You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libtdepim.po

2113 lines
48 KiB

# Translation of libtdepim.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 19:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 22:08+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "Per a"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Adreces recents"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Llistes de distribució"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Configuració d'ordres d'acabament..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Llibreta d'adreces:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Mostra la data de naixement"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Oculta la data de naixement"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Mostra les adreces postals"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Oculta les adreces postals"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Mostra les adreces de correu-e"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Oculta les adreces de correu-e"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Mostra els números de telèfon"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Oculta els números de telèfon"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Mostra les pàgines web (els URL)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Oculta les pàgines web (els URL)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Mostra l'adreça de missatgeria instantània"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Oculta l'adreça de missatgeria instantània"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Mostra els camp personalitzats"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Oculta els camp personalitzats"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina personal"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Enllaç al bloc"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Professió"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nom de l'assistent"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nom del gerent"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nom de la parella"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversari"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Adreça MI"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Presència"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Llibreta d'adreces</b>: %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"No hi ha cap aplicació establerta que es puga executar. Si us plau, aneu al "
"diàleg d'opcions i configureu-ne una."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Envia correu a '%1'"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Truca al número %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Envia fax al %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Mostra l'adreça al mapa"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Envia SMS a %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Obre l'URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Xateja amb %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<grup>"
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Selecciona adreça"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Altres adreces"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"Encara no hi ha adreces a la vostra llista. Primer afegiu-n'hi algunes des "
"de la vostra llibreta d'adreces, llavores proveu-ho una altra vegada."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova llista de distribució"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Si us plau, introduïu un nom:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ja existeix una llista de distribució amb el nom <b>%1</b>. Escolliu un "
"nom diferent.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Transmissió completada, %n missatge nou en %1 KB (%2 KB queden en el "
"servidor).\n"
"Transmissió completada, %n missatges nous en %1 KB (%2 KB queden en el "
"servidor)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Transmissió completada, %n missatge, %1 KB.\n"
"Transmissió completada, %n missatges, %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Transmissió completada, %n missatge nou.\n"
"Transmissió completada, %n missatges nous."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Transmissió completada. No hi ha missatges nous."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Transmissió per al compte %3 ha estat completada, %n missatge nou en %1 KB "
"(%2 KB queden en el servidor).\n"
"Transmissió per al compte %3 ha estat completada, %n missatges nous en %1 KB "
"(%2 KB queden en el servidor)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Transmissió per al compte %2 ha estat completada, %n missatge en %1 KB.\n"
"Transmissió per al compte %2 ha estat completada, %n missatges en %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Transmissió per al compte %1 ha estat completada, %n missatge nou.\n"
"Transmissió per al compte %1 ha estat completada, %n missatges nous."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr ""
"Transmissió per al compte %1 ha estat completada. No hi ha missatges nous."
#: calendardiffalgo.cpp:76
msgid "Yes"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:78
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "No"
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Assistents"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Hora d'inici"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Organitzador"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Està surant"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Té durada"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Discreció"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Localització"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Relacions"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Adjunts"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Dates d'excepció"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Hores d'excepció"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "UID relacionat"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Té data de finalització"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Data de finalització"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Té data d'inici"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Té data de venciment"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Data de venciment"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Té data d'acabat"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Acabat"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Edita categories"
#: categoryeditdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "A&fegeix"
#: categoryeditdialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Edita..."
#: categoryeditdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "<< Es&borra"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Categoria nova"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Selecciona categories"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "Opció"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Servidor LDAP %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Edita l'ordre d'acabat"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "S'està mostrant l'URL %1"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'adreça de correu <b>%1</b> no es troba a la llibreta d'adreces.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "no és a la llibreta d'adreces"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'adreça de correu-e <b>%1</b> s'ha afegit a la vostra llibreta "
"d'adreces; podeu afegir més informació a aquesta entrada obrint la llibreta "
"d'adreces.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'adreça de correu <b>%1</b> ja està a la vostra llibreta d'adreces.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"La VCard s'ha afegit a la vostra llibreta d'adreces; podeu afegir més "
"informació a aquesta entrada obrint la llibreta d'adreces."
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"L'adreça de correu-e primària de la VCard ja està a la vostra llibreta "
"d'adreces, tot i així encara podeu desar la VCard a un fitxer i importar-la "
"a la llibreta d'adreces de forma manual."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valor numèric"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i hora"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Diàleg de camps del Qt Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Realment voleu eliminar '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Fitxers de Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Importa pàgina"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Avís:</b> No s'ha pogut trobar el Qt Designer. Probablement no "
"estigui instal·lat. Només podreu importar fitxers de designer.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Pàgines disponibles"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Vista prèvia de la pàgina seleccionada"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Aquesta secció us permet afegir els vostres propis elements de la IGU "
"('<i>Widgets o estris</i>') per desar els valors personals a %1. Procediu "
"tal com es descriu tot seguit:</p><ol><li>Feu clic a '<i>Edició amb el Qt "
"Designer</i>'<li>Al diàleg, seleccioneu '<i>Estri</i>', després feu clic a "
"<i>OK</i><li>Afegiu els vostres estris al formulari<li>Deseu el fitxer al "
"directori proposat pel Qt Designer<li>Tanqueu el Qt Designer</ol><p>Si ja "
"teniu un fitxer designer (*.ui) ubicat en algun lloc del disc dur, "
"simplement escolliu '<i>Importa pàgina</i>'</p><p><b>Important:</b> el nom "
"de cada estri d'entrada que situeu al formulari ha de començar amb '<i>X_</"
"i>'; així que si voleu que l'estri correspongui al vostre camp d'entrada "
"personalitzat '<i>X-Foo</i>', establiu la propietat del <i>nom</i> de "
"l'estri a '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> l'estri editarà els camps "
"personalitzats amb el nom d'aplicació %2. Per canviar el nom d'aplicació "
"editora, establiu el nom de l'estri al Qt Designer.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Com funciona?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Elimina pàgina"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Importa pàgina..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Edita amb el Qt Designer..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Clau:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Nom de classe:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "demà"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "avui"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Avui"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Demà"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Propera &setmana"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Proper &mes"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Sense data"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Pla"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Sense cites"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "Entre parèntesis"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Sense definir"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Importa fitxer de text"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Fitxer a importar:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "La importació comença a la fila:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Assigna a la columna seleccionada"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Esborra l'assignació de la columna seleccionada"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Assigna amb la plantilla..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Desa la plantilla actual"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Progrés de càrrega"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Si us plau, espereu un moment fins que es carregui el fitxer."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Selecció de plantilla"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr ""
"Si us plau, seleccioneu una plantilla que coincideixi amb el fitxer CSV:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Progrés de la importació"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Si us plau, espereu un moment fins que s'importin les dades."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Nom de la plantilla"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Si us plau, introduïu un nom per a la plantilla:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "S'ha detectat un conflicte"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'ha detectat un conflicte. Això probablement significa que algú altre "
"ha editat la mateixa entrada al servidor mentre la canviàveu localment.<br/"
">NOTA: Heu de comprovar el correu un altre cop per aplicar els vostres "
"canvis al servidor.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Agafa el local"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Agafa el nou"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Agafa tots dos"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Incidència local"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Resum d'incidències locals"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificació:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra detalls"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Mostra les diferències"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Preferències de sincronització"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "En cas de conflicte, agafa l'entrada local"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "En cas de conflicte, agafa l'entrada nova (remota)"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "En cas de conflicte, agafa l'entrada més nova"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Pregunta per cada entrada amb conflicte"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "En cas de conflicte, agafa les dues"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Aplica-ho a tots els conflictes d'aquesta sincronització"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Esdeveniment local"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Pendent local"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Diari local"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Esdeveniment nou"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Pendent nova"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Diari nou"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Oculta els detalls"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Mostra detalls..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Diferències entre %1 i %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Diferències de %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Entrada local"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Entrada nova (remota)"
#: komposer/core/core.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "Envia"
#: komposer/core/core.cpp:255
msgid "&Queue"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:259
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:262
msgid "&Insert File..."
msgstr ""
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Llibreta d'adreces"
#: komposer/core/core.cpp:268
msgid "&New Composer"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:273
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Editor de regles"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Sense definir"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""
#: kpimurlrequesterdlg.cpp:32
msgid "Open"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Selecciona una regió de la imatge"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Si us plau, feu clic i arrossegueu sobre la imatge per seleccionar la regió "
"d'interès:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacions d'imatge"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Gira a la dreta"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "&Gira a l'esquerra"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Aneu a establir totes les preferències als valors predeterminats. Es perdran "
"totes les modificacions personalitzades."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "S'estan establint les preferències predeterminades"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Reinicia els valors"
#: kscoring.cpp:86
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>ha causat que aparegui la següent nota:<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Ajusta puntuació"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Mostra missatge"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Capçalera acolorida"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Marca com a llegit"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Llista de les notes recollides</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Notes recollides"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Conté la subcadena"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Coincideix amb l'expressió regular"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Coincideix amb l'expressió regular (sensible a caixa)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "És exactament igual a"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Més petit que"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Més gran que"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Escolliu un altre nom de regla"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "El nom de la regla ja està assignat, si us plau, escolliu-ne un altre:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "regla %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "No"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Nega aquesta condició"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Seleccioneu la capçalera contra la que es validarà la condició"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Seleccioneu el tipus de coincidència"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "La condició per a la coincidència"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Seleccioneu una acció."
#: kscoringeditor.cpp:400
msgid "Properties"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grups:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "&Afegeix grup"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "&Expira regla automàticament"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&Regla vàlida per a:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Condicions"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Coincideixen totes &les condicions"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Coincideix &qualsevol condició"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dia\n"
" dies"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Mou la regla cap amunt"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Mou la regla cap avall"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Nova regla"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Edita regla"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Elimina regla"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Copia regla"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<tots els grups>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Mostra només les regles per al &grup:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Editor de regles"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Edita regla"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "&Recarrega llista"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Gestiona quines carpetes de correu voleu veure a la vista de carpetes"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Deshabilita la vis&ta en arbre"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Tan sols els &subscrits"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Tan sols els &nous"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Canvis actuals:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Subscriure a"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Desubscriure de"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"S'està carregant... (1 coincidència)\n"
"S'està carregant... (%n coincidències)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (1 coincidència)\n"
"%1: (%n coincidències)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Més"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Menys"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Neteja"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
msgid "Home Number"
msgstr "Número del domicili"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr "Número del treball"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr "Telèfon mòbil"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr "Número de fax"
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersones"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr "Codi postal"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Postal Address"
msgstr "Adreça postal"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Cerca per a les adreces al directori"
#: ldapsearchdialog.cpp:144
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca per:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr "a"
#: ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:379
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr "Cerca recursiva"
#: ldapsearchdialog.cpp:177
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
msgid "Starts With"
msgstr "Comença amb"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: ldapsearchdialog.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Add Selected"
msgstr "Afegeix seleccionat"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Abans de fer la cerca haureu de seleccionar un servidor LDAP.\n"
"Podreu fer-ho des del menú Arranjament/Configura KAddressBook."
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "S'està recuperant i desant els missatges..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Connector sense nom"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "No hi ha disponible cap descripció"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancel·la aquesta operació."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "S'està avortant..."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Edita les adreces recents"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Envia SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatari:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "La connexió està xifrada"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "La connexió no està xifrada"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Obre el diàleg de progrés detallat"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Oculta la finestra de progrés detallat"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostra la finestra de progrés detallat"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Canvia el valor de configuració"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Assistent de configuració"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Regles"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Condició"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Canvis"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Opció"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Si us plau assegureu-vos que els programes que l'assistent configurarà no "
"s'estan executant mentre s'executa l'assistent, altrament es podrien perdre "
"els canvis fets per l'assistent."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Warning"
msgstr ""
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Executa l'assistent ara"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Error E/S al fitxer"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"El fitxer especificat no existeix:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Això és una carpeta i no un fitxer:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"No teniu permisos de lectura per al fitxer:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"No es pot llegir el fitxer:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error llegint el fitxer:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Tan sols s'han pogut llegir %1 octets de %2."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"El fitxer %1 ja existeix.\n"
"Desitgeu substituir-lo?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Desa a fitxer"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Error al fer una còpia de seguretat de %1.\n"
"Continuar igualment?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"No es pot escriure el fitxer:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer per escriptura:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error en escriure al fitxer:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Tan sols s'han pogut escriure %1 octets de %2."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 no existeix"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "No es pot accedir a %1 i això no es pot canviar."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "No es pot llegir %1 i això no es pot canviar."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "No es pot escriure a %1 i això no es pot canviar."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "La carpeta %1 és inaccessible."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Alguns fitxers o carpetes no tenen els permisos correctes, si us plau "
"corregiu-ho manualment."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Comprovació de permisos"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"L'adreça de correu-e que heu introduït no és vàlida ja que conté més d'una "
"@. No creareu missatges vàlids si no canvieu la vostra adreça."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"L'adreça de correu-e que heu introduït no és vàlida ja que no conté una @. "
"No creareu missatges vàlids si no canvieu la vostra adreça."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Heu d'introduir alguna cosa en el camp d'adreça de correu-e."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no conté una part "
"local."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no conté una part "
"de domini."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté comentaris o "
"parèntesis sense tancar."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "L'adreça de correu-e que heu introduït es vàlida."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté un claudàtor "
"sense tancar."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté un claudàtor "
"sense obrir."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no conté una coma "
"no esperada."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que ha acabat "
"inesperadament, probablement significa que heu usat un caràcter d'escapament "
"com \\ com a últim caràcter de la vostra adreça de correu."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté text citat "
"que no acaba."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no sembla que "
"tingui una adreça de correu real, és a dir, alguna cosa de la forma "
"albert@kde.org."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no conté un "
"caràcter invàlid."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté un nom a "
"mostrar no vàlid."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Problema desconegut amb l'adreça de correu"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha fallat l'execució del guió de la signatura<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Per omissió)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:435
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "%1 (Per omissió)"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça correu-e"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Per a >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&CC >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&BCC >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< Es&borra"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Adreces &seleccionades"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtra segons:"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Desa com a llista de &distribució..."
#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "&Cerca a servei de directori"
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&fegeix"
#: categoryeditdialog_base.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr "<< Es&borra"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Neteja la selecció"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Edita categories..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Opció"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "Per a"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Opció"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Descripció:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Missatge"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Adjunts"
#: komposer/core/komposerui.rc:30
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:39
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:35
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Edita..."
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Tema d'emoticones"
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Això us permet canviar l tema d'emoticones que s'hauria d'usar."