You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdemultimedia/krec.po

621 lines
21 KiB

# translation of krec.po to Srpski
# translation of krec.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-07 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Учестаност узорковања"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Друго:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Стерео (2 канала)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Моно (1 канал)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Битова"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16-битно"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8-битно"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Користи подразумевана подешавања при прављењу нових фајлова"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Поставке у вези са приказом трајања</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Стил приказа трајања"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Обични узорци"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[часови:]минути:секунде:узорци"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[часови:]минути:секунде:кадрови"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "мегабајт.килобајт"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "База кадрова"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 кадрова по секунди (америчка ТВ)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 кадрова по секунди (европска ТВ)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 кадрова по секунди (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr ""
"Прикажи трајање опширно ( XXминута:XXсекунди:XXкадрова уместо XX:XX::XX )"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Разноразне поставке</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Прикажи савет дана по покретању"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Укључи све скривене поруке"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Све поруке са опцијом „Не приказуј више ову поруку“ биће приказиване "
"поново после одабира овог дугмета.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Користи подразумевана својства за нови фајл"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "„%1“ учитан."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Нема потребе за снимањем."
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Снимање је у току..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "„%1“ је успешно снимљен."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Део је обрисан."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете одабрани део „%1“?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Да обришем део?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<нема фајла>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "фајл без имена"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "часова"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "минута"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "секунди"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "кадрова"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "узорака"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "килобајт: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[ч:]м:с.к %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[ч:]м:с.с %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 узорака"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Положај: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Величина: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Постави активно/искључено стање"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Уклони овај део"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Промени наслов овог дела"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Промени коментар овог дела"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Много података"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Нови наслов"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Унесите нови наслов дела:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Нови коментар"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Унесите нови коментар дела:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Својства за нови фајл"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Ниво снимања"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Сними фајл као"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документ „%1“ је измењен.\n"
"Желите ли да га снимите?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Извините, али начин кодирања се не може установити."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово може имати неколико разлога:<ul><li>Нисте навели крај.</"
"li><li>Назначили сте кодирање, али нема доступног прикључка за њега. У "
"сваком случају уверите се да сте одабрали крај листе приказане у претходном "
"дијалогу.</li><li>Механизам за учитавање прикључака не ради. Ако сте сигурни "
"да сте све урадили како ваља, пошаљите извештај о грешци који говори шта сте "
"хтели да урадите и наведите следећу линију:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Нисам могао да утврдим начин кодирања"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Нема ништа за извоз."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Снимај"
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Пусти"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Пусти кроз"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Иди на &почетак"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Иди на &крај"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Покрени алат за контролу aRts-а"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Покрени KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Вашем систему недостаје модул aRts-а Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Моћићете да користите KRec, али без изврсних функија овог компресора."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Могући разлози су:\n"
"- Инсталирали сте KRec самог за себе, без остатка TDE-ове мултимедије.\n"
"- Све сте исправно инсталирали, али нисте поново покренули aRts-ов демон и "
"зато он није свестан нових ефеката.\n"
"- Наишли сте на грешку у програму."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Не могу да нађем компресор"
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"This is a recording tool for TDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Ово је TDE-ов алат за снимање звука.\n"
"Он користи aRts, само погледајте у\n"
"аудио менаџеру и наћићете тамо да\n"
"да прихвата звук за снимање."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Креатор\n"
"Погледајте веб-сајт www.arnoldarts.de \n"
"за још добрих ствари."
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Помогао где му је помоћ тражена"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Направио нека ситнија побољшања"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Они су индиректно написали извозе. У крајњој линији учио сам из њихових "
"фајлова и закрпа."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Непозната грешка приликом кодирања."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Бафер је био исувише мали."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Проблем са резервисањем меморије."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Параметри нису иницијализовани."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Психоакустички проблеми."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG грешка приликом чишћења кодирања."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG грешка приликом кодирања кадрова"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Тренутно, извоз у MP3 подржава само фајлове у стерео и шеснаестобитном "
"формату."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Приметите да овај прикључак узима своје поставке за квалитет из "
"одговарајућег одељка за аудио дискове из контролног центра. За подешавање "
"ових поставки користите контролни центар."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Подешавање квалитета"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 грешка приликом кодирања."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Тренутно, извоз у OGG подржава само фајлове са учестаношћу узорковања од "
"44kHz, шеснаестобитно са два канала."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Приметите да овај прикључак узима своје поставке за квалитет из "
"одговарајућег одељка audiocd:/ подешавања. Користите контролни центар да "
"подесите те поставке."
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... да KRec снима недеструктивно?</h4>\n"
"<p>\n"
"Ово значи да ако имате снимак и желите поново (други, трећи пут) да снимите "
"само неки део, ваша претходна верзија (друга и касније) ће и даље бити на "
"диску и моћи да се поврати. Само за репродукцију/извоз се стара верзија "
"пребрисује новом.\n"
"</p>\n"
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...који је догађај довео до прве верзије KRec-а?</h4>\n"
"<p>\n"
"Неки пријатељи су ме питали да ли бих могао да им снимим радио представу. "
"Зато сам потражио неки алат за снимање који је лак за употребу и ради под "
"мојим омиљеним оперативним системом. После неког времена, пошто нисам "
"пронашао задовољавајуће решење, започео сам рад на KRec-у.\n"
"</p>\n"
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...да су програмери врло срећни када се чују са корисницима?</h4>\n"
"<p>\n"
"Већина програмера воли да види да други људи користе њихове програме. Зато, "
"ако хоћете да кажете „Хвала вам“ или имате неких проблема, немојте оклевати "
"да нас/мене контактирате. Можете наћи е-адресе аутора у менију „Помоћ“, "
"ставка „О KRec-у“.\n"
"</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...да сте позвани да пријављујете грешке?</h4>\n"
"<p>\n"
"Иако се обавља доста тестирања, наше способности да ухватимо сваки могући "
"догађај или конфигурацију су ограничене. Зато, ако наиђете на грешку, "
"искористите ставку „Пријави грешку“ из менија „Помоћ“, или идите директно на "
"http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... да је KRec далеко од завршеног?</h4>\n"
"<p>\n"
"Зато ако мислите да би у KRec могла да се укључи нека могућност, слободно "
"нам реците! Да бисмо избегли дупликате и повећали продуктивност, урадите то "
"преко bugs.trinitydesktop.org или алата за пријаву грешака и користите листу "
"жеља као озбиљност.\n"
"</p>\n"