You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
720 lines
17 KiB
720 lines
17 KiB
13 years ago
|
<chapter id="dictionaries">
|
||
|
<title
|
||
|
>Hiztegiak</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&kbabel;-ek 3 modu ditu itzulitako <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> mezuen kateak bilatzeko erabil daitezkeenak:</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist
|
||
|
> <listitem
|
||
|
> <para
|
||
|
>Itzulpena bilatzen, itzulpen datu-base bat erabiltzen </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> <listitem
|
||
|
> <para
|
||
|
>Itzulpen-zirriborroa </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> <listitem
|
||
|
> <para
|
||
|
>&kbabeldict; </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="database">
|
||
|
<!-- FIXME: settings -->
|
||
|
<title
|
||
|
>Itzulpen datu-basea</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Itzulpen datu-baseak Berkeley Database IIan oinarritutako datu-base batean itzulpenak biltegiratzeko aukera ematen dizu &ie; zure diskoko fitxategi bitar batean biltegiratzen da. Datu-baseak bilaketa azkarra bermatzen du itzulpen-kopuru handi batean.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Modu hau &kbabel;-ekin ondoen integratzen denetako bat da. Bilaketaz eta itzulpen-zirriborroaz gain, ondoko gailuak onartzen ditu:</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist
|
||
|
> <listitem
|
||
|
> <para
|
||
|
>&kbabel;-en editorean idatzitako itzulpen berri guztiak automatikoki biltegiratu daitezke datu-basean.</para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> <listitem
|
||
|
> <para
|
||
|
>Datu-base hau <acronym
|
||
|
>msgid</acronym
|
||
|
> <quote
|
||
|
>parekatzeko (Diff)</quote
|
||
|
> erabil daiteke.</para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Jakina, datu-basean zenbat eta itzulpen gehiago biltegiratu, orduan eta produktiboa izan zaitezke. Datu-basea betetzeko, <guilabel
|
||
|
>Datu-basea</guilabel
|
||
|
> tabulatzailea erabil dezakezu hobespenen elkarrizketan edo itzulitako mezu guztien gehikuntza automatikoa tabulatzaile berean piztu dezakezu.</para>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="database-settings">
|
||
|
<title
|
||
|
>Ezarpenak</title>
|
||
|
<para
|
||
|
> Bilatzeko modu hau konfiguratu eta nola erabili behar den jakin dezakezu <menuchoice
|
||
|
> <guisubmenu
|
||
|
>Konfigurazioa</guisubmenu
|
||
|
> <guisubmenu
|
||
|
>Konfiguratu hiztegia</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Itzulpen datu-basea</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
> &kbabel;-en menuan hautatuz. </para>
|
||
|
<para
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
>Generikoa</guilabel
|
||
|
> tabulatzaileak datu-basean bilatzeko ezarpen orokorrak biltzen ditu. </para>
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Search in whole database (slow)</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para>
|
||
|
Do not use <quote
|
||
|
>good keys</quote
|
||
|
>, search in the whole database.
|
||
|
This is slow, but will return the most precise results.
|
||
|
</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Search in list of "good keys" (best)</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para>
|
||
|
Use <quote
|
||
|
>good keys</quote
|
||
|
> strategy. This option will give you the
|
||
|
best tradeoff between speed and exact matching.
|
||
|
</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Return the list of "good keys" (fast)</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para>
|
||
|
Just return <quote
|
||
|
>good keys</quote
|
||
|
>, do not try to eliminate any more
|
||
|
texts. This is the fastest provided method, but can lead to a quite large
|
||
|
number of imprecise matches.
|
||
|
</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Case sensitive</guibutton
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para>
|
||
|
Distinguish case of letters when searching the text.
|
||
|
</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Normalize white space</guibutton
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para>
|
||
|
Skip unnecessary white space in the texts, so the searching will ignore small
|
||
|
differences of white space, ⪚ number of spaces in the text.
|
||
|
</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Remove context comment</guibutton
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para>
|
||
|
Do not include context comments in search. You will want this to be turned on.
|
||
|
</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Character to be ignored</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para
|
||
|
>Hemen bilaketan zehar ezikusi beharreko karaktereak sar
|
||
|
ditzakezu. Adibide tipikoa azeleratzailearen marka hau litzateke, &ie;
|
||
|
& &kde; testuetarako.
|
||
|
</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
<para>
|
||
|
The <guilabel
|
||
|
>Search</guilabel
|
||
|
> tab contains finer specification for searching the text.
|
||
|
You can define how to search and also allows to use another special way of searching
|
||
|
called <emphasis
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Word substitution</guilabel
|
||
|
></emphasis
|
||
|
>. By substituting
|
||
|
one or two words the approximate text can be found as well. For example, assume you
|
||
|
are trying to find the text <userinput
|
||
|
>My name is Andrea</userinput
|
||
|
>.
|
||
|
</para>
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Equal</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para>
|
||
|
Text from database matches if it is the same as the searched string. In our example it can
|
||
|
be <emphasis
|
||
|
>My name is !amp-internal!Andrea</emphasis
|
||
|
> (if !amp-internal! is set as ignored character
|
||
|
in <guilabel
|
||
|
>Characters to be ignored</guilabel
|
||
|
> on <guilabel
|
||
|
>Generic</guilabel
|
||
|
> tab).
|
||
|
</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Query is contained</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para>
|
||
|
Text from database matches if the searched string is contained in it. For our example it can
|
||
|
be <emphasis
|
||
|
>My name is Andrea, you know?</emphasis
|
||
|
>.
|
||
|
</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Query contains</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para>
|
||
|
Text from database matches if the searched string contains it. For our example it can
|
||
|
be <emphasis
|
||
|
>Andrea</emphasis
|
||
|
>. You can use this for enumerating the possibilities to
|
||
|
be found.
|
||
|
</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Regular Expression</guibutton
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para>
|
||
|
Consider searched text as a regular expression. This is mainly used for
|
||
|
&kbabeldict;. You can hardly expect regular expressions in PO files.
|
||
|
</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Use one word substitution</guibutton
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para>
|
||
|
If the query text contains less words than specified below, it also
|
||
|
tries to replace one of the words in the query. In our example it will
|
||
|
find <emphasis
|
||
|
>Your name is Andrea</emphasis
|
||
|
> as well.
|
||
|
</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Max number of words in the query</guibutton
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para>
|
||
|
Maximal number of words in a query to enable one word substitution.
|
||
|
</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Local characters for regular expressions</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para>
|
||
|
Characters to be considered part of regular expressions.
|
||
|
</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
<note>
|
||
|
<para>
|
||
|
Two-word substitution is not implemented yet.
|
||
|
</para>
|
||
|
</note>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="database-fill">
|
||
|
<title
|
||
|
>Filling the database</title>
|
||
|
<para>
|
||
|
The <guilabel
|
||
|
>Database</guilabel
|
||
|
> tab allows to define where is the database stored on
|
||
|
disk (<guilabel
|
||
|
>Database directory</guilabel
|
||
|
>) and if it should be used for automatic
|
||
|
storing of the new translations (<guibutton
|
||
|
>Auto add entry to database</guibutton
|
||
|
>).
|
||
|
In this case you should specify the author of the new translation in <guilabel
|
||
|
>Auto added
|
||
|
entry author</guilabel
|
||
|
>.
|
||
|
</para>
|
||
|
<para>
|
||
|
The rest of the tab allows you to fill the database from already existent PO files. Use one
|
||
|
of the buttons in the middle of the dialog box. The progress of the file loading will be
|
||
|
shown by progress bars below the buttons. The <guilabel
|
||
|
>Repeated strings</guilabel>
|
||
|
button should be used in special case when one translated string is repeated many
|
||
|
times, so you do not want to store too many of them. Here you can limit the stored strings.
|
||
|
</para>
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Filling the database</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject
|
||
|
><phrase
|
||
|
>Filling the database by existing PO-files</phrase
|
||
|
></textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot
|
||
|
></sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="database-goodkeys">
|
||
|
<title
|
||
|
>Defining good keys</title>
|
||
|
<para>
|
||
|
On the <guilabel
|
||
|
>Good keys</guilabel
|
||
|
> tab are the thresholds to specify how to fill
|
||
|
the list of good keys.
|
||
|
<guilabel
|
||
|
>Minimum number of query words in the key (%)</guilabel
|
||
|
> specifies exactly that.
|
||
|
Text will need to contain only this per cent of the words to qualify as good key. Opposite can
|
||
|
be specified via <guilabel
|
||
|
>Minimum number of words of the key also in the query (%)</guilabel
|
||
|
>.
|
||
|
The length of the words can be set by <guilabel
|
||
|
>Max length</guilabel
|
||
|
> spinbox.
|
||
|
</para>
|
||
|
<para
|
||
|
>Searched text typically contains number of generic words, ⪚ articles. You can
|
||
|
eliminate the words based on the frequency. You can discard them by
|
||
|
<guilabel
|
||
|
>Discard words more frequent than</guilabel
|
||
|
> or consider as always present by
|
||
|
<guilabel
|
||
|
>frequent words are considered as in every key</guilabel
|
||
|
>. This way the
|
||
|
frequent words will be almost invisible for queries.
|
||
|
</para>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="auxiliary">
|
||
|
<title
|
||
|
>Auxiliary PO file</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>This searching mode is based on matching the same original
|
||
|
English string (the msgid) translated in some other language in an
|
||
|
auxillary <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> file. It is very common for romanic
|
||
|
languages to have similar words, similarly for for anglosaxon and
|
||
|
slavonic ones.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>For example, say I wanted to translate the word
|
||
|
<quote
|
||
|
>on</quote
|
||
|
>, from <filename
|
||
13 years ago
|
>tdelibs.po</filename
|
||
13 years ago
|
>, into Romanian
|
||
|
but have no clue. I look in the same file for French and find
|
||
|
<quote
|
||
|
>actif</quote
|
||
|
>, and in the Spanish one find
|
||
|
<quote
|
||
|
>activado</quote
|
||
|
>. So, I conclude that the best one in Romanian
|
||
|
will be <quote
|
||
|
>activ</quote
|
||
|
>. &kbabel; automates this task.
|
||
|
Currently you can define only one auxiliary file to search.</para>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="auxiliary-settings">
|
||
|
<title
|
||
|
>Settings</title>
|
||
|
<para>
|
||
|
You can configure this searching mode by selecting
|
||
|
<menuchoice>
|
||
|
<guisubmenu
|
||
|
>Settings</guisubmenu>
|
||
|
<guisubmenu
|
||
|
>Configure Dictionary</guisubmenu>
|
||
|
<guimenuitem
|
||
|
>PO Auxiliary</guimenuitem>
|
||
|
</menuchoice>
|
||
|
from the &kbabel; menu.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>In the <guilabel
|
||
|
>Configure Dictionary PO Auxiliary</guilabel>
|
||
|
dialog you can select the path to the auxiliary <acronym
|
||
|
>PO</acronym>
|
||
|
file. To automate <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>-file switching when you
|
||
|
change current edited file there are many variables delimited by
|
||
|
<literal
|
||
|
>@</literal
|
||
|
> char that are replaced by appropriate
|
||
|
values:</para>
|
||
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>@PACKAGE@</term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para>
|
||
|
The name of application or package currently being translated.
|
||
13 years ago
|
For example, it can expand to kbabel, tdelibs, konqueror
|
||
13 years ago
|
and so on.
|
||
|
</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>@LANG@</term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para>
|
||
|
The language code.
|
||
|
For example can expand to: de, ro, fr etc.
|
||
|
</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>@DIRn@</term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para>
|
||
|
where <quote
|
||
|
>n</quote
|
||
|
> is a positive integer. This expands to
|
||
|
the <quote
|
||
|
>n</quote
|
||
|
>-th directory counted from the filename (right to
|
||
|
left).
|
||
|
</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>In the edit line the actual path to the auxiliary
|
||
|
<acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> file is displayed. While it is best to use the
|
||
|
provided variables in a path it is possible to choose an absolute,
|
||
|
real path to an existing <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> file. Let's take an
|
||
|
example.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>I'm Romanian and I have some knowledge about French language and
|
||
|
I work on &kde; translation.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>First step is to download a very fresh
|
||
|
<filename
|
||
13 years ago
|
>tde-i18n-fr.tar.bz2</filename
|
||
13 years ago
|
> from the <ulink
|
||
13 years ago
|
url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/current/tde-i18n"
|
||
13 years ago
|
>&kde; &FTP;
|
||
|
site</ulink
|
||
|
> or to use the <acronym
|
||
|
>CVS</acronym
|
||
|
> system to put on my
|
||
|
hard-disk a French translation tree. I do this into
|
||
|
<filename
|
||
13 years ago
|
>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/fr</filename
|
||
13 years ago
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>My <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> sources directory is in
|
||
|
<filename
|
||
13 years ago
|
>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/ro</filename
|
||
13 years ago
|
>. Don't
|
||
|
forget to select <guilabel
|
||
|
>PO Auxiliary</guilabel
|
||
|
> as the default
|
||
|
dictionary and check <guilabel
|
||
|
>Automatically start search</guilabel>
|
||
|
on the <guilabel
|
||
|
>Search</guilabel
|
||
|
> tab from &kbabel;'s
|
||
|
<guilabel
|
||
|
>Preferences</guilabel
|
||
|
> dialog.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="compendium">
|
||
|
<!-- FIXME: examples -->
|
||
|
<title
|
||
|
>PO compendium</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>A compendium is a file containing a collection of all
|
||
|
translation messages (pairs of <acronym
|
||
|
>msgid</acronym
|
||
|
> and
|
||
|
<acronym
|
||
|
>msgstr</acronym
|
||
|
>) in a project, ⪚ in &kde;. Typically,
|
||
|
compendium for a given language is created by concatenating all
|
||
|
<acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> files of the project for the
|
||
|
language. Compendium can contain translated, untranslated and fuzzy
|
||
|
messages. Untranslated ones are ignored by this module. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Similarly to Auxiliary <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>, this searching
|
||
|
mode is based on matching the <quote
|
||
|
>same</quote
|
||
|
> original string
|
||
|
(<acronym
|
||
|
>msgid</acronym
|
||
|
>) in a compendium. Currently you can define
|
||
|
only one compendium file to search. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>This mode is very useful if you are not using the translation
|
||
|
database and you want to achieve consistent translation with other
|
||
|
translations. By the way, compendium files are much easier to share
|
||
|
with other translators and even other translation projects because
|
||
|
they can be generated for them as well. </para>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="compendium-settings">
|
||
|
<title
|
||
|
>Settings</title>
|
||
|
|
||
|
<para>
|
||
|
You can configure this searching mode by selecting
|
||
|
<menuchoice>
|
||
|
<guisubmenu
|
||
|
>Settings</guisubmenu>
|
||
|
<guisubmenu
|
||
|
>Configure Dictionary</guisubmenu>
|
||
|
<guimenuitem
|
||
|
>PO Compedium</guimenuitem>
|
||
|
</menuchoice>
|
||
|
in &kbabel;'s menu.
|
||
|
</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>In <guilabel
|
||
|
>Configure Dictionary PO Compendium</guilabel>
|
||
|
dialog you can select the path to a compendium file. To automate
|
||
|
compendium file switching when you change the translation language,
|
||
|
there is a variable delimited by <literal
|
||
|
>@</literal
|
||
|
> char which si
|
||
|
replaced by appropriate value:</para>
|
||
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>@LANG@</term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para>
|
||
|
The language code.
|
||
|
For example can expand to: de, ro, fr etc.
|
||
|
</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>In the edit line is displayed the actual path to compendium
|
||
|
<acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> file. While you had best use provided variables in
|
||
|
path, it's possible to choose an absolute, real path to an existing
|
||
|
<acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> file to be used as a compendium.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>A very fresh compendium for &kde; translation into ⪚ French
|
||
|
you can download <filename
|
||
|
>fr.messages.bz2</filename
|
||
|
> from the <ulink
|
||
13 years ago
|
url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/current/tde-i18n"
|
||
13 years ago
|
>&kde; &FTP;
|
||
|
site</ulink
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>You can define how to search in the compendium using options
|
||
|
below the path. They are divided into two groups: text-matching
|
||
|
options, where you can specify how the text is compared and whether to
|
||
|
ignore fuzzy translations, and message-matching options, which
|
||
|
determine if the translation from compendium should be a substring of
|
||
|
searching message or vice versa.</para>
|
||
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Case sensitive</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para>
|
||
|
If the matching of message in compendium should distinguish between uppercase and lowercase letters.
|
||
|
</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Ignore fuzzy string</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para>
|
||
|
If the fuzzy messages in the compendium should be ignored for searching. The compendium can contain fuzzy messages, since it is typically created by concatenating the <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> files of the project which can include fuzzy messages. Untranslated ones are ignored always (You can't search for translation in untranslated messages, right?)</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Only whole words</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para>
|
||
|
If the matching text should start and end at the boundaries of words.
|
||
|
</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>A text matches if it <guilabel
|
||
|
>is equal to search text</guilabel
|
||
|
></term
|
||
|
>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para>
|
||
|
A text in compendium matches the search text only if it is exactly the same (of course using the options above).
|
||
|
</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>A text matches if it <guilabel
|
||
|
>is similar to search text</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para>
|
||
|
A text in compendium matches the search text only if it is <quote
|
||
|
>similar</quote
|
||
|
>. Both texts are compared by short chunks of letters (<quote
|
||
|
>3-grams</quote
|
||
|
>) and at least half of the chunks has to be same.
|
||
|
</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>A text matches if it <guilabel
|
||
|
>contains search text</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para>
|
||
|
A text in compendium matches the search text if it contains the search text.</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>A text matches if it <guilabel
|
||
|
>is contained in search text</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para>
|
||
|
A text in compendium matches the search text if it is contained the search text.
|
||
|
</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>A text matches if it <guilabel
|
||
|
>contains a word of search text</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para>
|
||
|
The texts are divided to words and a text in compendium matches the search text only if it contains some word from the search text.
|
||
|
</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
</sect1>
|
||
|
</chapter>
|
||
|
|