You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
427 lines
8.4 KiB
427 lines
8.4 KiB
13 years ago
|
# Translation of kreversi.po to Low Saxon
|
||
|
#
|
||
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
|
||
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kreversi\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 01:29+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
||
|
|
||
|
#: board.cpp:268
|
||
|
msgid "Click"
|
||
|
msgstr "Klick"
|
||
|
|
||
|
#: highscores.cpp:31
|
||
|
msgid "1 (Beginner)"
|
||
|
msgstr "Stoop 1 (Anfänger)"
|
||
|
|
||
|
#: highscores.cpp:32
|
||
|
msgid "2"
|
||
|
msgstr "Stoop 2"
|
||
|
|
||
|
#: highscores.cpp:33
|
||
|
msgid "3"
|
||
|
msgstr "Stoop 3"
|
||
|
|
||
|
#: highscores.cpp:34
|
||
|
msgid "4 (Average)"
|
||
|
msgstr "Stoop 4 (Dörsnitt)"
|
||
|
|
||
|
#: highscores.cpp:35
|
||
|
msgid "5"
|
||
|
msgstr "Stoop 5"
|
||
|
|
||
|
#: highscores.cpp:36
|
||
|
msgid "6"
|
||
|
msgstr "Stoop 6"
|
||
|
|
||
|
#: highscores.cpp:37
|
||
|
msgid "7 (Expert)"
|
||
|
msgstr "Stoop 7 (Fachmann)"
|
||
|
|
||
|
#: highscores.cpp:85
|
||
|
msgid "anonymous"
|
||
|
msgstr "Anonüm"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:164
|
||
|
msgid "&Stop Thinking"
|
||
|
msgstr "Togutreken &anhollen"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:167
|
||
|
msgid "&Continue Thinking"
|
||
|
msgstr "&Wiederreken"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:170
|
||
|
msgid "S&witch Sides"
|
||
|
msgstr "&Sieden wesseln"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:179
|
||
|
msgid "Show Last Move"
|
||
|
msgstr "Lest Tog wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:183
|
||
|
msgid "Show Legal Moves"
|
||
|
msgstr "Gellen Töög wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:224
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
|
||
|
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
|
||
|
"What do you want to do?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du nimmst opstunns an en nich beendt Speel deel. Wenn Du dat ole Speel "
|
||
|
"afbrickst un en nieg anfangst, warrt dat lopen Speel in de Statistik as "
|
||
|
"verloren indragen.\n"
|
||
|
"Wat wullt Du nu maken?"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:229
|
||
|
msgid "Abort Current Game?"
|
||
|
msgstr "Aktuell Speel afbreken?"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:230
|
||
|
msgid "Abort Old Game"
|
||
|
msgstr "Oolt Speel afbreken"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:231
|
||
|
msgid "Continue Old Game"
|
||
|
msgstr "Oolt Speel wiedermaken"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:281
|
||
|
msgid "Game saved."
|
||
|
msgstr "Speel sekert."
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:386
|
||
|
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
|
||
|
msgstr "Du kannst de Sieden nich wesseln, wielt de Reekner sien Tog maakt."
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:387
|
||
|
msgid "Notice"
|
||
|
msgstr "Tipp"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:394
|
||
|
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn Du de Sieden wesselst, warrt de Pünkt nich na de Bestenlist toföögt."
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:466
|
||
|
msgid "Your turn"
|
||
|
msgstr "Dien Tog"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:468
|
||
|
msgid "Computer's turn"
|
||
|
msgstr "Den Reekner sien Tog"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:473
|
||
|
msgid " (interrupted)"
|
||
|
msgstr " (ünnerbraken)"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:586
|
||
|
msgid "Illegal move"
|
||
|
msgstr "Leeg Tog"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:599
|
||
|
msgid "End of game"
|
||
|
msgstr "Speel vörbi"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:610
|
||
|
msgid "Draw!"
|
||
|
msgstr "Treck!"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:611
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Game is drawn!\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"You : %1\n"
|
||
|
"Computer: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Keen hett wunnen!\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Du : %1\n"
|
||
|
"Reekner: %2"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
|
||
|
msgid "Game Ended"
|
||
|
msgstr "Speel beendt"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:617
|
||
|
msgid "Game won!"
|
||
|
msgstr "Speel wunnen!"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:618
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Congratulations, you have won!\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"You : %1\n"
|
||
|
"Computer: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Graleren, Du hest wunnen!\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Du : %1\n"
|
||
|
"Reekner: %2"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:624
|
||
|
msgid "Game lost!"
|
||
|
msgstr "Speel verloren!"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:625
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have lost the game!\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"You : %1\n"
|
||
|
"Computer: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du hest dat Speel verloren!\n"
|
||
|
"\\nDu : %1\n"
|
||
|
"Reekner: %2"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:757
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Allgemeen"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "KDE Board Game"
|
||
|
msgstr "KDE-Brettspeel"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:57
|
||
|
msgid "KReversi"
|
||
|
msgstr "KReversi"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:62
|
||
|
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
|
||
|
msgstr "Speelprogramm, vun em sien Java-Lüttprogramm överdragen."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:63
|
||
|
msgid "Comments and bugfixes."
|
||
|
msgstr "Kommentaren un Fehlerrichten."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:64
|
||
|
msgid "Raytraced chips."
|
||
|
msgstr "Reeknerutreekt Stenen."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:65
|
||
|
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
|
||
|
msgstr "Oprümen, Fehlerrichten, en poor Verbetern."
|
||
|
|
||
|
#: qreversigameview.cpp:175
|
||
|
msgid "Moves"
|
||
|
msgstr "Töög"
|
||
|
|
||
|
#: qreversigameview.cpp:206
|
||
|
msgid "White"
|
||
|
msgstr "Witt"
|
||
|
|
||
|
#: qreversigameview.cpp:207
|
||
|
msgid "Black"
|
||
|
msgstr "Swatt"
|
||
|
|
||
|
#: qreversigameview.cpp:210
|
||
|
msgid "Red"
|
||
|
msgstr "Root"
|
||
|
|
||
|
#: qreversigameview.cpp:211
|
||
|
msgid "Blue"
|
||
|
msgstr "Blaag"
|
||
|
|
||
|
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
|
||
|
msgid "You"
|
||
|
msgstr "Du"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Move"
|
||
|
msgstr "&Tog"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "View Toolbar"
|
||
|
msgstr "Ansicht-Warktüüchbalken"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "Instellen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 67
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Grayscale chips"
|
||
|
msgstr "&Griese Stenen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 75
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Play Game"
|
||
|
msgstr "Speelbedrief"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 86
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Casually"
|
||
|
msgstr "Höög"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 100
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Competitively"
|
||
|
msgstr "Wettstriet"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 113
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Computer Skill"
|
||
|
msgstr "Speelstärk vun den &Reekner"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 144
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Beginner"
|
||
|
msgstr "Anfänger"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 155
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Expert"
|
||
|
msgstr "Fachmann"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 166
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Average"
|
||
|
msgstr "Dörsnitt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 179
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Animation Speed"
|
||
|
msgstr "Gauheit vun de Animatschonen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 190
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Slow"
|
||
|
msgstr "Langsam"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 201
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Fast"
|
||
|
msgstr "Gau"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 237
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Animation"
|
||
|
msgstr "&Animatschoon"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 248
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Background"
|
||
|
msgstr "&Achtergrund"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 259
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color:"
|
||
|
msgstr "Klöör:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 272
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Image:"
|
||
|
msgstr "&Bild:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
|
||
|
msgstr "Speelbrett in Griestöön bruken ansteed vun en mit Klören"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The human color."
|
||
|
msgstr "Klöör för den Minsch."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The computer color."
|
||
|
msgstr "Klöör för den Reekner."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to use animations."
|
||
|
msgstr "Leggt fast, wat Animatschonen bruukt warrn schöölt."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The speed of the animations."
|
||
|
msgstr "Gauheit vun de Animatschonen."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
|
||
|
#: rc.cpp:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The zoom factor of the board."
|
||
|
msgstr "Ansichtgrött vun't Speelbrett."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
|
||
|
#: rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
|
||
|
msgstr "Leggt fast, wat as op en Wettstriet oder för't Högen speelt warrt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
|
||
|
#: rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The strength of the computer player."
|
||
|
msgstr "Dat Könen vun den Reekner-Speler."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
|
||
|
#: rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to use a background image."
|
||
|
msgstr "Leggt fast, wat en Achtergrundbild bruukt warrn schall."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
|
||
|
#: rc.cpp:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The background color to use."
|
||
|
msgstr "De Achtergrundklöör, de bruukt warrn schall."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
|
||
|
#: rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Image to use as background."
|
||
|
msgstr "Dat Bild, wat as Achtergrund bruukt warrn schall."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
|
||
|
#: rc.cpp:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
||
|
msgstr "Gifft an, wat de Menübalken wiest warrn schall."
|