You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook

263 lines
9.1 KiB

<chapter id="translators">
<title
>Guia do Tradutor do &kturtle;</title>
<para
>Como já deverá saber, a funcionalidade única da linguagem de programação &logo; é que os seus comandos são muitas vezes traduzidos para a língua do programador. Isto remove uma barreira para alguns aprendizes para apanharem as bases da programação. Ao traduzir o &kturtle; para uma nova língua, deverão ser traduzidos mais alguns ficheiros, para além das mensagens e documentação normais. Contudo, a maior parte desta é gerada automaticamente pelos programas de Rafael Beccar. Estes programas poderão ser encontrados em <userinput
>tdeedu/kturtle/scripts</userinput
>, enquanto os ficheiros que necessitam de traduções poderão ser encontrados em <userinput
>tdeedu/kturtle/data</userinput
>; nestas pastas também irá encontrar os ficheiros README que contêm as instruções para os usar/traduzir. </para>
<sect1 id="make_directory">
<title
>Criar um Dicionário para Guardar os Ficheiros Traduzidos</title>
<para
>Primeiro, necessita de criar uma pasta para guardar os ficheiros traduzidos. Crie uma pasta chamada <filename class="directory"
>tde-i18n/<replaceable
>código</replaceable
>/data/tdeedu/kturtle/</filename
> na sua pasta de CVS do KDE, onde o <replaceable
>código</replaceable
> é o código do seu país (o código <acronym
>ISO</acronym
> de 2 ou 4 letras). </para>
<para
>Copie o ficheiro <filename
>Makefile.am</filename
> de <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> para esta pasta. Abra-o com o seu editor de texto favorito, substitua todas as instâncias de <quote
>en_US</quote
> no ficheiro pelo seu código de país (o que é usado acima) e grave o ficheiro. </para>
</sect1>
<sect1 id="commands_trans">
<title
>Como Traduzir as Palavras-Chave (Comandos) do &logo;</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Copie o ficheiro <filename
>logokeywords.en_US.xml</filename
>, mudando o seu nome para <filename
>logokeywords.<replaceable
>codigo</replaceable
>.xml</filename
> em que o <replaceable
>codigo</replaceable
> é o código do seu país (para Portugal, é o <emphasis
>pt</emphasis
>). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Traduza para a sua própria língua o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
>, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
> e o <sgmltag class="endtag"
>keyword</sgmltag
> sempre que possível e o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag"
>alias</sgmltag
>, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag"
>alias</sgmltag
> e o <sgmltag class="endtag"
>alias</sgmltag
>. Este conteúdo está relacionado, dado que o conteúdo do 'alias' é um nome alternativo ou atalho para a palavra-chave.</para>
<para
>Por exemplo, o <quote
>while</quote
> traduz-se em português para: <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
>enquanto<sgmltag class="endtag"
>keyword</sgmltag
>. </para>
<para
>Por favor não traduza mais nada e não traduza as palavras em inglês no <sgmltag class="starttag"
>command name="palavra_em_ingles"</sgmltag
>. Estas terão de permanecer em Inglês. </para>
<para
>Última coisa: não altere a ordem deste ficheiro, dado que é necessário para os programas de geração automática das traduções do Rafael Beccar. </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Grave o seu ficheiro como <emphasis role="bold"
>UTF-8</emphasis
> (no &kate;, use o <guimenuitem
>Gravar Como...</guimenuitem
> e mude para <guilabel
>UTF-8</guilabel
> na lista à direita do nome do ficheiro). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Envie o seu ficheiro por CVS (adicione o nome do seu ficheiro ao <filename
>Makefile.am</filename
>) ou envie-o para a Anne-Marie. </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
> para mais informações.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="examples_syntax">
<title
>Como Traduzir os Ficheiros de Realce de Sintaxe</title>
<para
>A tradução do ficheiro <filename
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
> é bastante fácil, se usar o programa do Rafael Beccar em <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
>. Certifique-se que lê antes o ficheiro README nessa pasta. </para>
<para
>Por uma razão de compatibilidade com todas as pessoas que não desejam a benção programada em Perl mencionada no parágrafo anterior, existe ainda a maneira à antiga de o fazer: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Copie o ficheiro <filename
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
>, mudando o nome dele para <filename
>logohighlightstyle.<replaceable
>codigo</replaceable
>.xml</filename
> em que o <replaceable
>codigo</replaceable
> é o código de 2 ou 4 letra <acronym
>ISO</acronym
> do seu país (no caso de Portugal, é o 'pt'). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>A linha 4 do ficheiro, tem um <sgmltag class="starttag"
>language name="en_US"</sgmltag
> ..., o qual você deverá alterar para o código <acronym
>ISO</acronym
> da sua língua (<quote
>pt</quote
>, no caso do Português). </para
></listitem>
<listitem
><para
>Traduza para a sua própria língua o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> i.e a informação entre o <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> e o <sgmltag class="endtag"
>item</sgmltag
>. Este conteúdo deverá ter uma correspondência ao ficheiro <filename
>logokeyword</filename
>. Por exemplo, traduza o <quote
>while</quote
> para: <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> enquanto <sgmltag class="endtag"
>item</sgmltag
> e deixe os espaços tal como estão (um no início e um no fim). Por favor não traduza mais nada. </para
></listitem>
<listitem
><para
>Grave o seu ficheiro como <emphasis role="bold"
>UTF-8</emphasis
> (no &kate;, use o <guimenuitem
>Gravar Como...</guimenuitem
> e mude para <guilabel
>UTF-8</guilabel
> na lista à direita do nome do ficheiro). </para
></listitem>
<listitem
><para
>Envie o seu ficheiro por CVS (adicione o nome do seu ficheiro ao <filename
>Makefile.am</filename
>) ou envie-o para a Anne-Marie. </para
></listitem>
<listitem
><para
>Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
> para mais informações. </para
></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="examples_trans">
<title
>Como Traduzir os Exemplos</title>
<para
>Mais uma vez, esta tarefa é bastante simplificada pelo programa do Rafael Beccar em <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
>. Certifique-se por favor que lê o ficheiro README nessa pasta, dado que ainda é necessário fazer algum trabalho, após os ficheiros de exemplo em Logo serem traduzidos automaticamente. </para>
<para
>Quando seguir as instruções indicadas no ficheiro README que encontrou na pasta do programa, já deverá ter tudo pronto. Não se esqueça por favor de testar o código em Logo traduzido que criou, dado que é muito fácil introduzir alguns erros. Garanta também por favor que o ficheiro <userinput
>Makefile.am</userinput
> no <filename class="directory"
>tde-i18n/<replaceable
>código</replaceable
>/data/tdeedu/kturtle/</filename
> está actualizado de acordo com os ficheiros novos. Para o Holandês, o ficheiro <userinput
>Makefile.am</userinput
> deverá ficar semelhante ao seguinte: <screen
>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl
xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml
xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax
keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
</screen
>
</para>
<para
>Aqui está uma descrição de como fazer a tradução SEM utilizar os programas em Perl do Rafael: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Copie os exemplos em Inglês da pasta <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> e mude os nomes dos ficheiros de acordo com a tradução para a sua língua: isto permitirá aos utilizadores perceberem rápida e facilmente o objectivo do exemplo.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Traduza as palavras-chave nos exemplos, usando as do <filename
>logokeywords.xml</filename
> para a sua língua. O ficheiro de palavras-chave deverá estar terminado, em primeiro lugar, antes de traduzir os exemplos.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Grave o seu ficheiro como <acronym
>utf-8</acronym
> (no &kate;, use o <guimenuitem
>Gravar Como...</guimenuitem
> e mude para <guilabel
>UTF-8</guilabel
> na lista à direita do nome do ficheiro)</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Envie a sua pasta (adicione um <filename
>Makefile.am</filename
> dentro dela) ou envie-a para a Anne-Marie.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Em caso de alguma dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf, <email
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
> para mais informações.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Finalmente, se você quiser, poderá adicionar os seus próprios exemplos nesta pasta.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
</chapter>