|
|
|
# translation of useraccount.po to Esperanto
|
|
|
|
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: useraccount\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 09:40+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel584@axel584.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Matthias Peick"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "matthias@peick.de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Change your Face"
|
|
|
|
msgstr "Ŝanĝu vian vizaĝon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Select a new face:"
|
|
|
|
msgstr "Elektu novan vizaĝon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Custom &Image..."
|
|
|
|
msgstr "Agordu &bildon..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:83
|
|
|
|
msgid "&Acquire Image..."
|
|
|
|
msgstr "&Akiru bildon..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:104
|
|
|
|
msgid "(Custom)"
|
|
|
|
msgstr "(Propran)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the image."
|
|
|
|
msgstr "Ŝarĝi la bildon fiaskis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eraro okazis la dum konservo de la bildo:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:156
|
|
|
|
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
|
|
|
|
msgstr "&Konservu kopion en propran vizaĝdosieron pro estonta uzo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
|
msgstr "Elektu bildon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Change &Password..."
|
|
|
|
msgstr "Ŝanĝu &pasvorton..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
|
msgid "kcm_useraccount"
|
|
|
|
msgstr "kcm_uzantkonto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Password & User Information"
|
|
|
|
msgstr "Pasvorto kaj uzantinformoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
|
|
msgstr "© 2002, Braden MacDonald, © 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Zorganto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Face editor"
|
|
|
|
msgstr "Vizaĝŝanĝilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Password changer"
|
|
|
|
msgstr "Pasvortŝanĝilo "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96 main.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
msgstr "Piktogramoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail "
|
|
|
|
"programs and word processors, for example. You can change your login password "
|
|
|
|
"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ĉi-tie vi povas ŝanĝi viajn personajn informojn, kiuj estos uzata en la "
|
|
|
|
"retmesaĝprogramoj kaj dokumentoredaktiloj, ekzemple. Vi povas ŝanĝi vian "
|
|
|
|
"pasvorton musklakante <em>Ŝanĝu pasvorton...</em>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be found. "
|
|
|
|
"You will not be able to change your password."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Programeraro okazis: La malekstera programo 'tdepasswd' ne estis trovebla. Vi "
|
|
|
|
"ne povas ŝanĝi vian pasvorton."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
|
|
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
|
|
|
|
msgstr "Enigu vian pasvorton por konservi vian agordaron:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
|
|
msgid "You must enter your password in order to change your information."
|
|
|
|
msgstr "Vi devas enigi vian pasvorton por ŝangi viajn informojn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
|
msgid "You must enter a correct password."
|
|
|
|
msgstr "Vi devas enigi korektan pasvorton."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
|
|
|
|
"message was:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eraro okazis kaj via pasvorto verŝajne ne ŝanĝiĝis. La erarmesaĝo estis:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error saving the image: %1"
|
|
|
|
msgstr "Eraro okazis dum la konservo de la bildo: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:269 main.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
|
|
|
|
msgstr "Via administristo malpermesis ŝanĝi vian bildon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:334
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 ne ŝajnas esti bildodosiero.\n"
|
|
|
|
"Nur uzu dosierojn kun tiuj afiksoj:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 17
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KCMUserAccount"
|
|
|
|
msgstr "KCMuzantkonto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 59
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User Information"
|
|
|
|
msgstr "Uzantinformoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 70
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Organization:"
|
|
|
|
msgstr "&Organizaĵo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 86
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "&Nomo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 102
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
|
msgstr "&Retpoŝtadreso:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 118
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&SMTP server:"
|
|
|
|
msgstr "&SMTP servilo: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 134
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User ID:"
|
|
|
|
msgstr "Uzantnumero:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 194
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>(Kliku la butonon por ŝanĝi vian bildon)</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 207
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change Password..."
|
|
|
|
msgstr "Ŝanĝu pasvorton..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 232
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "At Password Prompt"
|
|
|
|
msgstr "Ĉe-pasvorta invito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 255
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show one star for each letter"
|
|
|
|
msgstr "Vidigu unu steleton por ĉiu signo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 263
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show three stars for each letter"
|
|
|
|
msgstr "Vidigu tri steletojn por ĉiu signo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 271
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show nothing"
|
|
|
|
msgstr "Vidigu neniun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The size of login images"
|
|
|
|
msgstr "La grandeco de la salutajn bildojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The default image file"
|
|
|
|
msgstr "La norma bildodosiero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The filename of the user's custom image file"
|
|
|
|
msgstr "La dosiernomo de la propa bildodosiero de la uzanto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The user's login image"
|
|
|
|
msgstr "La saluta bildo de la uzanto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
|
|
|
|
msgstr "Ordignocio por Piktogramvidigero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
|
|
msgstr "Pasvortresponda tipo"
|