You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeutils/kcmlirc.po

667 lines
18 KiB

# translation of kcmlirc.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 12:04+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"حالتی که کنترل را از بین می‌برد، انتخاب نکرده‌اید. لطفاً، از %1 استفاده کنید، "
"یا برای گزینش حالتی متفاوت به عقب برگردید."
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "آشکار شدن کنترل از راه دور نادرست"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr ""
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "بی‌نام"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "]خروج از حالت موجود["
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr ""
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "سیستم کنترل از راه دور TDE IR"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"برای پیکربندی سیستم کنترل از راه دور مادون قرمز TDE از این استفاده کنید، تا "
"هر کاربرد TDE با کنترل از راه دور مادون قرمز سیستمتان کنترل شود."
#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>کنترل از راه دور</h1><p>این پیمانه اجازه می‌دهد که مقیدسازیها را بین "
"کنترل از راه دور و کاربردهای TDE پیکربندی کنید. کافی است کنترل از راه دور را "
"برگزینید، و افزودن تحت فهرست کنشها/دکمه‌ها را فشار دهید. اگر به منظور تلاش "
"برای انتخاب خودکار دکمه‌ها در کنشهای کاربرد پشتیبانی‌شده به TDE نیاز دارید، "
"دکمۀ ساکن شدن به طور خودکار را فشار دهید. </p><p> برای مشاهدۀ کاربردها "
"وکنترلهای از راه دور شناخته‌شده، کافی است کلید جهش <em>پسوندهای بارگذاری‌شده </"
"em> را برگزینید. </p> "
#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"در حال حاضر نرم‌افزار کنترل از راه دور مادون قرمز اجرا نمی‌شود. این پیمانۀ "
"پیکربندی، بدون این نرم‌افزار به درستی کار نمی‌کند. می‌خواهید هم اکنون آغاز شود؟"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "نرم‌افزار اجرا نمی‌شود"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "آغاز نشود"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"می‌خواهید زمانی که TDEرا شروع می‌کنید، نرم‌افزار کنترل از راه دور مادون قرمز به "
"طور خودکار آغاز به کار کند؟"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr " به طور خودکار آغاز شود؟"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "آغاز به طور خودکار"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "از حذف %1 و همۀ کنشهای آن مطمئن هستید؟"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "کنشها حذف شود؟"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr "ممکن است تنها فقره‌های برگزیده را به حالتی مشابه کنترل از راه دور بکشید"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr " نباید به اینجا بکشید"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "کنشهای<i>همیشه</i> موجود"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "کنشها تنها در حالت <b>%1</b> موجود می‌باشند"
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "کاربردها"
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "کنترلهای از راه دور"
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "اطلاعات پیرامون <b>%1</b>:"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "تعداد کاربردها"
#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "تعداد کنترلهای از راه دور"
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "نام پسوند"
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "نویسندۀ پسوند"
#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "شناسۀ کاربرد"
#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "تعداد کنشها"
#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "شناسۀ کنترل از راه دور"
#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "تعداد دکمه‌ها"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "کنترل از راه دور"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "افزودن کنش"
#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "برگزیدن کنش برای اجرا هنگام فشار دکمه"
#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "قصد دارم &کاربرد زیر را برای استفاده برگزینم:"
#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "قصد دارم به طور دستی، از برنامه‌ای اجرایی یک &تابع برگزینم‌"
#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "قصد دارم &حالت کنترل از راه دور را تغییر دهم‌"
#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "برگزیدن دکمه برای پیکربندی"
#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"تلاش می‌کنید که برای دکمه‌ای‌ در ]دور[ یک کنش پیکربندی کنید)در حالت ]حالت[(. "
"دکمه‌ای‌ را بر روی این کنترل از راه دور فشار دهید، یا از فهرست برگزینید."
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "برگزیدن تابع برنامه"
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "برنامه"
#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr ""
#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr ""
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr ""
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr ""
#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr ""
#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr ""
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "تابع"
#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "پارامتر"
#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "نمونۀ اولیه"
#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "&اجرای تابعی در کاربرد:"
#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "&فقط کاربرد آغاز شود. کار دیگری انجام نشود."
#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "ساکن نمودن پارامترها"
#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "توصیف گزینه"
#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "جا"
#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "پارامتر:"
#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "به اتمام رسیدن"
#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "گزینه‌های Miscellaneous"
#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "اگر دکمه پایین نگه داشته شود، این کنش &قابل تکرار است‌"
#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "اگر کاربرد هنوز اجرا نشده است، این کنش باعث &آغاز آن می‌شود‌"
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "نمونه‌های چندگانه"
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"ممکن است این کاربرد نمونه‌های چندگانه‌‌ای‌ داشته باشد. در صورت داشتن نمونه‌های "
"چندگانه‌ به طور همزمان، زمانی که این کنش باید اجرا شود، یک مسیر از کنش را "
"انتخاب کنید:"
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "&چشم‌پوشی از کنش‌"
#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "فرستادن کنش به &بالاترین نمونه در ترتیب انباره‌سازی پنجره‌"
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "فرستادن کنش به &پایین‌ترین‌ نمونه در ترتیب انباره‌سازی پنجره‌"
#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "ارسال کنش به &همۀ نمونه‌ها‌"
#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "برگزیدن تغییر حالت مورد نیاز"
#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "&سودهی به حالت:"
#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "حالت"
#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "&خروج از حالت جاری‌"
#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>گزینه‌ها</b>"
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr "&اجرای همۀ کنشهای دیگر قبل از تغییر حالت )در حالت اولیه("
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "&اجرای همۀ کنشها پس از تغییر حالت )در حالت جدید("
#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "ویرایش کنش"
#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "&شیء:"
#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "&اجرای تابع:"
#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "فقط آغاز کاربرد"
#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "&تابع:"
#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&کاربرد:"
#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "&استفاده از کاربرد:"
#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "&کاربرد:"
#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "استفاده از &DCOP:"
#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "گزینه‌های &کاربرد/DCOP:"
#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "تغییر&حالت به:"
#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>DCOP/گزینه‌های کنش کاربرد</b>"
#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "اگر دکمه پایین نگه داشته شوذ&کنش تکرار می‌شود‌"
#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "اگر هنوز اجرا نشده است، برنامه/خدمت &آغاز شود‌"
#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>گزینه‌های تغییر حالت</b>"
#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "ارسال کنش به &بالا‌ترین‌ نمونه در ترتیب انباره‌سازی پنجره‌"
#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "فرستادن کنش به همۀ &نمونه‌ها‌"
#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "ویرایش حالت"
#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>توصیف</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "&شمایل برای سینی سیستم:"
#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "نام &حالت:"
#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>رفتار</b>"
#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr " برای کنترل از راه دور آن،&حالت، پیش‌فرض است‌"
#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "کنترل از راه دور مادون قرمز لینوکس"
#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "تابعهای کنترل‌کننده"
#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"در حال حاضر هیچ کنترل از راه دوری موجود نیست. ابتدا باید LIRC را به درستی "
"تنظیم کنید؛ برای اطلاعات بیشتر به پایگاه www.lirc.org مراجعه کنید."
#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "کنترل از راه دور و حالتها:"
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "ستون جدید"
#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "یادداشتها"
#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "ساکن کردن - به طور خودکار..."
#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&افزودن..."
#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "&ویرایش..."
#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "&حذف‌"
#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "پسوندهای بارگذاری‌شده"
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "حالت جدید"
#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "برگزیدن Profile به منظور افزودن"
#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "نام Profile"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b>گزینه‌ها</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&حذف‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&چشم‌پوشی از کنش‌"