|
|
|
# translation of kiten.po to Hindi
|
|
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
|
|
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlmi@gmail.com>, 2004.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kiten\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 11:29+0530\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: asyndeta.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
msgstr "निजी"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"क्रिया डिइनफ्लेक्शन जानकारी नहीं मिली, अत: क्रिया डिइनफ्लेक्शन इस्तेमाल नहीं "
|
|
|
|
"किया जा सकता."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
|
|
|
|
"be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:115
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open dictionary %1."
|
|
|
|
msgstr "शब्दकोश %1 खोल नहीं सका."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:122
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
|
|
|
|
msgstr "जब शब्दकोश %1 लोड किया जा रहा है तो मेमोरी त्रुटि."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:128
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open index for dictionary %1."
|
|
|
|
msgstr "शब्दकोश %1 के लिए निर्देशिका खोल नहीं सके."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
|
|
|
|
msgstr "जब शब्दकोश %1 की निर्देशिका फ़ाइल लोड किया जा रहा है तो मेमोरी त्रुटि."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:239
|
|
|
|
msgid "No dictionaries in list!"
|
|
|
|
msgstr "सूची में कोई डिक्शनरियाँ नहीं"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:730
|
|
|
|
msgid "In names: "
|
|
|
|
msgstr "नामों में:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:734
|
|
|
|
msgid "As radical: "
|
|
|
|
msgstr "रेडिकल की तरहः"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
|
|
|
|
msgstr "कान्जी में देखें (Kanjidic)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
|
|
|
|
msgstr "मौज़ूदा क्लिप बोर्ड में कांजी के बारे में विस्तृत जानकारी देता है."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Lookup English/Japanese Word"
|
|
|
|
msgstr "अंग्रेज़ी/जापानी शब्द देखें"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
|
|
|
|
"regular search."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:70
|
|
|
|
msgid "&Learn"
|
|
|
|
msgstr "सीखें (&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:71
|
|
|
|
msgid "&Dictionary Editor..."
|
|
|
|
msgstr "शब्दकोश संपादक... (&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Ra&dical Search..."
|
|
|
|
msgstr "रेडिकल ढूंढें... (&d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Search Edit"
|
|
|
|
msgstr "खोज संपादन"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:74
|
|
|
|
msgid "&Clear Search Bar"
|
|
|
|
msgstr "खोज पट्टी साफ करें (&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 17
|
|
|
|
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
|
msgstr "ढूंढें (&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Search with &Beginning of Word"
|
|
|
|
msgstr "शब्द के प्रारंभ से ढूंढें (&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Search &Anywhere"
|
|
|
|
msgstr "कहीं से भी ढूंढें (&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Stro&kes"
|
|
|
|
msgstr "स्ट्रोक्स (&k)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:79
|
|
|
|
msgid "&Grade"
|
|
|
|
msgstr "श्रेणी (&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
|
|
|
|
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Kanjidic"
|
|
|
|
msgstr "&Kanjidic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:81
|
|
|
|
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
|
|
|
|
msgstr "नियमित खोज में क्रियाओं को डीइनफ्लेक्ट करें ()&D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:82
|
|
|
|
msgid "&Filter Rare"
|
|
|
|
msgstr "फ़िल्टर विरल (&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:83
|
|
|
|
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
|
|
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड चयनों को स्वचलित ढूंढें (&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Search &in Results"
|
|
|
|
msgstr "परिणामों में ढूंढें (&i)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Add &Kanji to Learning List"
|
|
|
|
msgstr "सीखने की सूची में कान्जी जोड़ें (&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:90
|
|
|
|
msgid "&History"
|
|
|
|
msgstr "इतिहास (&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Welcome to Kiten"
|
|
|
|
msgstr "के-आईटीईएन में आपका स्वागत है"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:175
|
|
|
|
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
|
|
|
|
msgstr "सभी खुले लर्न विंडो सूची में %1 जोड़ा गया"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Empty search items"
|
|
|
|
msgstr "ढूंढने की वस्तुएँ खाली हैं"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "ढूंढ रहे..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:260
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "HTML Entity: %1"
|
|
|
|
msgstr "एचटीएमएल एंटिटी: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
|
|
|
|
msgid "%1 in compounds"
|
|
|
|
msgstr "कम्पाउण्ड्स में %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:272
|
|
|
|
msgid "(No common compounds)"
|
|
|
|
msgstr "(कोई कॉमन कम्पाउण्ड नहीं)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:394
|
|
|
|
msgid "No deinflection"
|
|
|
|
msgstr "कोई डिइन्फ्लेक्शन नहीं"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:482
|
|
|
|
msgid "Unparseable number"
|
|
|
|
msgstr "अनपारसेबल संख्या"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:487
|
|
|
|
msgid "Invalid stroke count"
|
|
|
|
msgstr "अवैध स्ट्रोक काउन्ट"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:518
|
|
|
|
msgid "Invalid grade"
|
|
|
|
msgstr "अवैध श्रेणी"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:585
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: %n result\n"
|
|
|
|
"%n results"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n परिणाम\n"
|
|
|
|
"%n परिणाम"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:588
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " out of %1"
|
|
|
|
msgstr " %1 में से"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:775
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Radical(s): %1"
|
|
|
|
msgstr "रेडिकल्स: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:778
|
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
|
|
|
|
msgstr "रेडिकल्स %1 तथा %2 स्ट्रोक्स के साथ कान्जी"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:780
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1"
|
|
|
|
msgstr "रेडिकल्स %1 के साथ कान्जी"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not read from %1."
|
|
|
|
msgstr "%1 से पढ़ नहीं सका."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:40
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"रोमाजी जानकारी संस्थापित नहीं है, अत: रोमाजी परिवर्तन इस्तेमाल नहीं किया जा "
|
|
|
|
"सकता."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"रोमाजी जानकारी लोड नहीं की जा सकी, अत: रोमाजी परिवर्तन इस्तेमाल नहीं किया जा "
|
|
|
|
"सकता."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:260
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
msgstr "अंग्रेज़ी"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Kana"
|
|
|
|
msgstr "काना"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaver.cpp:88
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
|
msgstr " %1 पर लिख नहीं सका."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:79
|
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
|
msgstr "सूची (&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:80
|
|
|
|
msgid "&Quiz"
|
|
|
|
msgstr "प्रश्नोत्तर (&Q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 85
|
|
|
|
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Kanji"
|
|
|
|
msgstr "कान्जी"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Meanings"
|
|
|
|
msgstr "अर्थ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Readings"
|
|
|
|
msgstr "पठन"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Grade"
|
|
|
|
msgstr "श्रेणी"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Your Score"
|
|
|
|
msgstr "आपका अंक"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Grade 1"
|
|
|
|
msgstr "श्रेणी 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Grade 2"
|
|
|
|
msgstr "श्रेणी 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Grade 3"
|
|
|
|
msgstr "श्रेणी 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Grade 4"
|
|
|
|
msgstr "श्रेणी 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Grade 5"
|
|
|
|
msgstr "श्रेणी 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Grade 6"
|
|
|
|
msgstr "श्रेणी 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Others in Jouyou"
|
|
|
|
msgstr "Jouyou में अन्य"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Jinmeiyou"
|
|
|
|
msgstr "Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:122
|
|
|
|
msgid "&Cheat"
|
|
|
|
msgstr "चीट (&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:123
|
|
|
|
msgid "&Random"
|
|
|
|
msgstr "बेतरतीब (&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
msgstr "जोड़ें (&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Add A&ll"
|
|
|
|
msgstr "सभी जोड़ें (&l)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Put on your thinking cap!"
|
|
|
|
msgstr "अपने दिमाग पर जरा जोर डालिए!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
|
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
|
|
|
|
msgstr "सीखने की सूची में सहेजे नहीं गए परिवर्तन हैं. उन्हें सहेजें?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
|
msgstr "सहेजा नहीं गया परिवर्तन"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:292
|
|
|
|
msgid "Grade not loaded"
|
|
|
|
msgstr "श्रेणी लोड नहीं है"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:323
|
|
|
|
msgid "%1 entries in grade %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 प्रविष्टियाँ %2 श्रेणी में"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:459
|
|
|
|
msgid "%1 written"
|
|
|
|
msgstr "लिखा %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:488
|
|
|
|
msgid "%1 already on your list"
|
|
|
|
msgstr "%1 पहले ही सूची में है"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:494
|
|
|
|
msgid "%1 added to your list"
|
|
|
|
msgstr "%1 आपकी सूची में जोड़ा"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:610
|
|
|
|
msgid "Learning List"
|
|
|
|
msgstr "सीखने की सूची"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:642
|
|
|
|
msgid "Good!"
|
|
|
|
msgstr "बहुत अच्छे!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:656
|
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
|
|
msgstr "गलत"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:838
|
|
|
|
msgid "Better luck next time"
|
|
|
|
msgstr "अगली मर्तबा अच्छी तकदीर"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Kiten"
|
|
|
|
msgstr "किटेन"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Japanese Reference Tool"
|
|
|
|
msgstr "जापानी सन्दर्भ शिक्षण औज़ार"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "मूल लेखक"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
|
|
|
|
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Code simplification, UI suggestions."
|
|
|
|
msgstr "कोड सरलीकरण, यूआई सुझाव."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "svg icon"
|
|
|
|
msgstr "एसवीजी प्रतीक"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
|
|
msgstr "शब्दकोश"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 16
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
|
msgstr "ढूंढ रहे"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 16
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Learn"
|
|
|
|
msgstr "सीखें"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Result View Font"
|
|
|
|
msgstr "परिणाम दृश्य फ़ॉन्ट "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
|
|
|
|
"used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"कांजी रेडिकल जानकारी संस्थापित नहीं है, अत: रेडिकल ढूंढा जाना इस्तेमाल नहीं "
|
|
|
|
"किया जा सकता."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
|
|
|
|
"used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"कांजी रेडिकल जानकारी लोड नहीं की जा सकी, अत: रेडिकल ढूंढा जाना इस्तेमाल नहीं "
|
|
|
|
"किया जा सकता."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Hotlist"
|
|
|
|
msgstr "हाटलिस्ट"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
|
|
|
|
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search by total strokes"
|
|
|
|
msgstr "पूरे स्ट्रोक्स से ढूंढें"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:259
|
|
|
|
msgid "+/-"
|
|
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:264
|
|
|
|
msgid "&Look Up"
|
|
|
|
msgstr "देखें (&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Show radicals having this number of strokes"
|
|
|
|
msgstr "इतनी संख्या के स्ट्रोक्स युक्त रेडिकल्स को दिखाता है"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:299
|
|
|
|
msgid "Radical Selector"
|
|
|
|
msgstr "रेडिकल चयनक"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 38
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Search Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "ढूंढने के लिए औज़ार पट्टी (&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Edict"
|
|
|
|
msgstr "Edict"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
|
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use preinstalled edict"
|
|
|
|
msgstr "पूर्व-संस्थापित %1प्रयोग करें"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
|
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgstr "जोड़ें..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
|
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use preinstalled kanjidic"
|
|
|
|
msgstr "पूर्व-संस्थापित %1प्रयोग करें"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
|
|
|
|
msgstr "किटेन प्रारंभ होने पर \"learn\" प्रारंभ करें"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 60
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Quizzing"
|
|
|
|
msgstr "प्रश्नोत्तर"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 79
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clue:"
|
|
|
|
msgstr "संकेतः"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 90
|
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Meaning"
|
|
|
|
msgstr "अर्थ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 95
|
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
|
msgstr "पढ़ा जा रहा है"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 107
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Possible answers:"
|
|
|
|
msgstr "संभावित उत्तर:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Case sensitive searches"
|
|
|
|
msgstr "केस सेंसिटिव खोज"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 43
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Match only whole english word"
|
|
|
|
msgstr "सिर्फ अंग्रेज़ी के पूरे अक्षरों के जोड़ मिलाएँ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edict dictionary files"
|
|
|
|
msgstr "शब्दकोश"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Kanjidic dictionary files"
|
|
|
|
msgstr "Kanjidic जानकारी पृष्ठ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Match only whole English word"
|
|
|
|
msgstr "सिर्फ अंग्रेज़ी के पूरे अक्षरों के जोड़ मिलाएँ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Recent used radicals"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Common results from %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 से कॉमन परिणाम"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Results from %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 से परिणाम"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
|
msgstr "कॉमन"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Rare"
|
|
|
|
msgstr "विरल"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:124
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Probability rank #%1"
|
|
|
|
msgstr "संभावना श्रेणी #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:138
|
|
|
|
msgid "<br />In names: "
|
|
|
|
msgstr "<br />नामों में: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:148
|
|
|
|
msgid "<br />As radical: "
|
|
|
|
msgstr "<br />रेडिकल की तरह: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
|
|
|
|
msgstr "श्रेणी स्तर: %1. स्ट्रोक्स: %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:174
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "कोई नहीं"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:177
|
|
|
|
msgid "In Jouyou"
|
|
|
|
msgstr "Jouyou में"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:180
|
|
|
|
msgid "In Jinmeiyou"
|
|
|
|
msgstr "Jinmeiyou में"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:189
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Common Miscount: %1."
|
|
|
|
msgstr "कॉमन मिसकाउन्ट: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:192
|
|
|
|
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
|
|
|
|
msgstr "सबसे बड़ा रेडिकल: %1, %2 स्ट्रोक्स सहित."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:244
|
|
|
|
msgid "Print Japanese Reference"
|
|
|
|
msgstr "जापानी सन्दर्भ छापें"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:254
|
|
|
|
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
|
|
|
|
msgstr "<h1> \"%1\" के लिए ढूंढें</h1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:322
|
|
|
|
msgid "&Disable Dictionary"
|
|
|
|
msgstr "शब्दकोश अक्षम करें (&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
msgstr "हाँ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
msgstr "नहीं"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:411
|
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
|
msgstr "सहेज लिया"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(You can however always create your dictionary again.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"अपने व्यक्तिगत शब्दकोश को अक्षम करने से इसे विषय-वस्तु मिट जाएंगे.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(हालाकि आप फिर से अपना शब्दकोश कभी भी बना सकेंगे.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
msgstr "अक्षम"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edict information page"
|
|
|
|
#~ msgstr "Edict जानकारी पृष्ठ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foreign language Edicts"
|
|
|
|
#~ msgstr "विदेशी भाषा Edicts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kanjidic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kanjidic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Keys"
|
|
|
|
#~ msgstr "वैश्विक कुंजियाँ"
|