You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
379 lines
11 KiB
379 lines
11 KiB
13 years ago
|
# Translation of kcmaccess.po to Low Saxon
|
||
|
# translation of kcmaccess.po to
|
||
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
||
|
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
|
||
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
|
||
|
# SD <s_dibbern@web.de>, 2005.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-08 16:21+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:186
|
||
|
msgid "AltGraph"
|
||
|
msgstr "AltGr"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:188
|
||
|
msgid "Hyper"
|
||
|
msgstr "Hyper"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:190
|
||
|
msgid "Super"
|
||
|
msgstr "Super"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:204
|
||
|
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Drück %1, wielt de Tallen-, Grootschriev- un Rullen-Faststelltasten aktiv sünd"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:206
|
||
|
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
|
||
|
msgstr "Drück %1, wielt de Grootschriev- un Rullen-Faststelltasten aktiv sünd"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:208
|
||
|
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
|
||
|
msgstr "Drück %1, wielt de Tallen- un Rullen-Faststelltasten aktiv sünd"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:210
|
||
|
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
|
||
|
msgstr "Drück %1, wielt de Rullen-Faststelltast aktiv is"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:213
|
||
|
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
|
||
|
msgstr "Drück %1, wielt de Tallen- un Grootschriev-Faststelltasten aktiv sünd"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:215
|
||
|
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
|
||
|
msgstr "Drück %1, wielt Grootschriev-Faststelltast aktiv is"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:217
|
||
|
msgid "Press %1 while NumLock is active"
|
||
|
msgstr "Drück %1, wielt de Tallen-Faststelltast aktiv is"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:219
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Press %1"
|
||
|
msgstr "Drück %1"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566
|
||
|
msgid "kaccess"
|
||
|
msgstr "kaccess"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567
|
||
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
||
|
msgstr "KDE-Behinnertenwarktüüch"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:231
|
||
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
|
msgstr "(c) 2000, Matthias Hölzer-Klüpfel"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:233
|
||
|
msgid "Author"
|
||
|
msgstr "Autor"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:247
|
||
|
msgid "Audible Bell"
|
||
|
msgstr "Toonpingel"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:254
|
||
|
msgid "Use &system bell"
|
||
|
msgstr "&Systeempingel bruken"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:256
|
||
|
msgid "Us&e customized bell"
|
||
|
msgstr "&Egen Pingel bruken"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:258
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
|
||
|
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, "
|
||
|
"this is just a \"beep\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn aktiveert, warrt de Standardsysteempingel bruukt. Wenn Du ehr instellen "
|
||
|
"wullt, denn kiek binnen dat Kuntrullzentrum bi \"Kläng un Multimedia\" ünner "
|
||
|
"\"Systeempingel\" na. Normalerwies is dat bloots en \"Piep\"."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:261
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
|
||
|
"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
|
||
|
"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
|
||
|
"event causing the bell and the sound being played."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn Du disse Optschoon anmaakst, kannst Du en Klangdatei för de Pingel "
|
||
|
"fastleggen. Wenn Du dat deist, schullst Du de Systeempingel utmaken."
|
||
|
"<p> Op langsame Reekners kann dat wull wesen, dat dor en lütt Tiet twischen "
|
||
|
"Begeefnis un Klang liggt.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:268
|
||
|
msgid "Sound &to play:"
|
||
|
msgstr "&Klang för't Afspelen:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:273
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
|
||
|
"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn de Optschoon \"Egen Pingel bruken\" anmaakt is, kannst Du hier en Datei "
|
||
|
"utsöken. Klick op \"Utsöken...\", wenn Du en Datei op dien Reekner utsöken "
|
||
|
"wullt."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:290
|
||
|
msgid "Visible Bell"
|
||
|
msgstr "Ogenpingel"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:296
|
||
|
msgid "&Use visible bell"
|
||
|
msgstr "Ogenpingel br&uken"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:298
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
|
||
|
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
|
||
|
"useful for deaf people."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disse Optschoon maakt de \"Ogenpingel\" an. T.B. bluckt de Schirm op, wenn "
|
||
|
"normalerwies de Pingel geiht. Dat is goot för doof Lüüd."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:304
|
||
|
msgid "I&nvert screen"
|
||
|
msgstr "Klöre&n ümkehren"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:307
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
|
||
|
msgstr "All Klören op den Schirm warrt för de nerrn fastleggte Tiet ümkehrt."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:309
|
||
|
msgid "F&lash screen"
|
||
|
msgstr "Schirm opb&lucken"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:311
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Schirm warrt för de nerrn fastleggte Tiet mit en sülven instellte Klöör "
|
||
|
"infarvt."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:317
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klicken hier, wenn Du de Klöör utsöken wullt, mit de de Schirm bi't Opblucken "
|
||
|
"infarvt warrt."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:324
|
||
|
msgid "Duration:"
|
||
|
msgstr "Wo lang:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
|
||
|
msgid " msec"
|
||
|
msgstr " ms"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:327
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
|
||
|
msgstr "Hier kannst Du fastleggen, wo lang de \"Ogenpingel\" wiest warrt."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:344
|
||
|
msgid "&Bell"
|
||
|
msgstr "&Pingel"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:352
|
||
|
msgid "S&ticky Keys"
|
||
|
msgstr "&Backige Tasten"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:358
|
||
|
msgid "Use &sticky keys"
|
||
|
msgstr "Backige Ta&sten bruken"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:363
|
||
|
msgid "&Lock sticky keys"
|
||
|
msgstr "\"Backige Tasten\" f&aststellen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:368
|
||
|
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\"Backige Tasten\" utmaken, wenn twee Tasten to de sülve Tiet drückt warrt"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:373
|
||
|
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jümmers Systeempingel bruken, wenn en Sünnertast faststellt, blockeert oder "
|
||
|
"freegeven warrt"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:376
|
||
|
msgid "Locking Keys"
|
||
|
msgstr "Faststelltasten"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:382
|
||
|
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jümmers Systeempingel bruken, wenn en Faststelltast aktiv oder inaktiv warrt"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:385
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
|
||
|
"changes its state"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDE-Systeemnaricht bruken, wenn en Sünner- oder Faststelltast den Tostand "
|
||
|
"ännert"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
|
||
|
msgid "Configure System Notification..."
|
||
|
msgstr "Systeemnarichten instellen..."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:407
|
||
|
msgid "&Modifier Keys"
|
||
|
msgstr "&Sünnertasten"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:414
|
||
|
msgid "Slo&w Keys"
|
||
|
msgstr "&Langsame Tasten"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:420
|
||
|
msgid "&Use slow keys"
|
||
|
msgstr "Langsame Tasten br&uken"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:428
|
||
|
msgid "Acceptance dela&y:"
|
||
|
msgstr "&Tiet ehr övernahmen warrt:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:433
|
||
|
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
|
||
|
msgstr "Jümmers Systeempingel br&uken, wenn en Tast drückt warrt"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:438
|
||
|
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
|
||
|
msgstr "Jümmers Systeempingel br&uken, wenn en Tast övernahmen warrt"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:443
|
||
|
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
|
||
|
msgstr "Jümmers Systeempingel br&uken, wenn en Tast torüchwiest warrt"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:446
|
||
|
msgid "Bounce Keys"
|
||
|
msgstr "Springen Tasten"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:452
|
||
|
msgid "Use bou&nce keys"
|
||
|
msgstr "Springe&n Tasten bruken"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:460
|
||
|
msgid "D&ebounce time:"
|
||
|
msgstr "Ti&et ehr de Tast torüchspringt:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:465
|
||
|
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
|
||
|
msgstr "Jümmers Systeempingel bruken, wenn en Tast torüchwiest warrt"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:483
|
||
|
msgid "&Keyboard Filters"
|
||
|
msgstr "&Tastatuurfiltern"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
|
||
|
msgid "Activation Gestures"
|
||
|
msgstr "Anmaaktekens"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:496
|
||
|
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
|
||
|
msgstr "Tekens för't Anmaken vun Backige un Langsame Tasten bruken"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:500
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
|
||
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
||
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hier kannst Du Tastatuurtekens aktiveren, de disse Metoden anmaakt: \n"
|
||
|
"Backige Tasten: Drück de Ümschalttast 5 Maal in een Reeg naenanner\n"
|
||
|
"Langsame Tasten: Laat de Ümschalttast för 8 Sekunnen daaldrückt"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:504
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
|
||
|
"Mouse Keys: %1\n"
|
||
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
||
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hier kannst Du Tastatuurtekens aktiveren, de disse Metoden anmaakt:\n"
|
||
|
"Muustasten: %1\n"
|
||
|
"Backige Tasten: Drück de Ümschalttast 5 Maal in een Reeg naenanner\n"
|
||
|
"Langsame Tasten: Laat de Ümschalttast för 8 Sekunnen daaldrückt"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:509
|
||
|
msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Backige un Langsame Tasten na en wiss Tiet utmaken, wenn nix daan warrt"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:515
|
||
|
msgid " min"
|
||
|
msgstr " Min."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:517
|
||
|
msgid "Timeout:"
|
||
|
msgstr "Paus:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:520
|
||
|
msgid "Notification"
|
||
|
msgstr "Naricht"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:526
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
|
||
|
"on or off"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jümmers de Systeempingel bruken, wenn en Behinnertenwarktüüch mit en Teken an- "
|
||
|
"oder utmaakt warrt"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:529
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
|
||
|
"on or off"
|
||
|
msgstr "Jümmers nafragen, wenn en Behinnertenwarktüüch an- oder utmaakt warrt"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:531
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
|
||
|
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
|
||
|
"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
|
||
|
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn anmaakt, warrt KDE jümmers nafragen, wenn en Tastatuurmetood an- oder "
|
||
|
"utmaakt warrt.\n"
|
||
|
"Bitte wees Di dor över kloor, wat Du deist, wenn Du dit utmaakst - de Instellen "
|
||
|
"för Tastatuurmetoden warrt denn jümmers ahn Nafraag övernahmen."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:533
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
|
||
|
"feature is turned on or off"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jümmers de KDE-Systeemnarichten bruken, wenn en Behinnertenwarktüüch an- oder "
|
||
|
"utmaakt warrt"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:586
|
||
|
msgid "*.wav|WAV Files"
|
||
|
msgstr "*.wav|WAV-Dateien"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Volker Jockheck, Sönke Dibbern"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de"
|