You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdegames/kreversi.po

427 lines
8.4 KiB

# Translation of kreversi.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 01:29+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: board.cpp:268
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "Stoop 1 (Anfänger)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "Stoop 2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "Stoop 3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "Stoop 4 (Dörsnitt)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "Stoop 5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "Stoop 6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "Stoop 7 (Fachmann)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "Anonüm"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "Togutreken &anhollen"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Wiederreken"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "&Sieden wesseln"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Lest Tog wiesen"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Gellen Töög wiesen"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Du nimmst opstunns an en nich beendt Speel deel. Wenn Du dat ole Speel "
"afbrickst un en nieg anfangst, warrt dat lopen Speel in de Statistik as "
"verloren indragen.\n"
"Wat wullt Du nu maken?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Aktuell Speel afbreken?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Oolt Speel afbreken"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Oolt Speel wiedermaken"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Speel sekert."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Du kannst de Sieden nich wesseln, wielt de Reekner sien Tog maakt."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Tipp"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Wenn Du de Sieden wesselst, warrt de Pünkt nich na de Bestenlist toföögt."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Dien Tog"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Den Reekner sien Tog"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (ünnerbraken)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Leeg Tog"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Speel vörbi"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Treck!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Keen hett wunnen!\n"
"\n"
"Du : %1\n"
"Reekner: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Speel beendt"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Speel wunnen!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Graleren, Du hest wunnen!\n"
"\n"
"Du : %1\n"
"Reekner: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Speel verloren!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Du hest dat Speel verloren!\n"
"\\nDu : %1\n"
"Reekner: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: main.cpp:51
msgid "KDE Board Game"
msgstr "KDE-Brettspeel"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Speelprogramm, vun em sien Java-Lüttprogramm överdragen."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Kommentaren un Fehlerrichten."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Reeknerutreekt Stenen."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Oprümen, Fehlerrichten, en poor Verbetern."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Töög"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Witt"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Swatt"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Root"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Blaag"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Du"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Tog"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Ansicht-Warktüüchbalken"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Griese Stenen"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Speelbedrief"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Höög"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Wettstriet"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Speelstärk vun den &Reekner"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Anfänger"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Fachmann"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Dörsnitt"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Gauheit vun de Animatschonen"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Gau"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animatschoon"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Achtergrund"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Klöör:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Bild:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Speelbrett in Griestöön bruken ansteed vun en mit Klören"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Klöör för den Minsch."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Klöör för den Reekner."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Leggt fast, wat Animatschonen bruukt warrn schöölt."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Gauheit vun de Animatschonen."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Ansichtgrött vun't Speelbrett."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Leggt fast, wat as op en Wettstriet oder för't Högen speelt warrt"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Dat Könen vun den Reekner-Speler."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Leggt fast, wat en Achtergrundbild bruukt warrn schall."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "De Achtergrundklöör, de bruukt warrn schall."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Dat Bild, wat as Achtergrund bruukt warrn schall."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Gifft an, wat de Menübalken wiest warrn schall."