You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
271 lines
6.9 KiB
271 lines
6.9 KiB
13 years ago
|
<!-- <?xml version="1.0" ?>
|
||
|
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
|
||
|
> -->
|
||
|
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
|
||
|
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
|
||
|
<!-- process index.docbook -->
|
||
|
|
||
|
<glossary id="glossary">
|
||
|
<glossaryinfo>
|
||
|
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
|
||
|
<authorgroup>
|
||
|
<author>
|
||
|
<personname
|
||
|
><firstname
|
||
|
></firstname
|
||
|
><surname
|
||
|
></surname
|
||
|
></personname>
|
||
|
</author>
|
||
|
</authorgroup>
|
||
|
|
||
|
<othercredit role="translator"
|
||
|
><firstname
|
||
|
>Marcus</firstname
|
||
|
><surname
|
||
|
>Gama</surname
|
||
|
><affiliation
|
||
|
><address
|
||
|
><email
|
||
|
>marcus.gama@gmail.com</email
|
||
|
></address
|
||
|
></affiliation
|
||
|
><contrib
|
||
|
>Tradução</contrib
|
||
|
></othercredit
|
||
|
>
|
||
|
</glossaryinfo>
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Glossário</title>
|
||
|
|
||
|
<glossdiv
|
||
|
><title
|
||
|
>A</title>
|
||
|
<glossentry id="gloss-auxiliary">
|
||
|
<glossterm
|
||
|
>Arquivo auxiliar</glossterm>
|
||
|
<glossdef>
|
||
|
<para
|
||
|
>é um volume específico do &kbabel;. Ele é uma opção para o usuário configurar um arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> para procurar por mensagens originais. Por exemplo, se você é um membro da equipe francesa e tem algum conhecimento de espanhol ou italiano você pode obter e configurar um arquivo auxiliar <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> em espanhol associado com o arquivo que está atualmente sendo traduzido. </para>
|
||
|
</glossdef>
|
||
|
</glossentry>
|
||
|
</glossdiv>
|
||
|
|
||
|
<glossdiv
|
||
|
><title
|
||
|
>C</title>
|
||
|
<glossentry id="gloss-compendium">
|
||
|
<glossterm
|
||
|
>Compêndio</glossterm>
|
||
|
<glossdef>
|
||
|
<para
|
||
|
>é uma coleção de todas as traduções para um idioma. Este grande arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> é feito de mensagens únicas de todos os arquivos <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> dos aplicativos. Ele pode ser usado para preencher um string já traduzido, não traduzido ou parcialmente traduzido num arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>. O &kbabel; use este arquivo no mecanismo de busca do <quote
|
||
|
>Compêndio PO</quote
|
||
|
>. </para>
|
||
|
</glossdef>
|
||
|
</glossentry>
|
||
|
</glossdiv>
|
||
|
|
||
|
<glossdiv
|
||
|
><title
|
||
|
>F</title>
|
||
|
<glossentry id="fuzzy">
|
||
|
<glossterm
|
||
|
>Fuzzy (Aproximado)</glossterm>
|
||
|
<glossdef>
|
||
|
<para
|
||
|
>Isto é um sinalizador gerado, em geral, pelo <command
|
||
|
>msgmerge</command
|
||
|
>. Ele mostra que um string <acronym
|
||
|
>msgstr</acronym
|
||
|
> pode não estar corretamente traduzido. O tradutor deve ver e fazer as modificações no string se necessário e então remover o sinalizador <quote
|
||
|
>aproximado</quote
|
||
|
> dos comentários da mensagem. </para>
|
||
|
</glossdef>
|
||
|
</glossentry>
|
||
|
</glossdiv>
|
||
|
|
||
|
<glossdiv
|
||
|
><title
|
||
|
>I</title>
|
||
|
<glossentry id="i18n"
|
||
|
><glossterm
|
||
|
>Internacionalização</glossterm
|
||
|
> <acronym
|
||
|
>i18n</acronym
|
||
|
> <glossdef>
|
||
|
<para
|
||
|
>é a operação na qual um aplicativo é tornado apto a suportar múltiplos idiomas. A palavra <quote
|
||
|
>internationalization</quote
|
||
|
> (internacionalização no idioma inglês) possui 20 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (18) formando a conhecida abreviatura <acronym
|
||
|
>i18n</acronym
|
||
|
>. </para>
|
||
|
<glossseealso otherterm="l10n"
|
||
|
></glossseealso>
|
||
|
</glossdef>
|
||
|
</glossentry>
|
||
|
</glossdiv>
|
||
|
|
||
|
<glossdiv
|
||
|
><title
|
||
|
>L</title>
|
||
|
<glossentry id="l10n"
|
||
|
><glossterm
|
||
|
>Localização</glossterm
|
||
|
> <acronym
|
||
|
>l10n</acronym
|
||
|
> <glossdef>
|
||
|
<para
|
||
|
>é a operação na qual num aplicativo já internacionalizado é feita para processar entradas e saídas num modelo ideal para cultura e idioma de habitantes locais. A palavra <quote
|
||
|
>localization</quote
|
||
|
> (localização no idioma inglês) possui 12 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (10) formando a conhecida abreviatura <acronym
|
||
|
>l10n</acronym
|
||
|
>. </para>
|
||
|
<glossseealso otherterm="i18n"
|
||
|
></glossseealso>
|
||
|
</glossdef>
|
||
|
</glossentry>
|
||
|
</glossdiv>
|
||
|
|
||
|
<glossdiv
|
||
|
><title
|
||
|
>M</title>
|
||
|
<glossentry id="mofile"
|
||
|
><glossterm
|
||
|
>MO</glossterm
|
||
|
> <acronym
|
||
|
>arquivo MO</acronym
|
||
|
> <glossdef>
|
||
|
<para
|
||
|
><acronym
|
||
|
>MO</acronym
|
||
|
> significa <quote
|
||
|
>Machine Object</quote
|
||
|
> (Objeto de Máquina). Um arquivo <acronym
|
||
|
>MO</acronym
|
||
|
> contém dados binários legíveis pelos computadores. O conteúdo de um arquivo <acronym
|
||
|
>MO</acronym
|
||
|
> é organizado como um banco de dados para minimizar o tempo de busca por strings traduzidos. Arquivos <acronym
|
||
|
>MO</acronym
|
||
|
> são obtidos compilando arquivos <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> usando <command
|
||
|
>msgfmt</command
|
||
|
>. </para>
|
||
|
<glossseealso otherterm="pofile"
|
||
|
></glossseealso
|
||
|
> <glossseealso otherterm="potfile"
|
||
|
></glossseealso
|
||
|
> </glossdef>
|
||
|
</glossentry>
|
||
|
<glossentry id="msgid"
|
||
|
><glossterm
|
||
|
>Message ID (ID da Mensagem)</glossterm
|
||
|
> <acronym
|
||
|
>msgid</acronym
|
||
|
> <glossdef>
|
||
|
<para
|
||
|
><acronym
|
||
|
>msgid</acronym
|
||
|
> é a palavra chave que inicia um string original no arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>. Ele é seguido por um string estilo C que se estende por uma ou mais linhas. </para>
|
||
|
<glossseealso otherterm="msgstr"
|
||
|
></glossseealso>
|
||
|
</glossdef>
|
||
|
</glossentry>
|
||
|
<glossentry id="msgstr"
|
||
|
><glossterm
|
||
|
>Message String (String de Mensagem)</glossterm
|
||
|
> <acronym
|
||
|
>msgstr</acronym
|
||
|
> <glossdef>
|
||
|
<para
|
||
|
><acronym
|
||
|
>msgstr</acronym
|
||
|
> é a palavra chave que inicia o string traduzido no arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>. Ele é seguido por um string no estilo C que se estende por uma ou múltiplas linhas. </para>
|
||
|
<glossseealso otherterm="msgid"
|
||
|
></glossseealso>
|
||
|
</glossdef>
|
||
|
</glossentry>
|
||
|
</glossdiv>
|
||
|
|
||
|
<glossdiv
|
||
|
><title
|
||
|
>P</title>
|
||
|
<glossentry id="pofile"
|
||
|
><glossterm
|
||
|
>PO</glossterm
|
||
|
> <acronym
|
||
|
>arquivo PO</acronym
|
||
|
> <glossdef>
|
||
|
<para
|
||
|
><acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> significa, do inglês <quote
|
||
|
>Objeto Portável</quote
|
||
|
>. Arquivos <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> contém um conjunto de strings que associam cada string traduzível com sua tradução num idioma específico. Um simples arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> relaciona-se somente com um idioma. Um arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> é derivado de um arquivo <acronym
|
||
|
>POT</acronym
|
||
|
> e é editado tanto manualmente ou usando o &kbabel;. </para>
|
||
|
<glossseealso otherterm="potfile"
|
||
|
></glossseealso
|
||
|
> <glossseealso otherterm="mofile"
|
||
|
></glossseealso
|
||
|
> </glossdef>
|
||
|
</glossentry>
|
||
|
<glossentry id="potfile"
|
||
|
><glossterm
|
||
|
>POT</glossterm
|
||
|
> <acronym
|
||
|
>arquivo POT</acronym
|
||
|
> <glossdef>
|
||
|
<para
|
||
|
><acronym
|
||
|
>POT</acronym
|
||
|
> significa <quote
|
||
|
>Portable Object Template</quote
|
||
|
> (Modelo de Objeto Portável). Um arquivo <quote
|
||
|
>POT</quote
|
||
|
> é construído extraindo todos os strings traduzíveis dos arquivos fonte de um aplicativo. Um arquivo <quote
|
||
|
>POT</quote
|
||
|
> não contém traduções para nenhum idioma em particular — ele é usado pelos tradutores como um modelo. </para>
|
||
|
<glossseealso otherterm="pofile"
|
||
|
></glossseealso
|
||
|
> <glossseealso otherterm="mofile"
|
||
|
></glossseealso
|
||
|
> </glossdef>
|
||
|
</glossentry>
|
||
|
</glossdiv>
|
||
|
|
||
|
</glossary>
|
||
|
<!--
|
||
|
Local Variables:
|
||
|
mode: xml
|
||
|
sgml-minimize-attributes:nil
|
||
|
sgml-general-insert-case:lower
|
||
|
sgml-indent-step:0
|
||
|
sgml-indent-data:nil
|
||
|
End:
|
||
|
|
||
|
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
|
||
|
-->
|