|
|
"unos gde želite da unesete URL (isto možete uraditi i sa linkovima ili "
|
|
|
|
"datotekama prikazanim u Konqueror-u).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
" <li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
|
|
" <li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Za brz pristup TDEPrint Menadžeru kucajte\n"
|
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- Pitate se <em>\"Gdje\n"
|
|
|
|
"da kucam?\"</em>. Pa možete to otkucati...</p>\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
" <li>...ili u Konquerorovom <i>polju za adresu</i>,</li>\n"
|
|
|
|
" <li>...ili u dijalogu <i>Pokreni naredbu</i>,\n"
|
|
|
|
" koji otvarate pritiskom na <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:114
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
|
|
"second time will make the window visible again.<br>\n"
|
|
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
|
|
|
|
"\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Dvostrukim klikom na naslovnu liniju bilo koje aplikacije izvršiće se "
|
|
|
|
"\"zatvaranje roletne\"\n"
|
|
|
|
"što znači da samo naslovna linija ostaje vidljiva. Ponovni dvoklik na\n"
|
|
|
|
"naslovnu liniju će omogućiti da prozor aplikacije opet postane vidljiv. "
|
|
|
|
"Naravno, ovo\n"
|
|
|
|
"ponašanje možete promijeniti korištenjem Kontrolnog centra.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:127
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n"
|
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Možete kružiti kroz prozore na virtuelnoj radnoj površini tako što\n"
|
|
|
|
"držite pritisnutu tipku Alt i u međuvremenu pritišćete Tab ili Shift+Tab.</"
|
|
|
|
"p><br>\n"
|
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:140
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
"TDE menu editor (TDE Menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Možete dodijeliti <b>prečice sa tastature</b> vašim omiljenim aplikacijama "
|
|
|
|
"u\n"
|
|
|
|
"TDE Editoru menija (K-Meni -> Sistem -> Editor menija). Izaberite "
|
|
|
|
"aplikaciju\n"
|
|
|
|
"(npr. Konzola), pa karticu \"Napredno\" i ukucajte npr. \"Ctrl+Alt+K\"\n"
|
|
|
|
"(ili koristite dugme \"Promijeni\").</p>\n"
|
|
|
|
"<p>To je to! Sada možete startovati Konzolu kombinacijom tipki Ctrl+Alt+K!</"
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:151
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
|
|
|
|
"desktops\">the\n"
|
|
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Možete podesiti broj virtuelnih radnih površina prilagođavanjem opcije\n"
|
|
|
|
"\"Broj desktopa\" u Kontrolnom centru (Desktop->Višestruki desktopi).\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the\n"
|
|
|
|
"K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
|
|
|
|
"Team,\n"
|
|
|
|
"a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
|
|
|
|
"development.\n"
|
|
|
|
"The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as "
|
|
|
|
"in\n"
|
|
|
|
"<i>continuation of KDE 3</i>.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Since then, TDE has evolved to be an independent and standalone computer "
|
|
|
|
"desktop\n"
|
|
|
|
"environment project. The developers have molded the code to its own identity "
|
|
|
|
"without\n"
|
|
|
|
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
|
|
|
|
"experience\n"
|
|
|
|
"characteristic of the original KDE 3 series.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and was first released\n"
|
|
|
|
"on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>TDE first release dates back to April 2010.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
|
|
|
|
"designing,\n"
|
|
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
|
|
"hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n"
|
|
|
|
"donating, or if you would like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:187
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
|
|
"<table><tr>\n"
|
|
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<table><tr>\n"
|
|
|
|
"<th>Maksimizirajte prozor</th>\t<th>klikom na dugme za maksimiziranje</th>\n"
|
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
|
"<td>cijeli-ekran</td>\t\t<td>lijevim dugmetom miša</td>\n"
|
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
|
"<td>samo vertikalno</td>\t<td>srednjim dugmetom miša</td>\n"
|
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
|
"<td>samo horizontalno</td>\t<td>desnim dugmetom miša</td>\n"
|
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:202
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
|
|
"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web "
|
|
|
|
"site</A>.</p>\n"
|
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Ako želite da ostanete u toku sa novim aplikacijama za TDE, kao i sa "
|
|
|
|
"njegovim\n"
|
|
|
|
"novim verzijama potrebno je da redovno provjeravate web stranicu <A HREF="
|
|
|
|
"\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:211
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
|
|
"<p><strong>tdeprinter</strong>, TDE's printing utility supports\n"
|
|
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDEov novi alat za štampanje podržava\n"
|
|
|
|
"različite podsisteme za štampu. Ovi podsistemi se znatno razlikuju po\n"
|
|
|
|
"svojim mogućnostima.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Među podržanim sistemima su:\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li>CUPS, novi zajednički UNIX sistem štampe;</li>\n"
|
|
|
|
"<li>LPR/LPD, tradicionalno štampanje u stilu BSD-a;</li>\n"
|
|
|
|
"<li>RLPR (nema potrebe za editovanjem \"printcap\" ili root privilegijama "
|
|
|
|
"za\n"
|
|
|
|
"korištenje mrežnih štampača);</li>\n"
|
|
|
|
"<li>štampa kroz eksterni program.</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:228
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>The TDE developers recommend installing a <A\n"
|
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p>Razni podsistemi štampe pružaju različite mogućnosti\n"
|
|
|
|
"na kojima radi TDEPrint.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>TDEŠtampa Team\n"
|
|
|
|
"preporučuje instaliranje <A\n"
|
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-baziranog</strong></A>\n"
|
|
|
|
"softvera za podsistem štampe.</p>\n"
|
|
|
|
"<p> CUPS pruža laganu upotrebu, moćne opcije, širok raspon\n"
|
|
|
|
"podržanih štampača i moredan dizajn (baziran na IPPu, \"Internet\n"
|
|
|
|
"Printing Protocol\"). Njegova upotrebljivost je dokazana kod kućnih\n"
|
|
|
|
"korisnika kao i za velike mreže.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:246
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
|
|
"extends the power of C++ even further.\n"
|
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"TDE je baziran na dobro-dizajniranoj C++ osnovi. C++ je programski jezik\n"
|
|
|
|
"koji je pogodan za razvoj radnih površina i aplikacija na njima. TDE-ov "
|
|
|
|
"objektni\n"
|
|
|
|
"model još više proširuje moć C++. Za više informacija pogledajte web "
|
|
|
|
"stranicu\n"
|
|
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
|
".</p><br>\n"
|
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:256
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Možete koristiti Konqueror za <strong>pregledanje tar arhiva</stong>.\n"
|
|
|
|
"čak i ako su kompresovane. Da biste ih raspakovali dovoljno je samo da ih "
|
|
|
|
"prevučete\n"
|
|
|
|
"na drugo mesto, npr. u drugi Konqueror prozor ili na radnu površinu.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:265
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
|
|
|
|
"desktops\">the\n"
|
|
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:276
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Možete pokrenuti <strong>kprinter</strong> kao samostalan program\n"
|
|
|
|
"iz bilo kojeg xterm prozora ili Konzole ili iz prozora \"Izvrši naredbu"
|
|
|
|
"\" (koji se pokreće sa\n"
|
|
|
|
"<i>Alt+F2</i>). Zatim izaberite datoteku za štampu. Dozvoljeno vam je \n"
|
|
|
|
"da štampate više dokumenata različitih tipova, čak i istovremeno.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:289
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n"
|
|
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>U bilo kojem trenutko možete prebaciti <strong>kprinter</strong> na\n"
|
|
|
|
"drugi podsistem štampe \"u letu\" (a nije potrebno da budete root da to "
|
|
|
|
"uradite.)\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Korisnici laptopa koji često mijenjaju razne okoline mogu otkriti da je\n"
|
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> korisna zamjena za CUPS\n"
|
|
|
|
"(ili bilo koji drugi podsistem štampe koji koriste).\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:302
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
|
"TDE's help system can display TDE's HTML-based help, but\n"
|
|
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
|
"TDE-ov sistem pomoći može prikazivati ne samo TDE-ovu vlastitu pomoć pisanu "
|
|
|
|
"u HTML\n"
|
|
|
|
"formatu, takođe može da prikaže info i man strane.</P><br>\n"
|
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:316
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
|
|
"one.</P>\n"
|
|
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<P>Desnim klikom miša na ikone ili aplete na panelu otvara se popup meni\n"
|
|
|
|
"koji vam nudi mogućnost da pomjerite ili uklonite objekat, ili da dodate "
|
|
|
|
"novi.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:326
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
|
"Ako paleta alatki nije dovoljno dugačka da prikaze sve dugmiće, možete\n"
|
|
|
|
"klikom na malu strelicu, koja se nalazi na samom desnom kraju palete alatki, "
|
|
|
|
"da\n"
|
|
|
|
"vidite preostale dugmiće.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:334
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n"
|
|
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
|
|
"and get the TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
|
|
"displayed.</p>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Da li su vam potrebne opširne informacije o štampanju u TDEu?<br> </p>\n"
|
|
|
|
"<p> Kucajte <strong>help:/tdeprint/</strong> u polje za adresu Konquerora i\n"
|
|
|
|
"pročitajte\n"
|
|
|
|
" TDEPrint Priručnik.</p> <center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:346
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<P>Ne-TDE aplikacije možete bez ikakvih problema pokrenuti na TDE-ovoj "
|
|
|
|
"radnoj\n"
|
|
|
|
"površini. Čak je moguće da ove aplikacije integrišete u sistemu menija.\n"
|
|
|
|
"TDE-ov program \"KAppfinder\" će pretražiti vaš sistem za poznate\n"
|
|
|
|
"programe i integrisaće ih u K meni.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:355
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
|
|
"with\n"
|
|
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Možete pomjeriti panel na drugu ivicu ekrana, tako što ćete ga \"uhvatiti"
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
"pritiskom na lijevo dugme miša i pomjeriti ga tamo gdje želite.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:364
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
|
|
"of games.</p><br>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Ako vam je potrebno da \"ubijete\" vrijeme, TDE dolazi sa ogromnom "
|
|
|
|
"kolekcijom\n"
|
|
|
|
"kvalitetnih igara.</p><br>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:374
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Možete <strong>veoma brzo da promijenite sliku u pozadini</strong> tako "
|
|
|
|
"što\n"
|
|
|
|
"ćete iz Konqueror-ovog prozora prevući sliku koju želite da postavite na "
|
|
|
|
"radnu\n"
|
|
|
|
"površinu.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:382
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Možete promijeniti boju pozadine radne površine tako što ćete prevući "
|
|
|
|
"boju\n"
|
|
|
|
"iz palete boja koja se nalazi u bilo kojoj aplikaciji na pozadinu radne "
|
|
|
|
"površine.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:390
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application-"
|
|
|
|
">whatever.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Najlakši način da vašu omiljenu aplikacuju postavite na panel je da\n"
|
|
|
|
"kliknite desnom tipkom miša na panel (Panel Meni) i izaberete\n"
|
|
|
|
"Dodaj->Dugme->bilo-šta.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:399
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Možete dodati još apleta na vaš panel izborom Panel\n"
|
|
|
|
"Meni->Dodaj->Aplet iz K menija.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:408
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Možete dodati malu komandnu liniju vašem panelu izborom Panel\n"
|
|
|
|
"Meni->Dodaj->Aplet->Starter aplikacija iz K menija.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:419
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Želite vidjeti lokalno vrijeme kod vaših prijatelja ili \n"
|
|
|
|
"poslovnih partnera <b>širom svijeta</b> ?</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Samo pritisnite srednje dugme miša na <b>panel satu</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:427
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Vaš <b>sat na panelu</b> može biti podešen da prikazuje vrijeme\n"
|
|
|
|
"u jednom od četiri režima: <b>obični</b>, <b>digitalni</b>, <b>analogni</b> "
|
|
|
|
"ili <b>fuzzy-style</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:437
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by "
|
|
|
|
"pressing\n"
|
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n"
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Ako znate ime programa, možete ga <strong>izvršiti</strong> kombinacijom\n"
|
|
|
|
"tipki <strong>Alt+F2</strong> i unošenjem njegovog imena u prozoru\n"
|
|
|
|
"komandne linije koji ćete dobiti.</p>\n"
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:449
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
|
|
"</p><br>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Možete <strong>pregledati bilo koji URL</strong> tako što koristite "
|
|
|
|
"kombinaciju tipki\n"
|
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> i zatim u dobivenom prozoru ukucate željeni URL.\n"
|
|
|
|
"</p><br>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:461
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Ako koristite Konqueror i želite da ukucate drugu lokaciju u polje za "
|
|
|
|
"unos\n"
|
|
|
|
"lokacija koje se nalazi ispod alatki, trenutno ime lokacije možete ukloniti "
|
|
|
|
"veoma\n"
|
|
|
|
"brzo pomoću crnog dugmeta sa bijelim križem koje se nalazi lijevo od oznake "
|
|
|
|
"\"Lokacija\"\n"
|
|
|
|
"i početi sa unosom.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Takođe pomoću kombinacije tipki Ctrl+O možete otvoriti dijaloški prozor\n"
|
|
|
|
"za unos nove lokacije.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:472
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Možete pristupiti <strong>man stranama</strong> unošenjem\n"
|
|
|
|
"znaka hash (#) praćenim imenom tražene man strane u bilo koje polje\n"
|
|
|
|
"u koje inače unosite URL, kao što je polje za unos lokacija u web "
|
|
|
|
"pregledniku\n"
|
|
|
|
"ili u <strong>Alt+F2</strong> komandnom prozoru.</p><br>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:484
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
|
|
"(##)\n"
|
|
|
|
" and the\n"
|
|
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Možete pristupiti <strong>info stranama</strong> unošenjem\n"
|
|
|
|
"dvostrukog znaka hash (##) praćenim imenom tražene info strane\n"
|
|
|
|
"u bilo koje polje u koje inače unosite URL, kao što je polje za unos\n"
|
|
|
|
"lokacija u web pregledniku ili u <strong>Alt+F2</strong> komandnom prozoru.</"
|
|
|
|
"p><br>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:498
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</"
|
|
|
|
"strong>\n"
|
|
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n"
|
|
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Ako ne možete da pristupite naslovnoj liniji prozora, i dalje možete\n"
|
|
|
|
"<strong>da pomerate prozor</strong> po ekranu, tako što držite pritisnutu\n"
|
|
|
|
"tipku Alt, zatim kliknite na prozor mišem i počnete da ga \"vučete\".</"
|
|
|
|
"p><br>\n"
|
|
|
|
"Naravno, ovo ponašanje je podesivo iz Kontrolnog centra.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:508
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
|
|
"<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
|
|
"Works with Firefox, Seamonkey, Epiphany, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
|
"LibreOffice, OpenOffice, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p> Želite da imate TDEovu moć štampanja u ne-TDE aplikacijama? </p>\n"
|
|
|
|
"<p> Onda koristite <strong>'kprinter'</strong> kao vašu \"print command"
|
|
|
|
"\" (naredbu štampe).\n"
|
|
|
|
"Ovo radi u Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
|
" StarOffice, OpenOffice, bilo kojoj GNOME aplikaciji i mnogim drugim...</p>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:520
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt "
|
|
|
|
"key,\n"
|
|
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Možete <strong>da mijenjate veličinu prozora</strong> koji se nalazi na "
|
|
|
|
"ekranu\n"
|
|
|
|
"tako što držite pritisnutu tipku Alt, kliknete desnim dugmetom miša na bilo "
|
|
|
|
"koji\n"
|
|
|
|
"dio prozora i pomjerate miš.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:528
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"TDE program za elektronsku poštu (KMail) sadrži integrisanu podršku za "
|
|
|
|
"<strong>PGP/GnuPG</strong>\n"
|
|
|
|
"šifrovanje i potpisivanje vaših elektronskih poruka.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:539
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide "
|
|
|
|
"you\n"
|
|
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"TDE-ov CD player ima mogućnost pristupa Internet bazi CDova (CDDB) koja\n"
|
|
|
|
"vam može dati informacije o naslovima pjesama.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:550
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
|
|
"command.</p>\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword"
|
|
|
|
"\") or\n"
|
|
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Većina korisnika otvara veliki broj terminal prozora samo da unese <em>jednu "
|
|
|
|
"jedinu</em>\n"
|
|
|
|
"naredbu.</p>\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li>Koristite <strong>Alt+F2</strong> za obično pokretanje programa\n"
|
|
|
|
"(Alt+F2 \"kword\") ili\n"
|
|
|
|
"<li>koristite sesije Konzole (\"Novi\" u alatkama) ako vam je potreban "
|
|
|
|
"tekstualni izlaz.\n"
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:562
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title "
|
|
|
|
"bar of the\n"
|
|
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
|
|
"Center.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Možete promijeniti boju naslovne linije prozora, izborom\n"
|
|
|
|
"modula <em>Izgled & Osjećaj</em>iz Kontrolnog centra.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:572
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</"
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
"<p> Type <strong>'tdeprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE štampanje iz komandne linije (I)</strong></"
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
"<p> Želite li štampati iz komandne linije, bez gubitka TDEove moći štampe?</"
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
"<p> Kucajte <strong>'kprinter'</strong>. Otvara se TDEPrint dijalog.\n"
|
|
|
|
"Izaberite štampač, opcije za štampu i štampajte datoteke (i da!! možete "
|
|
|
|
"izabrati <em>različite</em>\n"
|
|
|
|
"datoteke <em>različitih</em> vrsta za <em>jedan</em> zadatak štampe...). </"
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
"<p>Ovo radi iz Konzole, bilo kojeg x-Terminala, ili \"Izvrši naredbu\"\n"
|
|
|
|
"(koji se poziva pritiskom na <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:585
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
|
"tdeprinter -d infotec \\\n"
|
|
|
|
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
|
|
|
|
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
|
|
|
|
" /opt/trinity/flyer.ps\n"
|
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer \"infotec"
|
|
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE štampanje iz komandne linije (II)</strong></"
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Možete navesti datoteke za štampu i/ili naziv štampača iz komandne linije:\n"
|
|
|
|
"<pre> kprinter -d infotec \\\n"
|
|
|
|
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
|
|
|
|
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
|
|
|
|
" /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
|
" Ovo će odštampati tri različite datoteke (iz različitih direktorija) na "
|
|
|
|
"štampaču \"infotec\".\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:604
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Razlika između stilova menadžera prozora i starih dobrih tema je u tome\n"
|
|
|
|
"da promjene u stilu menadžera utiču čak i na postavke boje naslovne trake\n"
|
|
|
|
"u Kontrolnom centru, kao i razne druge mogućnosti.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:613
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"The K in KDE did not stand for anything special. The K was the\n"
|
|
|
|
"character that came before L in the Latin alphabet, which stands for Linux.\n"
|
|
|
|
"The K was chosen because KDE ran on many types of UNIX and FreeBSD.\n"
|
|
|
|
"The T in TDE does stand for something special. The T stands for Trinity\n"
|
|
|
|
"which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code "
|
|
|
|
"base.\n"
|
|
|
|
"The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n"
|
|
|
|
"desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:627
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Prilikom korištenja <em>\"B II\"</em> ukrašavanja prozora, naslovne trake\n"
|
|
|
|
"se automatski pomjeraju kako bi uvijek bile vidljive! Možete uljepšati vašu "
|
|
|
|
"naslovnu trake\n"
|
|
|
|
"desnim klikom na nju i izborom opcije \"Podesi...\".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:637
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
|
|
"way to\n"
|
|
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Ako vam se ne sviđa podrazumjevani način dovršavanja otkucanog npr. u "
|
|
|
|
"Konqueroru,\n"
|
|
|
|
"možete kliknuti desnom tipkom na polje za izmjenu i izabrati drugačiji "
|
|
|
|
"način, npr.\n"
|
|
|
|
"automatsko ili ručno dovršavanje. Ručno dovršavanje radi slično kao i "
|
|
|
|
"dovršavanje\n"
|
|
|
|
"u UNIX shellu. Možete ga aktivirati sa Ctrl+E.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:648
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p><p>\n"
|
|
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Ako želite drugi panel kako biste imali više prostora za vaše aplete i "
|
|
|
|
"dugmiće,\n"
|
|
|
|
"pritisnite desno dugme miša da biste dobili Panel meni i odaberite\n"
|
|
|
|
"\"Dodaj->Panel->Panel dijete\".</p><p>\n"
|
|
|
|
"(Možete dodati bilo šta na novi panel, promijeniti mu veličinu itd.)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:658
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the "
|
|
|
|
"tip to\n"
|
|
|
|
"<a href=\"trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net\">trinity-devel@lists."
|
|
|
|
"pearsoncomputing.net</a>,\n"
|
|
|
|
"and we will consider the tip for the next release.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Ako želite da pošaljete vaš vlastiti \"savjet dana\", pošaljite ga na\n"
|
|
|
|
"<a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>, i bićemo sretni da\n"
|
|
|
|
"ga dodamo u sljedećoj verziji.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:666
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Ako prevučete datoteku iz Konquerora ili sa radne površine na Konzolu, "
|
|
|
|
"imaćete\n"
|
|
|
|
"mogućnost izbora između kopiranja URL ili ulaska u taj direktorij.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Izberite ono što želite, tako da ne morate da unosite puno ime putanje u\n"
|
|
|
|
"terminalskom prozoru.</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:678
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Možete sakriti mixer uređaje u KMix-u klikom na opciju \"Sakrij\" koja se "
|
|
|
|
"nalazi u\n"
|
|
|
|
"meniju koji se dobija desnim klikom miša na jedan od klizača ovoga "
|
|
|
|
"programa.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:691
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</"
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</"
|
|
|
|
"em></p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Možete dodati vaš omiljeni \"Internet pretraživač\" izborom\n"
|
|
|
|
"Postavke -> Podesi Konqueror->Napredno pregledanje. Zatim kliknite na\n"
|
|
|
|
"\"Dodaj\" i popunite tražena polja.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Poslali: Michael Lachmann i Thomas Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:705
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Svaki korisnik UNIX-a ima tzv. kućni direktorij u kojem se nalaze njegove\n"
|
|
|
|
"datoteke, a tu se čuvaju i datoteke sa korisničkim postavkama. Ako radite\n"
|
|
|
|
"u prozoru Konzole, možete lako doći do vašeg matičnog direktorija kucajući\n"
|
|
|
|
"naredbu <b>cd</b> bez ikakvih parametara.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:717
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Sigurno ste primetili da veoma mali broj (ako ih i ima) datoteka na UNIX "
|
|
|
|
"sistemima\n"
|
|
|
|
"u svom imenu sadrže <code>.exe</code> ili <code>.bat</code>. Ovo je zbog\n"
|
|
|
|
"toga što imenima datoteka na UNIX-u nije potrebna ekstenzija. Izvršne "
|
|
|
|
"datoteke u TDE su\n"
|
|
|
|
"prikazane ikonom sa zupčanikom, dok su u Konzoli obično obojeni u crveno (u\n"
|
|
|
|
"zavisnosti od vaših postavki).\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:731
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a href="
|
|
|
|
"\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Ako želite da vaša radna površina izgleda interesantno, veliki broj "
|
|
|
|
"različitih\n"
|
|
|
|
"tema možete naći na sajtu <a href=\"http://themes.kde.org/\">themes.kde.org</"
|
|
|
|
"a>.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:741
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Da li ste znali da možete da koriste srednju tipku miša za prenošenje\n"
|
|
|
|
"teksta? Probajte izabrati neki tekst lijevom tipkom miša i potom kliknite\n"
|
|
|
|
"bilo gdje srednjom tipkom. Izabrani tekst će biti kopiran na mjesto na koje "
|
|
|
|
"ste\n"
|
|
|
|
"kliknuli. Ovo radi čak i među različitim programima.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:753
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
|
|
"<strong>tdeprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Želite štampati koristeći \"DragNDrop\"?\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Prevucite datoteku i ispustite je na karticu \"Datoteke\" otvorenog\n"
|
|
|
|
"<strong>kprinter</strong> dijaloga. </p>\n"
|
|
|
|
"<p>Zatim nastavite kao i obično: izaberite štampač, opcije zadatka itd.\n"
|
|
|
|
"i kliknite na dugme \"Štampaj\".\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:770
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (<em>kmag</em> is part of the TDE\n"
|
|
|
|
"Accessibility package. It might already be\n"
|
|
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Ako želite da izmjerite neku udaljenost na ekranu, od velike pomoći može\n"
|
|
|
|
"biti program <em>kruler</em> (k linijar).\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Ako vam je poreban detaljniji linijar kojim možete računati pojedinačne "
|
|
|
|
"piksele, tada je\n"
|
|
|
|
"<em>kmag</em> pravi program za vas. (On nije dio TDE-ove osnovne "
|
|
|
|
"instalacije\n"
|
|
|
|
"te ga je potrebno posebno instalirati. Ipak, možda je već uključen u vašoj "
|
|
|
|
"distribuciji).\n"
|
|
|
|
"<em>kmag</em> radi isto kao i <em>xmag</em>, razlika je u tome što uvećava u "
|
|
|
|
"letu.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:786
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"<b>artsd</b> zvučni server upravlja svim zvukovima u TDEu. Zvučni server\n"
|
|
|
|
"možete podesiti u Kontrolnom centru birajući Zvuk->Zvučni server.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:797
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can "
|
|
|
|
"be configured\n"
|
|
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->System "
|
|
|
|
"Notifications.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Možete pridružiti zvukove pojedinim TDE događajima. Ovo se može podesiti\n"
|
|
|
|
"iz Kontrolnog centra birajući Zvuk->Sistemska obavještenja.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:807
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can "
|
|
|
|
"be\n"
|
|
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses "
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"The command format is:<br>\n"
|
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Većina ne-TDE aplikacija koje koriste zvuk a koje ne znaju za zvučni server "
|
|
|
|
"mogu\n"
|
|
|
|
"biti pokrenute koristeći naredbu <b>artsdsp</b>. Kada se pokrene aplikacija, "
|
|
|
|
"pristup\n"
|
|
|
|
"audio uređaju će biti preusmjeren <b>artsd</b> zvučnom serveru.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Format naredbe je:<br>\n"
|
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Poslao: Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:823
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
|
|
"other containers.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Držeći dugme <b>Shift</b> prilikom pomjeranja grafičkog elementa (dugmeta\n"
|
|
|
|
"ilil apleta) na Panel, grafički element može biti upotrijebljen da pogura "
|
|
|
|
"naprijed\n"
|
|
|
|
"druge elemente.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:833
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"TDE's 'tdeio slaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:845
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:859
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:875
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
|
|
"titlebar.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:883
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:894
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:904
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:914
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
|
|
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:923
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Thanks to the original KSVG project, TDE has full support for Scalable\n"
|
|
|
|
"Vector Graphics (SVG) image filetypes. You can view these images in\n"
|
|
|
|
"Konqueror and even set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>There is a great bunch of <a\n"
|
|
|
|
"href=\"http://kde-look.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
|
|
"href=\"http://kde-look.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:936
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:950
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>TDE developers are always looking to improve accessibility, and with\n"
|
|
|
|
"KTTS (TDE Text-to-Speech) you have the power to convert\n"
|
|
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
|
|
"<p>KTTS currently provides support to\n"
|
|
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
|
|
"menu, or press Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:969
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
|
|
"be.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:986
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
|
|
"comprehensive calendar).</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:1000
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
|
|
"here are a few you might not have known of:\n"
|
|
|
|
"<ul><li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-"
|
|
|
|
"size,\n"
|
|
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:1019
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
|
|
"location.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:1026
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:1036
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:1047
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:1056
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
|
|
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
|
|
"password.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
|
|
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</"
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:1072
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:1080
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:1090
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:1104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
|
|
" choice.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"<hr><br><br>\n"
|
|
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
|
|
|
|
"you back to\n"
|
|
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Možete izabrati da TDE upali ili ugasi <b>NumLock</b> prilikom pokretanja "
|
|
|
|
"sistema.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Otvorite Kontrolni centar, izaberite Periferije -> Tastatura i izaberite šta "
|
|
|
|
"želite.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"<hr><hr><Hr>\n"
|
|
|
|
"<i>Ovo je posljednji savjet u bazi savjeta. Klikom na \"Dalje\" ćete se "
|
|
|
|
"vratiti na\n"
|
|
|
|
"prvi savjet.</i>\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<P>\n"
|
|
|
|
#~ "There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
|
|
#~ "also useful sites for major applications like\n"
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
|
|
#~ "which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
|
|
#~ "</P>\n"
|
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<P>\n"
|
|
|
|
#~ "Postoji veliki broj informacija o TDE-u na\n"
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE-ovoj web stranici</A>. Takođe\n"
|
|
|
|
#~ "postoje korisne web stranice osnovnih aplikacija kao što je i\n"
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> i\n"
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
|
|
#~ "koji se mogu u potpunosti koristiti čak i izvan TDEa...\n"
|
|
|
|
#~ "</P>\n"
|
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first "
|
|
|
|
#~ "release,\n"
|
|
|
|
#~ "1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
|
|
|
|
#~ "designing,\n"
|
|
|
|
#~ "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
|
|
#~ "hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
|
|
#~ " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
|
|
#~ "if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
|
|
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
|
|
#~ "like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p>TDE projekat je osnovan u Oktobru 1996. godine, a njegova prva "
|
|
|
|
#~ "verzija, 1.0,\n"
|
|
|
|
#~ "objavljenja je 12. Jula 1998. godine.</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>Ukoliko želite, možete da <em>podržite TDE projekat</em> vašim radom\n"
|
|
|
|
#~ "(programiranje, dizajn, dokumentacija, lektorisanje, prevođenje, itd.), "
|
|
|
|
#~ "kao\n"
|
|
|
|
#~ "i donacijom novca ili hardverske opreme. Molimo kontaktirajte <a href="
|
|
|
|
#~ "\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
|
|
#~ "ako ste zainteresovani.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
|
|
#~ "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
|
|
#~ "Norway!</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://"
|
|
|
|
#~ "worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "TDE programere možete naći širom svijeta, npr. u Nemačkoj,\n"
|
|
|
|
#~ "Švedskoj, Francuskoj, Kanadi, Americi, Namibiji, Argentini, čak i u "
|
|
|
|
#~ "Norveškoj!</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
|
|
#~ "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
|
|
#~ "because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Slovo K u TDE ne znači ništa. To je prvo slovo abecede prije slova L,\n"
|
|
|
|
#~ "koje znači Linux. Ono je izabrano zato što TDE radi na\n"
|
|
|
|
#~ "mnogim vrstama UNIXa (čak i na FreeBSD).\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
|
|
#~ "look for the release schedule on <a\n"
|
|
|
|
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you "
|
|
|
|
#~ "only\n"
|
|
|
|
#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
|
|
#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n"
|
|
|
|
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p>Ako želite da saznate kada je planirana <b>sljedeća verzija</b> TDE,\n"
|
|
|
|
#~ "onda pogledajte raspored izlaska novih verzija na <a href=\"http://"
|
|
|
|
#~ "developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Ako zateknete\n"
|
|
|
|
#~ "samo ranije verzije, tada je vjerovatno ostalo najmanje nekoliko sedmica/"
|
|
|
|
#~ "mjeseci\n"
|
|
|
|
#~ "intenzivnog razvoja prije nego što se objavi sljedeća verzija.</p><br>\n"
|
|
|
|
#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
|
|
#~ "pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Možete da kružite kroz virtuelne radne površine tako što držite tipku "
|
|
|
|
#~ "Ctrl i \n"
|
|
|
|
#~ "pritišćete Tab ili Shift+Tab.</p>\n"
|