You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeedu/kig.po

4738 lines
136 KiB

# translation of kig.po to Deutsch
# translation of kig.po to
# Übersetzung von kig.po ins Deutsche
# Copyright (C)
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2003, 2004, 2005.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2005, 2006.
# Sebastian Stein <seb.stein@hpfsc.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kig\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-08 14:31+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n"
"enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n"
"document. You can use them to give objects names, change their colors\n"
"and line styles, and lots of other interesting things.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Eins der mächtigsten Werkzeuge in Kig sind die Menüs, die Sie mit einem\n"
"Rechtsklick auf ein Objekt erhalten oder auf freien Platz im Dokument.\n"
"Sie können den Objekten Namen geben, Ihre Farben und Linienstile ändern \n"
"und viele andere interessante Dinge tun.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can construct new points without using the menu or the toolbar, simply\n"
"clicking somewhere on the Kig document with the <em>middle mouse\n"
"button</em>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können neue Punkte ohne das Menü oder die Werkzeugleiste erzeugen,\n"
"klicken Sie einfach irgendwo auf das Kig-Dokument mit der <em>"
"mittleren Maustaste\n"
"</em>.</p>\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>Kig can open several file formats: its files (<code>.kig</code> files),\n"
"<em>KGeo</em> files, <em>KSeg</em> files, and, partially, <em>Dr. Geo</em>\n"
"and <em>Cabri&#8482;</em> files.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig kann verschiedene Dateiformate öffnen: Seine eigenen Dateien\n"
" (<code>.kig</code>-Dateien), <em>KGeo</em>-Dateien, <em>KSeg</em>-Dateien,\n"
" <em>Dr. Geo</em>-Dateien und <em>Cabri&#8482;</em>-Dateien.</p>\n"
#: tips.cpp:25
msgid ""
"<p>Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and "
"use\n"
"in your documents: open the <em>Objects</em> menu to see them all.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig enthält mehr als 40 Objekte und 10 Transformationen, die Sie "
"konstruieren und in Ihren Dokumenten benutzen können.\n"
"Öffnen Sie in Ihren Dokumenten das Menü <em>Objekte</em> um alle zu sehen.</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>You can use the selected objects to start the construction of an object\n"
"which requires the selected objects as arguments. For example, if you have two\n"
"points selected, you can choose <em>Start->Circle by Three Points</em> "
"from the\n"
"popup menu to start constructing a circle by three points.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können ausgewählte Objekte dazu benutzen, ein Objekt zu konstruieren, "
"das diese gewählten Objekte als Argumente benötigt. Wenn Sie zum Beispiel zwei "
"Punkte ausgewählt haben, können Sie <em>Start->Kreis mit drei Punkten</em> "
"aus dem Aufklappmenü auswählen, um einen Kreis mit diesen drei Punkten zu "
"konstruieren.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n"
"interesting macro on Kig website:\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig kann seine Objekt mittels externen Makros erweitern. Sie können einige "
"interessante Makros auf der Webseite von Kig finden:\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a></p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>If you have more than one object under the mouse, and you want to select "
"any\n"
"of them, you can click with the <em>left mouse button</em>, while holding the\n"
"<em>Shift</em> key, to get a list of the objects under the mouse cursor which\n"
"you can then select from.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie mehr als ein Objekt unter dem Mauszeiger haben und Sie eines davon "
"auswählen\n"
"möchten, können Sie mit der <em>linken Maustaste</em> "
"daraufklicken während Sie die \n"
"<em>Umschalt-</em>Taste drücken, um eine Liste der Objekte unter dem Mauszeiger "
"zu bekommen, aus \n"
"der Sie eines auswählen können.</p>\n"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 35
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Objects"
msgstr "&Objekte"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 37
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Points"
msgstr "&Punkte"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 48
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Lines"
msgstr "&Linien"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Circles && Arcs"
msgstr "K&reise && Kreisbögen"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 69
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Poly&gons"
msgstr "Poly&gone"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 80
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Vectors && Segments"
msgstr "&Vektoren && Strecken"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 89
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Co&nics && Cubics"
msgstr "Kegelschnitte && Kubische Funktionen"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 96
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "More Conics"
msgstr "Weitere Kegelschnitte"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 109
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Cu&bics"
msgstr "Ku&bische Funktionen"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Angles"
msgstr "Win&kel"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Transformations"
msgstr "&Transformationen"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Differential geometry"
msgstr "&Differentialgeometrie"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 146
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "T&ests"
msgstr "T&ests"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 157
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Sonstige"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 169
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Types"
msgstr "&Typen"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 196
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Punkte"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 207
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 217
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Vectors && Segments"
msgstr "Vektoren && Strecken"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 225
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Circles && Arcs"
msgstr "Kreise && Kreisbögen"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 234
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Conics"
msgstr "Kegelschnitte"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 243
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Angles"
msgstr "Winkel"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 248
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Transformations"
msgstr "Transformationen"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 262
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 273
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Other Objects"
msgstr "Andere Objekte"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 16
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Dr. Geo Filter"
msgstr "Dr. Geo-Filter"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 34
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n"
"Please select which to import:"
msgstr ""
"Die aktuelle Dr. Geo-Datei enthält mehr als eine Zeichnung.\n"
"Bitte wählen Sie die zu importierende."
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 55
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:121 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " Pixel"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 90
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 111
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "&Keep aspect ratio"
msgstr "&Seitenverhältnis beibehalten"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 132
#: kig/kig_part.cpp:136 rc.cpp:136 rc.cpp:145 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Show grid"
msgstr "Gitternetzlinien anzeigen"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 140
#: kig/kig_part.cpp:139 rc.cpp:139 rc.cpp:148 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Achsen anzeigen"
#. i18n: file filters/latexexporteroptions.ui line 57
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Extra Rahmen anzeigen"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 24
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Edit Type"
msgstr "Typ bearbeiten"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 41
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can modify the name, the description and the icon of this macro type."
msgstr ""
"Hier können Sie den Namen, die Beschreibung und das Symbol für diesen Makrotyp "
"bearbeiten."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 79
#: rc.cpp:169 rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 87
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Here you can edit the name of the current macro type."
msgstr "Hier können Sie den Namen für den aktuellen Makrotyp bearbeiten."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 111
#: rc.cpp:175 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 119
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can edit the description of the current macro type. This field is "
"optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro type "
"will have no description."
msgstr ""
"Hier können Sie die Beschreibung des aktuellen Makrotyps bearbeiten. Dieses "
"Feld ist optional, sie können es also leer lassen: Falls Sie dies tun, wird Ihr "
"Makro keine Beschreibung haben."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 142
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Use this button to change the icon of the current macro type."
msgstr ""
"Benutzen Sie diesen Knopf, um das Symbol für den aktuellen Makrotyp zu "
"verändern."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 24
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Define New Macro"
msgstr "Neues Makro definieren"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 31
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Given Objects"
msgstr "Gegebene Objekte"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 56
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"."
msgstr ""
"Wählen Sie die \"gegebenen\" Objekte für Ihr neues Makro und drücken Sie "
"\"Weiter\"."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 69
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Final Object"
msgstr "Endobjekt"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 86
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Select the final object(s) for your new macro."
msgstr "Wählen Sie das Endobjekt für Ihr neues Makro."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 96
#: modes/label.cc:136 rc.cpp:208 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 113
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Enter a name and description for your new type."
msgstr "Geben Sie einen Namen und eine Beschreibung für den neuen Typ ein."
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Construct Label"
msgstr "Textfeld konstruieren"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 23
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Enter Label Text"
msgstr "Geben Sie den Text ein"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the text for your label here and press \"Next\".\n"
"If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate "
"places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")."
msgstr ""
"Geben Sie einen Text für Ihr Textfeld hier ein und drücken Sie \"Weiter\" bzw. "
"\"Abschließen\".\n"
"Wenn Sie veränderliche Teile zeigen wollen, fügen Sie %1, %2, an der passenden "
"Stelle ein (z. B. \"Diese Strecke ist %1 Einheiten lang.\")."
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 51
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Show text in a frame"
msgstr "Text in einem Rahmen anzeigen"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 61
#: rc.cpp:233 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select Arguments"
msgstr "Argumente auswählen"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 72
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, select "
"an object and a property in the Kig window, and click finish when you are "
"done..."
msgstr ""
"Nun wählen Sie die Argumente, die Sie brauchen. Klicken Sie auf das Argument, "
"wählen Sie ein Objekt und eine Eigenschaft im Kig-Fenster und klicken auf "
"\"Abschließen\", wenn Sie fertig sind ..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Manage Types"
msgstr "Typen verwalten"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 19
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from and "
"to files..."
msgstr ""
"Hier können Sie Typen verwalten. Sie können sie entfernen, laden und speichern "
"..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 42
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Select types here..."
msgstr "Wählen Sie hier die Typen ..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, "
"export and import them..."
msgstr ""
"Das ist eine Liste der aktuellen Makrotypen. Sie können sie auswählen, "
"bearbeiten, löschen, exportieren und importieren."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 115
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Edit the selected type."
msgstr "Bearbeitet den ausgewählten Typ."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 126
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Delete all the selected types in the list."
msgstr "Löscht alle ausgewählten Typen in der Liste."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 161
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren ..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Export all the selected types to a file."
msgstr "Exportiert alle ausgewählten Typen in eine Datei."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 172
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Import..."
msgstr "Importieren ..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Import macros that are contained in one or more files."
msgstr "Importiert Makros, die in einer oder mehreren Dateien enthalten sind."
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "New Script"
msgstr "Neues Skript"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Select the argument objects ( if any )\n"
"in the Kig window and press \"Next\"."
msgstr ""
"Wählen Sie die Argument-Objekte (falls es welche gibt) im Kig-Fenster \n"
"und drücken Sie \"Weiter\"."
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 48
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Enter Code"
msgstr "Code eingeben"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 67
#: rc.cpp:306 scripting/script-common.cc:34
#, no-c-format
msgid "Now fill in the code:"
msgstr "Nun geben Sie den Code ein:"
#: rc.cpp:307
msgid "Circle by Center && Line"
msgstr "Kreis durch Mittelpunkt && Gerade"
#: rc.cpp:308
msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line"
msgstr ""
"Ein Kreis konstruiert durch seinem Mittelpunkt und der Tangente an einer "
"gegebenen Gerade"
#: rc.cpp:309
msgid "Construct a circle tangent to this line"
msgstr "Konstruiert einen Kreis, der diese Gerade tangiert"
#: objects/circle_type.cc:31 rc.cpp:310 rc.cpp:315 rc.cpp:321
msgid "Construct a circle with this center"
msgstr "Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren"
#: rc.cpp:311
msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..."
msgstr "Wählen Sie die Geraden, die der neue Kreis tangieren soll ..."
#: objects/circle_type.cc:36 rc.cpp:312 rc.cpp:317 rc.cpp:323
msgid "Select the center of the new circle..."
msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen Kreises ..."
#: rc.cpp:313
msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)"
msgstr "Kreis durch Punkt und Strecke (als Durchmesser)"
#: rc.cpp:314
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter"
msgstr ""
"Ein Kreis, der durch seinen Mittelpunkt und die Länge einer Strecke als "
"Durchmesser bestimmt wird."
#: rc.cpp:316
msgid ""
"Construct a circle with the diameter given by the length of this segment"
msgstr ""
"Konstruiert einen Kreis mit dem Durchmesser, der durch die Länge der Strecke "
"bestimmt wird"
#: rc.cpp:318
msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..."
msgstr ""
"Wählen Sie die Strecke, deren Länge den Durchmesser des neuen Kreises bestimmt "
"..."
#: rc.cpp:319
msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)"
msgstr "Kreis durch Punkt und Strecke (als Radius)"
#: rc.cpp:320
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the radius"
msgstr ""
"Ein Kreis, der durch seinen Mittelpunkt und die Länge einer Strecke als Radius "
"bestimmt wird"
#: rc.cpp:322
msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment"
msgstr ""
"Konstruiert einen Kreis mit dem Radius, der durch die Länge der Strecke "
"bestimmt wird"
#: rc.cpp:324
msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..."
msgstr ""
"Wählen Sie die Strecke, deren Länge den Radius des neuen Kreises bestimmt ..."
#: rc.cpp:325
msgid "Equilateral Triangle"
msgstr "Gleichseitiges Dreieck"
#: rc.cpp:326
msgid "Equilateral triangle with given two vertices"
msgstr "Gleichseitiges Dreieck mit den gegebenen zwei Scheitelpunkten"
#: rc.cpp:327
msgid "Evolute"
msgstr "Krümmungsmittelpunktskurve"
#: rc.cpp:328
msgid "Evolute of a curve"
msgstr "Krümmungsmittelpunktskurve einer Kurve"
#: rc.cpp:329
msgid "Evolute of this curve"
msgstr "Krümmungsmittelpunktskurve dieser Kurve"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 rc.cpp:330
#: rc.cpp:335
msgid "Select the curve..."
msgstr "Diese Kurve auswählen ..."
#: rc.cpp:331
msgid "Osculating Circle"
msgstr "Schmiegungskurve"
#: rc.cpp:332
msgid "Osculating circle of a curve at a point"
msgstr "Schmiegungskurve einer Kurve an einem Punkt"
#: rc.cpp:333
msgid "Osculating circle of this curve"
msgstr "Schmiegungskurve einer Kurve"
#: rc.cpp:334
msgid "Osculating circle at this point"
msgstr "Schmiegungskreis an diesem Punkt"
#: rc.cpp:336
msgid "Select the point..."
msgstr "Wählen Sie den Punkt ..."
#: rc.cpp:337
msgid "Segment Axis"
msgstr "Streckenachse"
#: rc.cpp:338
msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point."
msgstr "Die Senkrechte, die durch den Mittelpunkt dieser Strecke geht."
#: rc.cpp:339
msgid "Construct the axis of this segment"
msgstr "Die Achse dieses Strecke konstruieren"
#: rc.cpp:340
msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..."
msgstr "Wählen Sie die Strecke, zu der Sie die Achse zeichnen wollen ..."
#: rc.cpp:341
msgid "Square"
msgstr "Rechteck"
#: rc.cpp:342
msgid "Square with two given adjacent vertices"
msgstr "Rechteck durch zwei gegebene benachbarte Scheitelpunkte"
#: rc.cpp:343
msgid "Vector Difference"
msgstr "Vektordifferenz"
#: rc.cpp:344
msgid "Construct the vector difference of two vectors."
msgstr "Eine Vektordifferenz aus zwei gegebenen Vektoren konstruieren."
#: rc.cpp:345
msgid "Construct the vector difference of this vector and another one."
msgstr "Konstruiert die Vektordifferenz dieses Vektors und eines anderen."
#: rc.cpp:346
msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one."
msgstr ""
"Konstruiert die Vektordifferenz zwischen einem anderen Vektor und diesem."
#: rc.cpp:347
msgid "Construct the vector difference starting at this point."
msgstr "Konstruiert die Vektordifferenz mit diesem Startpunkt."
#: rc.cpp:348
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr ""
"Wählen Sie den ersten der zwei Vektoren, von denen Sie die Differenz "
"konstruieren möchten ..."
#: rc.cpp:349
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr ""
"Wählen Sie den zweiten der beiden Vektoren, deren Differenz Sie konstruieren "
"wollen ..."
#: rc.cpp:350
msgid "Select the point to construct the difference vector in..."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Punkt, in dem der Differenzvektor konstruiert wird ..."
#: kig/aboutdata.h:26
msgid "KDE Interactive Geometry"
msgstr "KDE Interaktive Geometrie"
#: kig/aboutdata.h:30
msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers"
msgstr "(C) 2002-2005, Die Kig-Entwickler"
#: kig/aboutdata.h:33
msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code."
msgstr ""
"Ursprünglicher Autor, langjähriger Betreuer, Design und Berge von Quellcode."
#: kig/aboutdata.h:37
msgid ""
"Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to "
"conics, cubics, transformations and property tests support."
msgstr ""
"Hat den mathematikintensiven Teil der Arbeit übernommen, inklusive den "
"Kegelschnitten, Kubischen Funktionen, Transformationen und Eigenschaften-Tests."
#: kig/aboutdata.h:43
msgid ""
"Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian "
"translation, miscellaneous stuff here and there."
msgstr ""
"Aktueller Betreuer, Dr. Geo Importfilter, Punkt- und Linienstile, italienische "
"Übersetzung, viele nützliche Sachen hier und da."
#: kig/aboutdata.h:49
msgid ""
"Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some "
"math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts."
msgstr ""
"Half bei der Implementation des Ort-Objektes, es steckt einige Mathematik darin "
"und Franco hat im Prinzip die schwierigen Teile geschrieben."
#: kig/aboutdata.h:55
msgid ""
"The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature "
"requests and bug reports."
msgstr ""
"Der französische Übersetzer, der mir auch einige nützliche Tipps in Form von "
"Funktionswünschen und Fehlerberichten gab."
#: kig/aboutdata.h:60
msgid ""
"Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the artwork "
"from."
msgstr ""
"Autor von KGeo, von dem ich die Inspiration, einigen Quellcode und große Teile "
"der Optik übernommen habe"
#: kig/aboutdata.h:65
msgid ""
"Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center of "
"the circle with three points given."
msgstr ""
"Domis Bruder, der den Algorithmus geschrieben hat, der den Mittelpunkt eines "
"Kreises aus drei gegebenen Punkten berechnet."
#: kig/aboutdata.h:71
msgid "Sent me a patch for some bugs."
msgstr "Hat einige Fehler bereinigt."
#: kig/aboutdata.h:75
msgid ""
"Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style "
"fixes, and someone to chat with on irc :)"
msgstr ""
"Gab mir gute Rückmeldung, einige Funktionswünsche, Bereinigungen und "
"Designverbesserungen und jemanden, mit dem ich mich über IRC unterhalten konnte "
":)"
#: kig/aboutdata.h:81
msgid "Responsible for the nice application SVG Icon."
msgstr "Verantwortlich für das schöne SVG-Symbol"
#: kig/aboutdata.h:85
msgid "Responsible for the new object action icons."
msgstr "Verantwortlich für die neuen Objektaktionen-Symbole"
#: filters/cabri-filter.cc:309
msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure."
msgstr "Dies ist eine XFig-Datei, nicht eine Cabri-Zeichnung"
#: filters/cabri-filter.cc:551
msgid ""
"This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Diese Cabri-Datei enthält ein \"%1\"-Objekt, das Kig noch nicht unterstützt."
#: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46
msgid "Please select a figure."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Zeichnung."
#: filters/drgeo-filter.cc:108
msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures."
msgstr ""
"Die Dr. Geo-Datei \"%1\" ist eine Makrodatei, die keine Zeichnungen enthält."
#: filters/drgeo-filter.cc:111
msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"."
msgstr "Es sind keine Zeichnungen in der Dr. Geo-Datei \"%1\"."
#: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389
#: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434
#: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471
#: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620
#: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679
#: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711
msgid ""
"This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently "
"support."
msgstr ""
"Diese Dr. Geo-Datei enthält ein \"%1 %2\" Objekt, das Kig noch nicht "
"unterstützt."
#: filters/drgeo-filter.cc:372
msgid ""
"This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not currently "
"support."
msgstr ""
"Diese Dr. Geo-Datei enthält einen Überschneidungstyp, den Kig zur Zeit nicht "
"unterstützt."
#: filters/exporter.cc:101
msgid "&Export to image"
msgstr "In Bild &exportieren"
#: filters/exporter.cc:106
msgid "&Image..."
msgstr "B&ild ..."
#: filters/exporter.cc:125
msgid "Export as Image"
msgstr "Als Bild exportieren"
#: filters/exporter.cc:126
msgid "Image Options"
msgstr "Bildeinstellungen"
#: filters/exporter.cc:148
msgid "Sorry, this file format is not supported."
msgstr "Dieses Dateiformat wird leider nicht unterstützt."
#: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594
#: filters/latexexporter.cc:508 filters/svgexporter.cc:82
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions are "
"set correctly."
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" konnte nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie, ob die "
"Dateirechte korrekt gesetzt sind."
#: filters/exporter.cc:172
msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\""
msgstr "Beim Speichern in das Bild \"%1\" ist etwas schiefgegangen"
#: filters/exporter.cc:196
msgid "&Export To"
msgstr "&Exportieren nach"
#: filters/exporter.cc:213
msgid "Export to &XFig file"
msgstr "E&xport in eine XFig-Datei"
#: filters/exporter.cc:219
msgid "&XFig File..."
msgstr "&XFig-Datei ..."
#: filters/exporter.cc:582
msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)"
msgstr "*.fig|XFig-Dokumente (*.fig)"
#: filters/exporter.cc:583
msgid "Export as XFig File"
msgstr "E&xport als XFig-Datei"
#: filters/filter.cc:73
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not "
"exist, or that it cannot be opened due to its permissions"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" konnte nicht geöffnet werden. Das bedeutet vielleicht, dass "
"sie nicht existiert oder dass sie aufgrund ihrer Rechte nicht geöffnet werden "
"konnte"
#: filters/filter.cc:82
msgid ""
"An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened."
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Lesen der Datei \"%1\" auf. Sie kann nicht geöffnet "
"werden."
#: filters/filter.cc:84
msgid "Parse Error"
msgstr "Lesefehler"
#: filters/filter.cc:95
msgid "Kig cannot open the file \"%1\"."
msgstr "Kig konnte die Datei \"%1\" nicht öffnen."
#: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326
msgid "Not Supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: filters/kseg-filter.cc:180
msgid ""
"This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot "
"import."
msgstr ""
"Dieses KSeg-Dokument benutzt eine Skalierungstransformation, die Kig zur Zeit "
"nicht importieren kann."
#: filters/kseg-filter.cc:559
msgid ""
"This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Diese KSeg-Datei enthält einen gefüllten Kreis, den Kig zur Zeit nicht "
"unterstützt."
#: filters/kseg-filter.cc:565
msgid ""
"This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Diese KSeg-Datei enthält einen Bogensektor, den Kig zur Zeit nicht unterstützt."
#: filters/kseg-filter.cc:571
msgid ""
"This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Diese KSeg-Datei enthält ein Bogensegment, das Kig zur Zeit nicht unterstützt."
#: filters/latexexporter.cc:72
msgid "Export to &Latex..."
msgstr "Als &Latex exportieren ..."
#: filters/latexexporter.cc:77
msgid "&Latex..."
msgstr "&Latex ..."
#: filters/latexexporter.cc:486
msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)"
msgstr "*.tex|Latex Dokumente (*.tex)"
#: filters/latexexporter.cc:487
msgid "Export as Latex"
msgstr "Als Latex exportieren"
#: filters/latexexporter.cc:488
msgid "Latex Options"
msgstr "Latex-Einstellungen"
#: filters/native-filter.cc:195
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open."
msgstr ""
"Diese Datei wurde von Kig Version \"%1\" erstellt, sie kann von dieser Version "
"nicht geöffnet werden."
#: filters/native-filter.cc:201
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\".\n"
"Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n"
"You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n"
"and then save it again, which will save it in the new format."
msgstr ""
"Diese Datei wurde von Kig der Version \"%1\" erzeugt.\n"
"Unterstützung für ältere Kig-Formate (vor 0.4) wurde aus Kig entfernt.\n"
"Sie können versuchen, diese Datei mit einer älteren Version (0.4 bis 0.6) zu "
"öffnen,\n"
"und dann neu zu speichern, was im neuen Format geschieht."
#: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421
msgid ""
"This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not support.\n"
"A standard coordinate system will be used instead."
msgstr ""
"Diese Kig-Datei hat ein Koordinatensystem, das diese Kig-Version nicht "
"unterstützt. Ein normales Koordinatensystem wird stattdessen benutzt."
#: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484
#: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503
msgid ""
"This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not "
"support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type,or "
"perhaps you are using an older Kig version."
msgstr ""
"Diese Kig-Datei benutzt ein Objekt des Typs \"%1\", das diese Kig-Version nicht "
"unterstützt. Vielleicht haben Sie Kig ohne Unterstützung dieses Objekttyps "
"kompiliert oder vielleicht benutzen Sie eine ältere Kig-Version."
#: filters/svgexporter.cc:45
msgid "&Export to SVG..."
msgstr "In SVG &exportieren ..."
#: filters/svgexporter.cc:50
msgid "&SVG..."
msgstr "&SVG ..."
#: filters/svgexporter.cc:62
msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
msgstr "*.svg|Skalierbare Vektorgraphik (*.svg)"
#: filters/svgexporter.cc:63
msgid "Export as SVG"
msgstr "Als SVG exportieren"
#: filters/svgexporter.cc:64
msgid "SVG Options"
msgstr "SVG-Einstellungen"
#: filters/svgexporter.cc:108
msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\""
msgstr ""
"Das Speichern in die SVG-Datei \"%1\" konnte nicht abgeschlossen werden."
#: misc/builtin_stuff.cc:58
msgid "Segment"
msgstr "Strecke"
#: misc/builtin_stuff.cc:59
msgid "A segment constructed from its start and end point"
msgstr "Eine Strecke konstruiert mittels ihres Start- und ihres Endpunktes"
#: misc/builtin_stuff.cc:66
msgid "Line by Two Points"
msgstr "Gerade mittels zwei Punkten"
#: misc/builtin_stuff.cc:67
msgid "A line constructed through two points"
msgstr "Eine Gerade konstruiert mittels zweier Punkte"
#: misc/builtin_stuff.cc:73
msgid "Half-Line"
msgstr "Strahl"
#: misc/builtin_stuff.cc:74
msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it."
msgstr "Ein Strahl durch seinen Startpunkt und einen anderen Punkt irgendwo."
#: misc/builtin_stuff.cc:81
msgid "Perpendicular"
msgstr "Senkrechte"
#: misc/builtin_stuff.cc:82
msgid ""
"A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment."
msgstr ""
"Eine Gerade, die durch einen Punkt konstruiert wird und rechtwinklig auf einer "
"anderen Geraden oder auf einer Strecke steht."
#: misc/builtin_stuff.cc:89
msgid "Parallel"
msgstr "Parallele"
#: misc/builtin_stuff.cc:90
msgid ""
"A line constructed through a point, and parallel to another line or segment"
msgstr ""
"Eine Gerade konstruiert durch einen Punkt, die parallel zu einer anderen Gerade "
"oder Strecke verläuft"
#: misc/builtin_stuff.cc:97
msgid "Circle by Center && Point"
msgstr "Kreis durch Mittelpunkt && Punkt"
#: misc/builtin_stuff.cc:98
msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it"
msgstr ""
"Ein Kreis konstruiert durch seinem Mittelpunkt und einen Punkt, der zu ihm "
"gehört"
#: misc/builtin_stuff.cc:104
msgid "Circle by Three Points"
msgstr "Kreis durch drei Punkte"
#: misc/builtin_stuff.cc:105
msgid "A circle constructed through three points"
msgstr "Ein Kreis konstruiert durch drei Punkte"
#: misc/builtin_stuff.cc:120
msgid "Construct Bisector of This Angle"
msgstr "Die Winkelhalbierende des Winkels konstruieren"
#: misc/builtin_stuff.cc:121
msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..."
msgstr ""
"Wählen Sie den Winkel, von dem Sie die Winkelhalbierende konstruieren wollen"
#: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104
msgid "Angle Bisector"
msgstr "Winkelhalbierende"
#: misc/builtin_stuff.cc:123
msgid "The bisector of an angle"
msgstr "Die Winkelhalbierende eines Winkels"
#: misc/builtin_stuff.cc:130
msgid "Conic by Five Points"
msgstr "Kegelschnitt durch fünf Punkte"
#: misc/builtin_stuff.cc:131
msgid "A conic constructed through five points"
msgstr "Einen Kegelschnitt konstruiert mittels fünf Punkte"
#: misc/builtin_stuff.cc:138
msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point"
msgstr "Hyperbel durch Asymptoten && Punkt"
#: misc/builtin_stuff.cc:139
msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point"
msgstr "Eine Hyperbel mit den gegebenen Asymptoten durch einen Punkt"
#: misc/builtin_stuff.cc:146
msgid "Ellipse by Focuses && Point"
msgstr "Ellipse durch Brennpunkte && Punkt"
#: misc/builtin_stuff.cc:147
msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr ""
"Eine Ellipse konstruiert durch ihre Brennpunkte und einen Punkt, der zu ihr "
"gehört"
#: misc/builtin_stuff.cc:154
msgid "Hyperbola by Focuses && Point"
msgstr "Hyperbel durch Brennpunkte && Punkt"
#: misc/builtin_stuff.cc:155
msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr ""
"Eine Hyperbel konstruiert durch ihre Brennpunkte und einen Punkt, der zu ihr "
"gehört"
#: misc/builtin_stuff.cc:162
msgid "Conic by Directrix, Focus && Point"
msgstr "Kegelschnitt mittels Leitlinie, Brennpunkt && Punkt"
#: misc/builtin_stuff.cc:163
msgid "A conic with given directrix and focus, through a point"
msgstr ""
"Einen Kegelschnitt mit gegebener Leitlinie und Brennpunkt, die durch einen "
"Punkt verläuft"
#: misc/builtin_stuff.cc:170
msgid "Vertical Parabola by Three Points"
msgstr "Vertikale Parabel durch drei Punkte"
#: misc/builtin_stuff.cc:171
msgid "A vertical parabola constructed through three points"
msgstr "Eine vertikale Parabel konstruiert durch drei Punkte"
#: misc/builtin_stuff.cc:178
msgid "Cubic Curve by Nine Points"
msgstr "Kubische Kurve durch neun Punkte"
#: misc/builtin_stuff.cc:179
msgid "A cubic curve constructed through nine points"
msgstr "Eine kubische Kurve konstruiert durch neun Punkte"
#: misc/builtin_stuff.cc:186
msgid "Polar Point of a Line"
msgstr "Polpunkt einer Gerade"
#: misc/builtin_stuff.cc:187
msgid "The polar point of a line with respect to a conic."
msgstr "Der Polpunkt einer Gerade relativ zu einem Kegelschnitt."
#: misc/builtin_stuff.cc:194
msgid "Polar Line of a Point"
msgstr "Pollinie eines Punktes"
#: misc/builtin_stuff.cc:195
msgid "The polar line of a point with respect to a conic."
msgstr "Die Pollinie eines Punktes relativ zu einem Kegelschnitt."
#: misc/builtin_stuff.cc:202
msgid "Cubic Curve with Node by Six Points"
msgstr "Kubische Kurve mit Knoten durch sechs Punkte"
#: misc/builtin_stuff.cc:203
msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points"
msgstr ""
"Eine kubische Kurve mit einem Knotenpunkt am Ursprung durch sechs Punkte"
#: misc/builtin_stuff.cc:210
msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points"
msgstr "Kubische Kurve mit Scheitelpunkt durch vier Punkte"
#: misc/builtin_stuff.cc:211
msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points"
msgstr ""
"Eine kubische Kurve mit einem horizontalen Scheitelpunkt am Ursprung durch vier "
"Punkte"
#: misc/builtin_stuff.cc:218
msgid "Directrix of a Conic"
msgstr "Leitlinie eines Kegelschnitts"
#: misc/builtin_stuff.cc:219
msgid "The directrix line of a conic."
msgstr "Die Leitlinie eines Kegelschnitts."
#: misc/builtin_stuff.cc:226
msgid "Angle by Three Points"
msgstr "Winkel durch drei Punkte"
#: misc/builtin_stuff.cc:227
msgid "An angle defined by three points"
msgstr "Ein Winkel definiert durch drei Punkte"
#: misc/builtin_stuff.cc:234
msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points"
msgstr "Gleichseitige Hyperbel durch vier Punkte"
#: misc/builtin_stuff.cc:235
msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points"
msgstr "Eine gleichseitige Hyperbel konstruiert durch vier Punkte"
#: misc/builtin_stuff.cc:252
msgid "Construct the midpoint of this segment"
msgstr "Den Mittelpunkt dieser Strecke konstruieren"
#: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122
msgid "Mid Point"
msgstr "Mittelpunkt"
#: misc/builtin_stuff.cc:259
msgid "The midpoint of a segment or two other points"
msgstr "Den Mittelpunkt einer Strecke oder zweier Punkte"
#: misc/builtin_stuff.cc:268
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"
#: misc/builtin_stuff.cc:269
msgid "Construct a vector from two given points."
msgstr "Eine Vektor aus zwei gegebenen Punkte konstruieren."
#: misc/builtin_stuff.cc:276
msgid "Vector Sum"
msgstr "Vektorsumme"
#: misc/builtin_stuff.cc:277
msgid "Construct the vector sum of two vectors."
msgstr "Eine Vektorsumme aus zwei gegebenen Vektoren konstruieren."
#: misc/builtin_stuff.cc:284
msgid "Line by Vector"
msgstr "Gerade durch Vektor"
#: misc/builtin_stuff.cc:285
msgid "Construct the line by a given vector though a given point."
msgstr ""
"Konstruiert eine Gerade an einem gegebenen Vektor durch einen gegebenen Punkt"
#: misc/builtin_stuff.cc:292
msgid "Half-Line by Vector"
msgstr "Strahl durch Vektor"
#: misc/builtin_stuff.cc:293
msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point."
msgstr ""
"Konstruiert eine Strahl durch einen gegebenen Vektor, die an einem gegebenen "
"Punkt beginnt"
#: misc/builtin_stuff.cc:300
msgid "Arc by Three Points"
msgstr "Kreisbogen durch drei Punkte"
#: misc/builtin_stuff.cc:301
msgid "Construct an arc through three points."
msgstr "Einen Kreisbogen durch drei Punkte konstruieren."
#: misc/builtin_stuff.cc:308
msgid "Arc by Center, Angle && Point"
msgstr "Kreisbogen durch Mittelpunkt, Winkel && Punkt"
#: misc/builtin_stuff.cc:309
msgid ""
"Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point"
msgstr "Einen Kreisbogen durch Mittelpunkt, Winkel und Startpunkt konstruieren"
#: misc/builtin_stuff.cc:317
msgid "Parabola by Directrix && Focus"
msgstr "Parabel durch D && Brennpunkt"
#: misc/builtin_stuff.cc:318
msgid "A parabola defined by its directrix and focus"
msgstr "Eine Parabel definiert durch ihre Leitlinie und ihren Brennpunkt"
#: misc/builtin_stuff.cc:330
msgid "Translate"
msgstr "Verschieben"
#: misc/builtin_stuff.cc:331
msgid "The translation of an object by a vector"
msgstr "Die Verschiebung eines Objektes mittels eines Vektors"
#: misc/builtin_stuff.cc:338
msgid "Reflect in Point"
msgstr "In einem Punkt spiegeln"
#: misc/builtin_stuff.cc:339
msgid "An object reflected in a point"
msgstr "Ein Objekt in einem Punkt spiegeln"
#: misc/builtin_stuff.cc:346
msgid "Reflect in Line"
msgstr "An Gerade spiegeln"
#: misc/builtin_stuff.cc:347
msgid "An object reflected in a line"
msgstr "Ein Objekt an einer Gerade gespiegelt"
#: misc/builtin_stuff.cc:354
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: misc/builtin_stuff.cc:355
msgid "An object rotated by an angle around a point"
msgstr "Ein Objekt an einem Punkt um einen Winkel gedreht"
#: misc/builtin_stuff.cc:362
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: misc/builtin_stuff.cc:363
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr ""
"Skaliert ein Objekt an einem Punkt, der Faktor wird durch die Länge einer "
"Strecke bestimmt"
#: misc/builtin_stuff.cc:370
msgid "Scale over Line"
msgstr "An einer Gerade skalieren"
#: misc/builtin_stuff.cc:371
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr ""
"Ein Objekt skaliert an einer Linie, der Faktor wird durch die Länge einer "
"Strecke bestimmt"
#: misc/builtin_stuff.cc:378
msgid "Scale (ratio given by two segments)"
msgstr "Skalieren (Verhältnis bestimmt durch zwei Strecken)"
#: misc/builtin_stuff.cc:379
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr ""
"Skaliert ein Objekt an einem Punkt, der Faktor wird durch die Länge zweier "
"Strecken bestimmt"
#: misc/builtin_stuff.cc:386
msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)"
msgstr "Skalieren an einer Gerade (Verhältnis gegeben durch zwei Segmente)"
#: misc/builtin_stuff.cc:387
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr ""
"Ein Objekt skaliert an einer Gerade, der Faktor wird durch die Länge zweier "
"Strecken bestimmt"
#: misc/builtin_stuff.cc:394
msgid "Apply Similitude"
msgstr "Ähnlichkeit anwenden"
#: misc/builtin_stuff.cc:395
msgid ""
"Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation around "
"a center )"
msgstr ""
"Wendet Ähnlichkeit an ein Objekt an (Die Sequenz von Skalierung und Drehung um "
"einen Mittelpunkt)"
#: misc/builtin_stuff.cc:402
msgid "Harmonic Homology"
msgstr "Harmonische Homologie"
#: misc/builtin_stuff.cc:403
msgid ""
"The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a "
"projective transformation)"
msgstr ""
"Die harmonische Homologie mit einem gegeben Mittelpunkt und einer gegebenen "
"Achse (Dies ist ein projektive Transformation)"
#: misc/builtin_stuff.cc:418
msgid "Draw Projective Shadow"
msgstr "Projektionsschatten zeichnen"
#: misc/builtin_stuff.cc:419
msgid ""
"The shadow of an object with a given light source and projection plane "
"(indicated by a line)"
msgstr ""
"Der Schatten eines Objektes mit einer gegebenen Lichtquelle und eine "
"Projektionsfläche (dargestellt durch eine Gerade)"
#: misc/builtin_stuff.cc:434
msgid "Asymptotes of a Hyperbola"
msgstr "Asymptoten einer Hyperbel"
#: misc/builtin_stuff.cc:435
msgid "The two asymptotes of a hyperbola."
msgstr "Die zwei Asymptoten einer Hyperbel."
#: misc/builtin_stuff.cc:448
msgid "Triangle by Its Vertices"
msgstr "Dreieck durch seine Scheitelpunkte"
#: misc/builtin_stuff.cc:449
msgid "Construct a triangle given its three vertices."
msgstr "Konstruiert ein Dreieck durch drei gegebene Scheitelpunkte."
#: misc/builtin_stuff.cc:471
msgid "Convex Hull"
msgstr "Konvexkörper"
#: misc/builtin_stuff.cc:472
msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon"
msgstr "Ein Polygon, das der Konvexhülle eines anderen entspricht"
#: misc/builtin_stuff.cc:486
msgid "Parallel Test"
msgstr "Parallelentest"
#: misc/builtin_stuff.cc:487
msgid "Test whether two given lines are parallel"
msgstr "Überprüft, ob zwei gegebene Geraden parallel sind"
#: misc/builtin_stuff.cc:494
msgid "Orthogonal Test"
msgstr "Orthogonaltest"
#: misc/builtin_stuff.cc:495
msgid "Test whether two given lines are orthogonal"
msgstr "Prüft, ob zwei gegebene Geraden senkrecht zueinander stehen"
#: misc/builtin_stuff.cc:502
msgid "Collinear Test"
msgstr "Kollinear Test"
#: misc/builtin_stuff.cc:503
msgid "Test whether three given points are collinear"
msgstr "Prüft, ob drei gegebene Punkte kollinear sind"
#: misc/builtin_stuff.cc:510
msgid "Contains Test"
msgstr "Test auf Beinhaltung"
#: misc/builtin_stuff.cc:511
msgid "Test whether a given curve contains a given point"
msgstr "Prüft, ob eine gegeben Kurve einen gegebenen Punkt enthält"
#: misc/builtin_stuff.cc:518
msgid "In Polygon Test"
msgstr "Im-Polygon-Test"
#: misc/builtin_stuff.cc:519
msgid "Test whether a given polygon contains a given point"
msgstr "Test, ob ein gegebenes Polygon einen gegebenen Punkt enthält"
#: misc/builtin_stuff.cc:526
msgid "Convex Polygon Test"
msgstr "Konvexer Polygontest"
#: misc/builtin_stuff.cc:527
msgid "Test whether a given polygon is convex"
msgstr "Prüft, ob ein gegebenes Polygon konvex ist"
#: misc/builtin_stuff.cc:534
msgid "Distance Test"
msgstr "Abstandstest"
#: misc/builtin_stuff.cc:535
msgid ""
"Test whether a given point have the same distance from a given point and from "
"another given point"
msgstr ""
"Prüft, ob ein gegebener Punkt denselben Abstand von einem zweiten gegebenen "
"Punkt hat wie von einem dritten gegebenen Punkt"
#: misc/builtin_stuff.cc:543
msgid "Vector Equality Test"
msgstr "Vektorgleichheitstest"
#: misc/builtin_stuff.cc:544
msgid "Test whether two vectors are equal"
msgstr "Überprüft, ob zwei Vektoren gleich sind"
#: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057
msgid "Python Script"
msgstr "Python-Skript"
#: misc/builtin_stuff.cc:585
msgid "Construct a new Python script."
msgstr "Konstruiert ein neues Python-Skript"
#: misc/goniometry.cc:121
msgid ""
"_: Translators: Degrees\n"
"Deg"
msgstr "Grad"
#: misc/goniometry.cc:122
msgid ""
"_: Translators: Radians\n"
"Rad"
msgstr "Rad"
#: misc/goniometry.cc:123
msgid ""
"_: Translators: Gradians\n"
"Grad"
msgstr "Neugrad"
#: misc/guiaction.cc:117
msgid ""
"A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, "
"circle, segment."
msgstr ""
"Ein normaler Punkt, also ein Punkt, der entweder unabhängig ist oder einer "
"Gerade, einem Kreis oder einer Strecke anhaftet."
#: misc/guiaction.cc:129
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: misc/guiaction.cc:170
msgid "Construct a text label."
msgstr "Ein Textfeld konstruieren."
#: misc/guiaction.cc:180
msgid "Text Label"
msgstr "Textfeld"
#: misc/guiaction.cc:201
msgid "Construct a Point by its Coordinates"
msgstr "Einen Punkt mittels seiner Koordinaten konstruieren"
#: misc/guiaction.cc:211
msgid "Point by Coordinates"
msgstr "Punkt mittels Koordinaten"
#: misc/guiaction.cc:224
msgid "Fixed Point"
msgstr "Fester Punkt"
#: misc/guiaction.cc:225
msgid "Enter the coordinates for the new point."
msgstr "Geben Sie die Koordinaten für den neuen Punkt ein."
#: kig/kig_part.cpp:623 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:173
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Die Datei \"%1\" existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: misc/kiginputdialog.cc:125
msgid "Set Angle Size"
msgstr "Winkelgröße wählen"
#: misc/kiginputdialog.cc:136
msgid "Insert the new size of this angle:"
msgstr "Fügen Sie die neue Größe des Winkels ein:"
#: misc/kiginputdialog.cc:146
msgid "Use this edit field to modify the size of this angle."
msgstr "Benutzen Sie dieses Eingabefeld um die Größe des Winkels zu verändern."
#: misc/kiginputdialog.cc:154
msgid ""
"Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the size "
"of this angle."
"<br>\n"
"If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will be "
"converted to the new selected unit."
msgstr ""
"Wählen Sie aus der Liste die Einheit,, die Sie benutzen möchten, um die Größe "
"des Winkels zu verändern."
"<br>\n"
"Wenn Sie zu einer anderen Einheit wechseln, dann wird der Wert im Eingabefeld "
"automatisch zur neuen Einheit konvertiert."
#: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310
msgid "Could not open macro file '%1'"
msgstr "Die Makrodatei '%1' konnte nicht geöffnet werden"
#: misc/lists.cc:321
msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"."
msgstr "Die Makrodatei \"%1\" konnte nicht geöffnet werden."
#: misc/lists.cc:322
msgid ""
"This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this "
"format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this "
"macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in the "
"new format."
msgstr ""
"Diese Datei wurde von einer sehr alten Kig-Version erzeugt (vor 0.4). Die "
"Unterstützung für dieses Format wurde aus alten Kig-Versionen entfernt. Sie "
"können versuchen, dieses Makro mit einer früheren Kig-Version (0.4 bis 0.6) zu "
"öffnen und es dann im neuen Format zu exportieren."
#: misc/lists.cc:375
#, c-format
msgid "Unnamed Macro #%1"
msgstr "Unbenanntes Makro Nr. %1"
#: misc/special_constructors.cc:97
msgid "Radical Lines for Conics"
msgstr "Wurzellinie für Kegelschnitte"
#: misc/special_constructors.cc:98
msgid ""
"The lines constructed through the intersections of two conics. This is also "
"defined for non-intersecting conics."
msgstr ""
"Die Linien, die durch die Schnittpunkte zweier Kegelschnitte konstruiert "
"werden. Das ist auch für sich nicht schneidende Kegelschnittfunktionen "
"definiert."
#: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252
msgid "Moving Point"
msgstr "Bewegender Punkt"
#: misc/special_constructors.cc:157
msgid ""
"Select the moving point, which will be moved around while drawing the locus..."
msgstr ""
"Wählen Sie den Bewegungspunkt, der zum Zeichen des Ort-Objektes bewegt werden "
"soll ..."
#: misc/special_constructors.cc:158
msgid "Following Point"
msgstr "Folgepunkt"
#: misc/special_constructors.cc:159
msgid ""
"Select the following point, whose locations the locus will be drawn through..."
msgstr ""
"Wählen Sie den Folgepunkt, durch dessen Aufenthaltsort das Orts-Objekt "
"gezeichnet wird ..."
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "Locus"
msgstr "geometrischer Ort"
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "A locus"
msgstr "Ein geometrischer Ort"
#: misc/special_constructors.cc:253
msgid "Dependent Point"
msgstr "Abhängiger Punkt"
#: misc/special_constructors.cc:289
msgid "Polygon by Its Vertices"
msgstr "Polygon durch sein Scheitelpunkte"
#: misc/special_constructors.cc:294
msgid "Construct a polygon by giving its vertices"
msgstr "Konstruiert ein Polygon mit gegebenen Scheitelpunkten"
#: misc/special_constructors.cc:366
msgid ""
"... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)"
msgstr ""
"... mit diesem Scheitelpunkt (klicken Sie auf den ersten, um die Konstruktion "
"zu beenden)"
#: misc/special_constructors.cc:367
msgid "Construct a polygon with this vertex"
msgstr "Konstruiert ein Polygon mit diesem Scheitelpunkt"
#: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235
msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..."
msgstr "Wählen Sie einen Scheitelpunkt für das neue Polygon ..."
#: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: misc/special_constructors.cc:430
msgid "Construct the vertices of this polygon..."
msgstr "Konstruiert die Scheitelpunkte dieses Polygons ..."
#: misc/special_constructors.cc:434
msgid "Vertices of a Polygon"
msgstr "Scheitelpunkte eines Polygons"
#: misc/special_constructors.cc:435
msgid "The vertices of a polygon."
msgstr "Die Scheitelpunkte eines Polygons"
#: misc/special_constructors.cc:497
msgid "Construct the sides of this polygon..."
msgstr "Konstruiert die Seiten dieses Polygons ..."
#: misc/special_constructors.cc:501
msgid "Sides of a Polygon"
msgstr "Seiten eines Polygons"
#: misc/special_constructors.cc:502
msgid "The sides of a polygon."
msgstr "Die Seiten eines Polygons"
#: misc/special_constructors.cc:573
msgid "Regular Polygon with Given Center"
msgstr "Reguläres Polygon mit gegebenem Mittelpunkt"
#: misc/special_constructors.cc:578
msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex"
msgstr ""
"Konstruiert ein reguläres Polygon mit einem gegebenen Mittelpunkt und "
"Scheitelpunkt"
#: misc/special_constructors.cc:737
msgid "Construct a regular polygon with this center"
msgstr "Konstruiert ein reguläres Polygon mit diesem Mittelpunkt"
#: misc/special_constructors.cc:741
msgid "Construct a regular polygon with this vertex"
msgstr "Konstruiert ein reguläres Polygon mit diesem Scheitelpunkt"
#: misc/special_constructors.cc:754
msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)"
msgstr "Anzahl der Seiten anpassen (%1/%2)"
#: misc/special_constructors.cc:760
msgid "Adjust the number of sides (%1)"
msgstr "Anzahl der Seiten anpassen (%1)"
#: misc/special_constructors.cc:777
msgid "Select the center of the new polygon..."
msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen Polygons ..."
#: misc/special_constructors.cc:781
msgid "Select a vertex for the new polygon..."
msgstr "Wählen Sie den Scheitelpunkt für das neue Polygon ..."
#: misc/special_constructors.cc:785
msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..."
msgstr ""
"Bewegen Sie den Mauszeiger, um die gewünschte Anzahl von Seiten zu erreichen "
"..."
#: misc/special_constructors.cc:977
msgid "Construct the Radical Lines of This Circle"
msgstr "Konstruiert die Wurzellinien dieses Kreises"
#: misc/special_constructors.cc:979
msgid "Construct the Radical Lines of This Conic"
msgstr "Konstruiert die Wurzellinien dieses Kegelschnittes"
#: misc/special_constructors.cc:994
msgid "Generic Affinity"
msgstr "Generische Affinität"
#: misc/special_constructors.cc:995
msgid ""
"The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other "
"points (or a triangle)"
msgstr ""
"Die eindeutige Abbildung, die 3 gegebene Punkte (oder ein Dreieck) auf 3 andere "
"gegebene Punkte (oder ein Dreieck) abbildet."
#: misc/special_constructors.cc:1018
msgid "Generic Projective Transformation"
msgstr "Generische Projektive Transformation"
#: misc/special_constructors.cc:1019
msgid ""
"The unique projective transformation that maps four points (or a quadrilateral) "
"onto four other points (or a quadrilateral)"
msgstr ""
"Die eindeutige projektive Transformation bildet 4 gegebene Punkte (oder ein "
"Viereck) auf vier andere gegebene Punkte (oder ein Viereck) ab."
#: misc/special_constructors.cc:1046
msgid "Inversion of Point, Line or Circle"
msgstr "Umkehrung eines Punktes, Gerade oder Kreises"
#: misc/special_constructors.cc:1047
msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle"
msgstr ""
"Die Umkehrung eines Punktes, Gerade oder Kreises im Hinblick auf einen Kreis"
#: misc/special_constructors.cc:1104
msgid "Measure Transport"
msgstr "Maßtransport"
#: misc/special_constructors.cc:1109
msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle."
msgstr ""
"Transportiert das Maß dieser Strecke oder dieses Bogens über eine Gerade oder "
"einen Kreis."
#: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24
msgid "Segment to transport"
msgstr "Zu transportierende Strecke"
#: misc/special_constructors.cc:1212
msgid "Arc to transport"
msgstr "Zu transportierender Bogen"
#: misc/special_constructors.cc:1214
msgid "Transport a measure on this line"
msgstr "Transportiert ein Maß auf diese Gerade"
#: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22
msgid "Transport a measure on this circle"
msgstr "Transportiert ein Maß auf diesen Kreis"
#: misc/special_constructors.cc:1220
msgid "Start transport from this point of the circle"
msgstr "Startet einen Transport von diesem Punkt des Kreises"
#: misc/special_constructors.cc:1222
msgid "Start transport from this point of the line"
msgstr "Startet einen Transport von diesem Punkt der Gerade"
#: misc/special_constructors.cc:1224
msgid "Start transport from this point of the curve"
msgstr "Startet einen Transport von diesem Punkt der Kurve"
#: misc/special_constructors.cc:1267
msgid "Intersect"
msgstr "Schnittpunkt"
#: misc/special_constructors.cc:1268
msgid "The intersection of two objects"
msgstr "Der Schnittpunkt zweier Objekte"
#: misc/special_constructors.cc:1335
msgid "Intersect this Circle"
msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kreis"
#: misc/special_constructors.cc:1337
msgid "Intersect this Conic"
msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kegelschnitt"
#: misc/special_constructors.cc:1339
msgid "Intersect this Line"
msgstr "Schnittpunkt mit dieser Gerade"
#: misc/special_constructors.cc:1341
msgid "Intersect this Cubic Curve"
msgstr "Schnittpunkt mit dieser kubischen Kurve"
#: misc/special_constructors.cc:1343
msgid "Intersect this Arc"
msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kreisbogen"
#: misc/special_constructors.cc:1345
msgid "Intersect this Polygon"
msgstr "Schnittpunkt mit diesem Polygon"
#: misc/special_constructors.cc:1350
msgid "with this Circle"
msgstr "mit diesem Kreis"
#: misc/special_constructors.cc:1352
msgid "with this Conic"
msgstr "mit diesem Kegelschnitt"
#: misc/special_constructors.cc:1354
msgid "with this Line"
msgstr "mit dieser Geraden"
#: misc/special_constructors.cc:1356
msgid "with this Cubic Curve"
msgstr "mit dieser kubischen Kurve"
#: misc/special_constructors.cc:1358
msgid "with this Arc"
msgstr "mit diesem Bogen"
#: misc/special_constructors.cc:1360
msgid "with this Polygon"
msgstr "mit diesem Polygon"
#: misc/special_constructors.cc:1370
msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One"
msgstr "Den Mittelpunkt diese Punktes und eines anderen konstruieren"
#: misc/special_constructors.cc:1371
msgid ""
"Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..."
msgstr ""
"Wählen Sie den ersten der Punkte, von denen Sie den Mittelpunkt konstruieren "
"möchten ..."
#: misc/special_constructors.cc:1372
msgid "Construct the midpoint of this point and another one"
msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen"
#: misc/special_constructors.cc:1373
msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..."
msgstr ""
"Wählen Sie den anderen der Punkte, von denen Sie den Mittelpunkt konstruieren "
"wollen ..."
#: misc/special_constructors.cc:1483
msgid "Select the first object to intersect..."
msgstr "Wählen Sie das erste Objekt für die Schnittmenge ..."
#: misc/special_constructors.cc:1485
msgid "Select the second object to intersect..."
msgstr "Wählen Sie das zweite Objekt für die Schnittmenge ..."
#: misc/special_constructors.cc:1490
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"
#: misc/special_constructors.cc:1491
msgid "The line tangent to a curve"
msgstr "Die Tangente zu einer Kurve"
#: misc/special_constructors.cc:1533
msgid "Tangent to This Circle"
msgstr "Tangente mit diesem Kreis"
#: misc/special_constructors.cc:1535
msgid "Tangent to This Conic"
msgstr "Tangente zu diesem Kegelschnitt"
#: misc/special_constructors.cc:1537
msgid "Tangent to This Arc"
msgstr "Tangente zu diesem Kreisbogen"
#: misc/special_constructors.cc:1539
msgid "Tangent to This Cubic Curve"
msgstr "Tangente mit dieser kubischen Kurve"
#: misc/special_constructors.cc:1541
msgid "Tangent to This Curve"
msgstr "Tangente an diesem Kreis"
#: misc/special_constructors.cc:1543
msgid "Tangent at This Point"
msgstr "Tangente in diesem Punkt"
#: misc/special_constructors.cc:1564
msgid "Center Of Curvature"
msgstr "Zentrum einer Krümmung"
#: misc/special_constructors.cc:1565
msgid "The center of the osculating circle to a curve"
msgstr "Das Zentrum dieser Schmiegungskurve zu einer Kurve"
#: misc/special_constructors.cc:1600
msgid "Center of Curvature of This Conic"
msgstr "Zentrum der Krümmung dieses Kegelschnitts"
#: misc/special_constructors.cc:1602
msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve"
msgstr "Zentrum der Krümmung dieser kubischen Kurve"
#: misc/special_constructors.cc:1604
msgid "Center of Curvature of This Curve"
msgstr "Zentrum der Krümmung dieser Kurve"
#: misc/special_constructors.cc:1606
msgid "Center of Curvature at This Point"
msgstr "Zentrum der Krümmung an diesem Punkt"
#: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268
msgid "Which object?"
msgstr "Welches Objekt?"
#: modes/construct_mode.cc:298
msgid ""
"Click the location where you want to place the new point, or the curve that you "
"want to attach it to..."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen Ort, an dem Sie den neuen Punkt platzieren wollen oder "
"auf die Kurve, an der Sie den Punkt anbringen wollen ..."
#: modes/construct_mode.cc:475
msgid "Now select the location for the result label."
msgstr "Nun wählen Sie die Position für das Resultatsfeld."
#: modes/edittype.cc:62
msgid "The name of the macro can not be empty."
msgstr "Der Name des Makros kann nicht leer sein."
#: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587
msgid "<unnamed object>"
msgstr "<unbenanntes Objekt>"
#: modes/label.cc:295
#, c-format
msgid ""
"There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. Please "
"remove them or select enough arguments."
msgstr ""
"Es gibt '%n' Teile im Text, für die Sie noch keinen Wert ausgewählt haben. "
"Bitte entfernen Sie sie oder wählen Sie genug Argumente."
#: modes/label.cc:379
#, c-format
msgid "argument %1"
msgstr "Argument %1"
#: modes/label.cc:409
#, c-format
msgid "Selecting argument %1"
msgstr "Argument %1 auswählen"
#: modes/label.cc:518
msgid "Change Label"
msgstr "Textfeld verändern"
#: modes/macro.cc:106
msgid ""
"One of the result objects you selected cannot be calculated from the given "
"objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, "
"and construct the objects in the correct order..."
msgstr ""
"Eines der Ergebnisobjekte, die Sie ausgewählt haben, kann nicht aus den "
"gegebenen Objekt errechnet werden. Kig kann dieses Makro deswegen nicht "
"berechnen. Bitte drücken Sie Zurück und konstruieren Sie die Objekte in der "
"richtigen Reihenfolge ..."
#: modes/macro.cc:116
msgid ""
"One of the given objects is not used in the calculation of the resultant "
"objects. This probably means you are expecting Kig to do something impossible. "
" Please check the macro and try again."
msgstr ""
"Eines der gegebenen Objekte wird nicht für die Berechnung der Resultatobjekte "
"benutzt. Das bedeutet womöglich, dass Sie etwas erwarten, was Kig nicht kann. "
"Bitte überprüfen Sie das Makro und versuchen Sie es erneut."
#: modes/moving.cc:157
msgid "Move %1 Objects"
msgstr "%1 Objekte verschieben"
#: modes/moving.cc:240
msgid "Redefine Point"
msgstr "Punkt neu definieren"
#: modes/popup.cc:197
msgid "Kig Document"
msgstr "Kig-Dokument"
#: modes/popup.cc:206
msgid "%1 Objects"
msgstr "%1 Objekte"
#: modes/popup.cc:276
msgid "&Transform"
msgstr "&Umformen"
#: modes/popup.cc:277
msgid "T&est"
msgstr "T&est"
#: modes/popup.cc:278
msgid "Const&ruct"
msgstr "Konst&ruieren"
#: modes/popup.cc:280
msgid "Add Te&xt Label"
msgstr "Te&xtfeld hinzufügen"
#: modes/popup.cc:281
msgid "Set Co&lor"
msgstr "Farbe wäh&len"
#: modes/popup.cc:282
msgid "Set &Pen Width"
msgstr "Stift&breite festlegen"
#: modes/popup.cc:283
msgid "Set St&yle"
msgstr "Stil &einrichten"
#: modes/popup.cc:285
msgid "Set Coordinate S&ystem"
msgstr "&Koodinatensystem wählen"
#: modes/popup.cc:393
msgid "&Hide"
msgstr "&Ausblenden"
#: modes/popup.cc:397
msgid "&Show"
msgstr "&Zeigen"
#: modes/popup.cc:401
msgid "&Move"
msgstr "&Verschieben"
#: modes/popup.cc:413
msgid "&Custom Color"
msgstr "&Eigene Farbe"
#: modes/popup.cc:502
msgid "Set &Name..."
msgstr "&Name einstellen ..."
#: modes/popup.cc:506
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563
msgid "Set Object Name"
msgstr "Objektname festlegen"
#: modes/popup.cc:542
msgid "Set Name of this Object:"
msgstr "Name dieses Objektes festlegen:"
#: modes/popup.cc:661
msgid "Change Object Color"
msgstr "Objektfarbe verändern"
#: modes/popup.cc:677
msgid "Change Object Width"
msgstr "Objektbreite verändern"
#: modes/popup.cc:705
msgid "Change Point Style"
msgstr "Punktstil verändern"
#: modes/popup.cc:718
msgid "Change Object Style"
msgstr "Objektstil verändern"
#: kig/kig_part.cpp:245 modes/popup.cc:980
msgid "U&nhide All"
msgstr "&Alle zeigen"
#: modes/popup.cc:1065
msgid "Edit Script..."
msgstr "Script bearbeiten ..."
#: objects/angle_type.cc:39
msgid "Construct an angle through this point"
msgstr "Einen Winkel durch diesen Punkt konstruieren"
#: objects/angle_type.cc:44
msgid ""
"Select a point that the first half-line of the angle should go through..."
msgstr ""
"Wählen Sie den Punkt, durch den der erste Schenkel des Winkels gehen soll ..."
#: objects/angle_type.cc:45
msgid "Construct an angle at this point"
msgstr "Einen Winkel an diesem Punkt konstruieren"
#: objects/angle_type.cc:46
msgid "Select the point to construct the angle in..."
msgstr "Wählen Sie den Punkt, in dem der Winkel konstruiert werden soll."
#: objects/angle_type.cc:48
msgid ""
"Select a point that the second half-line of the angle should go through..."
msgstr ""
"Wählen Sie den Punkt, durch den der zweite Schenkel des Winkels gehen soll ..."
#: objects/angle_type.cc:103
msgid "Set Si&ze"
msgstr "&Größe wählen"
#: objects/angle_type.cc:147
msgid "Resize Angle"
msgstr "Winkelgröße ändern"
#: objects/arc_type.cc:41
msgid "Construct an arc starting at this point"
msgstr "Einen Kreisbogen mit Beginn an diesem Punkt konstruieren"
#: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148
msgid "Select the start point of the new arc..."
msgstr "Wählen Sie den Startpunkt des neuen Kreisbogens ..."
#: objects/arc_type.cc:47
msgid "Construct an arc through this point"
msgstr "Einen Kreisbogen durch diesen Punkt konstruieren"
#: objects/arc_type.cc:48
msgid "Select a point for the new arc to go through..."
msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue Kreisbogen gehen soll ..."
#: objects/arc_type.cc:49
msgid "Construct an arc ending at this point"
msgstr "Einen Kreisbogen mit dem Ende an diesem Punkt konstruieren"
#: objects/arc_type.cc:50
msgid "Select the end point of the new arc..."
msgstr "Wählen Sie den Endpunkt für den neuen Kreisbogen ..."
#: objects/arc_type.cc:145
msgid "Construct an arc with this center"
msgstr "Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Mittelpunkt"
#: objects/arc_type.cc:146
msgid "Select the center of the new arc..."
msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen Kreisbogens ..."
#: objects/arc_type.cc:149
msgid "Construct an arc with this angle"
msgstr "Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Winkel"
#: objects/arc_type.cc:150
msgid "Select the angle of the new arc..."
msgstr "Wählen Sie den Winkel des neuen Kreisbogens ..."
#: objects/bogus_imp.cc:338
msgid "Test Result"
msgstr "Testresultat"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:36
msgid "Select a point on the curve..."
msgstr "Wählen Sie einen Punkt auf der Kurve ..."
#: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227
msgid "Surface"
msgstr "Oberfläche"
#: objects/circle_imp.cc:146
msgid "Circumference"
msgstr "Umfang"
#: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: objects/circle_imp.cc:149
msgid "Expanded Cartesian Equation"
msgstr "Erweiterte kartesische Gleichung"
#: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290
msgid "Cartesian Equation"
msgstr "Kartesische Gleichung"
#: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85
msgid "Polar Equation"
msgstr "Polare Gleichung"
#: objects/circle_imp.cc:236
msgid "rho = %1 [centered at %2]"
msgstr "rho = %1 [zentriert bei %2]"
#: objects/circle_imp.cc:245
msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
#: objects/circle_imp.cc:255
msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
#: objects/circle_imp.cc:326
msgid "circle"
msgstr "Kreis"
#: objects/circle_imp.cc:327
msgid "Select this circle"
msgstr "Diesen Kreis wählen"
#: objects/circle_imp.cc:328
#, c-format
msgid "Select circle %1"
msgstr "Wählen Sie Kreis %1"
#: objects/circle_imp.cc:329
msgid "Remove a Circle"
msgstr "Einen Kreis entfernen"
#: objects/circle_imp.cc:330
msgid "Add a Circle"
msgstr "Einen Kreis hinzufügen"
#: objects/circle_imp.cc:331
msgid "Move a Circle"
msgstr "Einen Kreis verschieben"
#: objects/circle_imp.cc:332
msgid "Attach to this circle"
msgstr "Diesem Kreis hinzufügen"
#: objects/circle_imp.cc:333
msgid "Show a Circle"
msgstr "Einen Kreis anzeigen"
#: objects/circle_imp.cc:334
msgid "Hide a Circle"
msgstr "Einen Kreis ausblenden"
#: objects/circle_type.cc:29
msgid "Construct a circle through this point"
msgstr "Einen Kreis durch diesen Punkt konstruieren"
#: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72
#: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76
msgid "Select a point for the new circle to go through..."
msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue Kreis gehen soll ..."
#: objects/conic_imp.cc:81
msgid "Conic Type"
msgstr "Kegelschnitttyp"
#: objects/conic_imp.cc:82
msgid "First Focus"
msgstr "Erster Brennpunkt"
#: objects/conic_imp.cc:83
msgid "Second Focus"
msgstr "Zweiter Brennpunkt"
#: objects/conic_imp.cc:192
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: objects/conic_imp.cc:194
msgid "Hyperbola"
msgstr "Hyperbel"
#: objects/conic_imp.cc:196
msgid "Parabola"
msgstr "Parabel"
#: objects/conic_imp.cc:205
msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
#: objects/conic_imp.cc:218
msgid ""
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
" [centered at %4]"
msgstr ""
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
" [zentriert bei %4]"
#: objects/conic_imp.cc:317
msgid "conic"
msgstr "Kegelschnitt"
#: objects/conic_imp.cc:318
msgid "Select this conic"
msgstr "Diesen Kegelschnitt auswählen"
#: objects/conic_imp.cc:319
#, c-format
msgid "Select conic %1"
msgstr "Kegelschnitt %1 auswählen"
#: objects/conic_imp.cc:320
msgid "Remove a Conic"
msgstr "Diesen Kegelschnitt entfernen"
#: objects/conic_imp.cc:321
msgid "Add a Conic"
msgstr "Einen Kegelschnitt hinzufügen"
#: objects/conic_imp.cc:322
msgid "Move a Conic"
msgstr "Einen Kegelschnitt verschieben"
#: objects/conic_imp.cc:323
msgid "Attach to this conic"
msgstr "Diesem Kegelschnitt hinzufügen"
#: objects/conic_imp.cc:324
msgid "Show a Conic"
msgstr "Einen Kegelschnitt anzeigen"
#: objects/conic_imp.cc:325
msgid "Hide a Conic"
msgstr "Einen Kegelschnitt ausblenden"
#: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87
#: objects/conic_types.cc:221
msgid "Construct a conic through this point"
msgstr "Einen Kegelschnitt durch diesen Punkt konstruieren"
#: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40
#: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44
#: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88
#: objects/conic_types.cc:222
msgid "Select a point for the new conic to go through..."
msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue Kegelschnitt gehen soll ..."
#: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85
msgid "Construct a conic with this asymptote"
msgstr "Einen Kegelschnitt mit dieser Asymptote konstruieren"
#: objects/conic_types.cc:84
msgid "Select the first asymptote of the new conic..."
msgstr "Wählen Sie die erste Asymptote für den neuen Kegelschnitt ..."
#: objects/conic_types.cc:86
msgid "Select the second asymptote of the new conic..."
msgstr "Wählen Sie die zweite Asymptote für einen neuen Kegelschnitt ..."
#: objects/conic_types.cc:140
msgid "Construct an ellipse with this focus"
msgstr "Eine Ellipse mit diesem Brennpunkt konstruieren"
#: objects/conic_types.cc:145
msgid "Select the first focus of the new ellipse..."
msgstr "Wählen Sie den ersten Brennpunkt der neuen Ellipse ..."
#: objects/conic_types.cc:147
msgid "Select the second focus of the new ellipse..."
msgstr "Wählen Sie den zweiten Brennpunkt der neuen Ellipse ..."
#: objects/conic_types.cc:148
msgid "Construct an ellipse through this point"
msgstr "Eine Ellipse durch diesen Punkt konstruieren"
#: objects/conic_types.cc:149
msgid "Select a point for the new ellipse to go through..."
msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die Ellipse gehen soll ..."
#: objects/conic_types.cc:175
msgid "Construct a hyperbola with this focus"
msgstr "Eine Hyperbel mit diesem Brennpunkt konstruieren"
#: objects/conic_types.cc:180
msgid "Select the first focus of the new hyperbola..."
msgstr "Wählen Sie den ersten Brennpunkt für die neue Hyperbel ..."
#: objects/conic_types.cc:182
msgid "Select the second focus of the new hyperbola..."
msgstr "Wählen Sie den zweiten Brennpunkt für die neue Hyperbel ..."
#: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417
msgid "Construct a hyperbola through this point"
msgstr "Eine Hyperbel durch diesen Punkt konstruieren"
#: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422
#: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426
#: objects/conic_types.cc:428
msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..."
msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue Hyperbel gehen soll ..."
#: objects/conic_types.cc:217
msgid "Construct a conic with this line as directrix"
msgstr "Konstruiert einen Kegelschnitt mit dieser Gerade als Leitlinie"
#: objects/conic_types.cc:218
msgid "Select the directrix of the new conic..."
msgstr "Wählen Sie die Leitlinie für den neuen Kegelschnitt ..."
#: objects/conic_types.cc:219
msgid "Construct a conic with this point as focus"
msgstr "Einen Kegelschnitt mit diesem Punkt als Brennpunkt konstruieren"
#: objects/conic_types.cc:220
msgid "Select the focus of the new conic..."
msgstr "Wählen Sie den Brennpunkt des neuen Kegelschnittes ..."
#: objects/conic_types.cc:260
msgid "Construct a parabola through this point"
msgstr "Eine Parabel durch diesen Punkt konstruieren"
#: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267
#: objects/conic_types.cc:269
msgid "Select a point for the new parabola to go through..."
msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue Parabel gehen soll ..."
#: objects/conic_types.cc:307
msgid "Construct a polar point wrt. this conic"
msgstr "Konstruiert einen Polpunkt anhand dieses Kegelschnittes"
#: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344
msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..."
msgstr ""
"Wählen Sie den Kegelschnitt, mit dem Sie den Polpunkt konstruieren wollen ..."
#: objects/conic_types.cc:309
msgid "Construct the polar point of this line"
msgstr "Den Polpunkt dieser Gerade konstruieren"
#: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346
msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..."
msgstr ""
"Wählen Sie die Gerade, von der Sie den Polpunkt konstruieren wollen ..."
#: objects/conic_types.cc:343
msgid "Construct a polar line wrt. this conic"
msgstr "Konstruiert eine Pollinie anhand dieses Kegelschnittes"
#: objects/conic_types.cc:345
msgid "Construct the polar line of this point"
msgstr "Konstruiert eine Pollinie dieses Punktes"
#: objects/conic_types.cc:380
msgid "Construct the directrix of this conic"
msgstr "Konstruiert die Leitlinie dieses Kegelschnittes"
#: objects/conic_types.cc:381
msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..."
msgstr ""
"Wählen Sie den Kegelschnitt, dessen Leitlinie Sie konstruieren möchten ..."
#: objects/conic_types.cc:465
msgid "Construct a parabola with this directrix"
msgstr "Konstruiert eine Parabel mit dieser Leitlinie"
#: objects/conic_types.cc:466
msgid "Select the directrix of the new parabola..."
msgstr "Wählen Sie die Leitlinie für die neue Parabel ..."
#: objects/conic_types.cc:467
msgid "Construct a parabola with this focus"
msgstr "Konstruiert eine Parabel mit diesem Brennpunkt"
#: objects/conic_types.cc:468
msgid "Select the focus of the new parabola..."
msgstr "Wählen Sie den Brennpunkt der neuen Parabel ..."
#: objects/conic_types.cc:505
msgid "Construct the asymptotes of this conic"
msgstr "Konstruiert die Asymptoten dieses Kegelschnittes"
#: objects/conic_types.cc:506
msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..."
msgstr ""
"Wählen Sie den Kegelschnitt, dessen Asymptoten Sie konstruieren möchten ..."
#: objects/conic_types.cc:543
msgid "Construct the radical lines of this conic"
msgstr "Konstruiert die Wurzellinien dieses Kegelschnittes"
#: objects/conic_types.cc:548
msgid ""
"Select the first of the two conics of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr ""
"Wählen Sie den ersten der zwei Kegelschnitte, deren Wurzellinien Sie "
"konstruieren möchten ..."
#: objects/conic_types.cc:550
msgid ""
"Select the other of the two conic of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr ""
"Wählen Sie den zweiten der zwei Kegelschnitte, deren Wurzellinie Sie "
"konstruieren möchten ..."
#: objects/conic_types.cc:669
msgid "Switch Radical Lines"
msgstr "Wurzellinien umschalten"
#: objects/cubic_imp.cc:353
msgid "cubic curve"
msgstr "kubische Kurve"
#: objects/cubic_imp.cc:354
msgid "Select this cubic curve"
msgstr "Diese kubische Kurve auswählen"
#: objects/cubic_imp.cc:355
#, c-format
msgid "Select cubic curve %1"
msgstr "Kubische Kurve %1 auswählen"
#: objects/cubic_imp.cc:356
msgid "Remove a Cubic Curve"
msgstr "Eine kubische Kurve entfernen"
#: objects/cubic_imp.cc:357
msgid "Add a Cubic Curve"
msgstr "Eine kubische Kurve hinzufügen"
#: objects/cubic_imp.cc:358
msgid "Move a Cubic Curve"
msgstr "Eine kubische Kurve verschieben"
#: objects/cubic_imp.cc:359
msgid "Attach to this cubic curve"
msgstr "Zu dieser kubischen Kurve hinzufügen"
#: objects/cubic_imp.cc:360
msgid "Show a Cubic Curve"
msgstr "Eine kubische Kurve anzeigen"
#: objects/cubic_imp.cc:361
msgid "Hide a Cubic Curve"
msgstr "Eine kubische Kurve ausblenden"
#: objects/cubic_imp.cc:419
msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
#: objects/cubic_imp.cc:430
msgid " + %1 = 0"
msgstr " + %1 = 0"
#: objects/cubic_type.cc:26
msgid "Construct a cubic curve through this point"
msgstr "Konstruiert eine kubische Kurve durch diesen Punkt"
#: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35
#: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41
#: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47
#: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89
#: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95
#: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135
#: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139
msgid "Select a point for the new cubic to go through..."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue kubische Kurve gehen soll ..."
#: objects/curve_imp.cc:25
msgid "curve"
msgstr "Kurve"
#: objects/curve_imp.cc:26
msgid "Select this curve"
msgstr "Diese Kurve auswählen"
#: objects/curve_imp.cc:27
#, c-format
msgid "Select curve %1"
msgstr "Kurve %1 auswählen"
#: objects/curve_imp.cc:28
msgid "Remove a Curve"
msgstr "Diese Kurve entfernen"
#: objects/curve_imp.cc:29
msgid "Add a Curve"
msgstr "Eine Kurve hinzufügen"
#: objects/curve_imp.cc:30
msgid "Move a Curve"
msgstr "Eine Kurve verschieben"
#: objects/curve_imp.cc:31
msgid "Attach to this curve"
msgstr "Dieser Kurve hinzufügen"
#: objects/curve_imp.cc:32
msgid "Show a Curve"
msgstr "Eine Kurve anzeigen"
#: objects/curve_imp.cc:33
msgid "Hide a Curve"
msgstr "Eine Kurve ausblenden"
#: objects/intersection_types.cc:30
msgid "Intersect with this line"
msgstr "Schnittpunkt mit dieser Geraden"
#: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87
msgid "Intersect with this conic"
msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kegelschnitt"
#: objects/intersection_types.cc:90
msgid "Already computed intersection point"
msgstr "Der Schnittpunkt wurde schon berechnet"
#: objects/intersection_types.cc:183
msgid "Intersect with this cubic curve"
msgstr "Schnittpunkt mit dieser kubische Kurve"
#: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245
msgid "Intersect with this circle"
msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kreis"
#: objects/intersection_types.cc:295
msgid "Intersect with this arc"
msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kreisbogen"
#: objects/inversion_type.cc:29
msgid "Invert with respect to this circle"
msgstr "Im Hinblick auf diesen Kreis invertieren"
#: objects/inversion_type.cc:30
msgid "Select the circle we want to invert against..."
msgstr "Wählen Sie den Kreis, nach dem invertiert werden soll ..."
#: objects/inversion_type.cc:34
msgid "Compute the inversion of this point"
msgstr "Die Umkehrung dieses Punktes berechnen"
#: objects/inversion_type.cc:35
msgid "Select the point to invert..."
msgstr "Wählen Sie den Punkt, der umgekehrt werden soll ..."
#: objects/inversion_type.cc:80
msgid "Compute the inversion of this line"
msgstr "Die Umkehrung dieser Gerade berechnen"
#: objects/inversion_type.cc:81
msgid "Select the line to invert..."
msgstr "Wählen Sie die Gerade, die umgekehrt werden soll ..."
#: objects/inversion_type.cc:133
msgid "Compute the inversion of this segment"
msgstr "Die Umkehrung dieser Strecke berechnen"
#: objects/inversion_type.cc:134
msgid "Select the segment to invert..."
msgstr "Wählen Sie die Strecke, die umgekehrt werden soll ..."
#: objects/inversion_type.cc:224
msgid "Compute the inversion of this circle"
msgstr "Die Umkehrung dieses Kreises berechnen"
#: objects/inversion_type.cc:225
msgid "Select the circle to invert..."
msgstr "Wählen Sie den Kreis, der umgekehrt werden soll ..."
#: objects/inversion_type.cc:289
msgid "Compute the inversion of this arc"
msgstr "Berechnet die Umkehrung dieses Bogens"
#: objects/inversion_type.cc:290
msgid "Select the arc to invert..."
msgstr "Wählen Sie den Bogen der umgekehrt werden soll ..."
#: objects/line_imp.cc:96
msgid "Slope"
msgstr "Steigung"
#: objects/line_imp.cc:97
msgid "Equation"
msgstr "Gleichung"
#: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374
msgid "First End Point"
msgstr "Erster Endpunkt"
#: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375
msgid "Second End Point"
msgstr "Zweiter Endpunkt"
#: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448
msgid "line"
msgstr "Linie"
#: objects/line_imp.cc:440
msgid "Select a Line"
msgstr "Eine Gerade auswählen"
#: objects/line_imp.cc:449
msgid "Select this line"
msgstr "Diese Gerade auswählen"
#: objects/line_imp.cc:450
#, c-format
msgid "Select line %1"
msgstr "Gerade %1 auswählen"
#: objects/line_imp.cc:451
msgid "Remove a Line"
msgstr "Eine Gerade entfernen"
#: objects/line_imp.cc:452
msgid "Add a Line"
msgstr "Eine Gerade hinzufügen"
#: objects/line_imp.cc:453
msgid "Move a Line"
msgstr "Eine Gerade verschieben"
#: objects/line_imp.cc:454
msgid "Attach to this line"
msgstr "Dieser Geraden hinzufügen"
#: objects/line_imp.cc:455
msgid "Show a Line"
msgstr "Eine Gerade anzeigen"
#: objects/line_imp.cc:456
msgid "Hide a Line"
msgstr "Eine Gerade ausblenden"
#: objects/line_imp.cc:465
msgid "segment"
msgstr "Strecke"
#: objects/line_imp.cc:466
msgid "Select this segment"
msgstr "Diese Strecke auswählen"
#: objects/line_imp.cc:467
#, c-format
msgid "Select segment %1"
msgstr "Strecke %1 auswählen"
#: objects/line_imp.cc:468
msgid "Remove a Segment"
msgstr "Eine Strecke entfernen"
#: objects/line_imp.cc:469
msgid "Add a Segment"
msgstr "Eine Strecke hinzufügen"
#: objects/line_imp.cc:470
msgid "Move a Segment"
msgstr "Eine Strecke verschieben"
#: objects/line_imp.cc:471
msgid "Attach to this segment"
msgstr "Dieser Strecke hinzufügen"
#: objects/line_imp.cc:472
msgid "Show a Segment"
msgstr "Eine Strecke anzeigen"
#: objects/line_imp.cc:473
msgid "Hide a Segment"
msgstr "Eine Strecke ausblenden"
#: objects/line_imp.cc:482
msgid "half-line"
msgstr "Strahl"
#: objects/line_imp.cc:483
msgid "Select this half-line"
msgstr "Diesen Strahl auswählen"
#: objects/line_imp.cc:484
#, c-format
msgid "Select half-line %1"
msgstr "Strahl %1 auswählen"
#: objects/line_imp.cc:485
msgid "Remove a Half-Line"
msgstr "Einen Strahl entfernen"
#: objects/line_imp.cc:486
msgid "Add a Half-Line"
msgstr "Einen Strahl hinzufügen"
#: objects/line_imp.cc:487
msgid "Move a Half-Line"
msgstr "Einen Strahl verschieben"
#: objects/line_imp.cc:488
msgid "Attach to this half-line"
msgstr "Zu diesem Strahl hinzufügen"
#: objects/line_imp.cc:489
msgid "Show a Half-Line"
msgstr "Einen Strahl anzeigen"
#: objects/line_imp.cc:490
msgid "Hide a Half-Line"
msgstr "Einen Strahl ausblenden"
#: objects/line_type.cc:38
msgid "Construct a segment starting at this point"
msgstr "Konstruiert eine Strecke, die an diesem Punkt beginnt"
#: objects/line_type.cc:39
msgid "Select the start point of the new segment..."
msgstr "Wählen Sie den Startpunkt der neuen Strecke ..."
#: objects/line_type.cc:40
msgid "Construct a segment ending at this point"
msgstr "Konstruiert eine Strecke mit diesem Endpunkt"
#: objects/line_type.cc:41
msgid "Select the end point of the new segment..."
msgstr "Wählen Sie den Endpunkt der neuen Strecke ..."
#: objects/line_type.cc:66
msgid "Construct a line through this point"
msgstr "Eine Gerade durch diesen Punkt konstruieren"
#: objects/line_type.cc:71
msgid "Select a point for the line to go through..."
msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die Gerade gehen soll ..."
#: objects/line_type.cc:73
msgid "Select another point for the line to go through..."
msgstr "Wählen Sie einen weiteren Punkt, durch den die Gerade gehen soll ..."
#: objects/line_type.cc:98
msgid "Construct a half-line starting at this point"
msgstr "Konstruiert einen Strahl, der in diesem Punkt startet"
#: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301
msgid "Select the start point of the new half-line..."
msgstr "Wählen Sie den Startpunkt des neuen Strahls ..."
#: objects/line_type.cc:104
msgid "Construct a half-line through this point"
msgstr "Konstruiert einen Strahl durch diesen Punkt"
#: objects/line_type.cc:105
msgid "Select a point for the half-line to go through..."
msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der Strahl gehen soll ..."
#: objects/line_type.cc:146
msgid "Construct a line parallel to this line"
msgstr "Konstruiert eine Gerade parallel zu dieser"
#: objects/line_type.cc:147
msgid "Select a line parallel to the new line..."
msgstr "Wählen Sie die Gerade, zu der die neue Gerade parallel sein soll ..."
#: objects/line_type.cc:148
msgid "Construct the parallel line through this point"
msgstr "Konstruiert eine parallele Gerade durch diesen Punkt"
#: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261
msgid "Select a point for the new line to go through..."
msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue Gerade gehen soll ..."
#: objects/line_type.cc:179
msgid "Construct a line perpendicular to this line"
msgstr "Konstruiert eine senkrechte Gerade zu dieser"
#: objects/line_type.cc:180
msgid "Select a line perpendicular to the new line..."
msgstr "Wählen Sie die Gerade, zu der die neue senkrecht stehen soll ..."
#: objects/line_type.cc:181
msgid "Construct a perpendicular line through this point"
msgstr "Konstruiert eine senkrechte Gerade durch diesen Punkt"
#: objects/line_type.cc:224
msgid "Set &Length..."
msgstr "&Länge festlegen ..."
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Set Segment Length"
msgstr "Streckenlänge festlegen"
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Choose the new length: "
msgstr "Neue Länge wählen: "
#: objects/line_type.cc:251
msgid "Resize Segment"
msgstr "&Streckenlänge neu wählen"
#: objects/line_type.cc:258
msgid "Construct a line by this vector"
msgstr "Konstruiert eine Gerade mit diesem Vektor"
#: objects/line_type.cc:259
msgid "Select a vector in the direction of the new line..."
msgstr "Wählen Sie einen Vektor in der Richtung der neuen Gerade ..."
#: objects/line_type.cc:298
msgid "Construct a half-line by this vector"
msgstr "Konstruiert einen Strahl mit diesem Vektor"
#: objects/line_type.cc:299
msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..."
msgstr "Wählen Sie einen Vektor in der Richtung des neuen Strahls ..."
#: objects/locus_imp.cc:357
msgid "locus"
msgstr "geometrischer Ort"
#: objects/locus_imp.cc:358
msgid "Select this locus"
msgstr "Diesen geometrischen Ort auswählen"
#: objects/locus_imp.cc:359
#, c-format
msgid "Select locus %1"
msgstr "Geometrischen Ort %1 auswählen"
#: objects/locus_imp.cc:360
msgid "Remove a Locus"
msgstr "Einen geometrischen Ort entfernen"
#: objects/locus_imp.cc:361
msgid "Add a Locus"
msgstr "Einen geometrischen Ort hinzufügen"
#: objects/locus_imp.cc:362
msgid "Move a Locus"
msgstr "Einen geometrischen Ort verschieben"
#: objects/locus_imp.cc:363
msgid "Attach to this locus"
msgstr "Diesem geometrischen Ort hinzufügen"
#: objects/locus_imp.cc:364
msgid "Show a Locus"
msgstr "Einen geometrischen Ort anzeigen"
#: objects/locus_imp.cc:365
msgid "Hide a Locus"
msgstr "Einen geometrischen Ort ausblenden"
#: objects/object_imp.cc:54
msgid "Object Type"
msgstr "Objekttyp"
#: objects/object_imp.cc:266
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: objects/object_imp.cc:267
msgid "Select this object"
msgstr "Dieses Objekt auswählen"
#: objects/object_imp.cc:268
#, c-format
msgid "Select object %1"
msgstr "Objekt %1 auswählen"
#: objects/object_imp.cc:269
msgid "Remove an object"
msgstr "Ein Objekt entfernen"
#: objects/object_imp.cc:270
msgid "Add an object"
msgstr "Ein Objekt hinzufügen"
#: objects/object_imp.cc:271
msgid "Move an object"
msgstr "Ein Objekt verschieben"
#: objects/object_imp.cc:272
msgid "Attach to this object"
msgstr "Diesem Objekt hinzufügen"
#: objects/object_imp.cc:273
msgid "Show an object"
msgstr "Ein Objekt anzeigen"
#: objects/object_imp.cc:274
msgid "Hide an object"
msgstr "Ein Objekt ausblenden"
#: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371
msgid "Angle in Radians"
msgstr "Winkel im Bogenmaß"
#: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370
msgid "Angle in Degrees"
msgstr "Winkel in Grad"
#: objects/other_imp.cc:213
msgid "Midpoint"
msgstr "Mittelpunkt"
#: objects/other_imp.cc:214
msgid "X length"
msgstr "X-Länge"
#: objects/other_imp.cc:215
msgid "Y length"
msgstr "Y-Länge"
#: objects/other_imp.cc:216
msgid "Opposite Vector"
msgstr "Gegenvektor"
#: objects/other_imp.cc:369
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
#: objects/other_imp.cc:372
msgid "Sector Surface"
msgstr "Sektoroberfläche"
#: objects/other_imp.cc:373
msgid "Arc Length"
msgstr "Bogenlänge"
#: objects/other_imp.cc:557
msgid "angle"
msgstr "Winkel"
#: objects/other_imp.cc:558
msgid "Select this angle"
msgstr "Diesen Winkel auswählen"
#: objects/other_imp.cc:559
#, c-format
msgid "Select angle %1"
msgstr "Winkel %1 auswählen"
#: objects/other_imp.cc:560
msgid "Remove an Angle"
msgstr "Einen Winkel entfernen"
#: objects/other_imp.cc:561
msgid "Add an Angle"
msgstr "Einen Winkel hinzufügen"
#: objects/other_imp.cc:562
msgid "Move an Angle"
msgstr "Einen Winkel verschieben"
#: objects/other_imp.cc:563
msgid "Attach to this angle"
msgstr "Zu diesem Winkel hinzufügen"
#: objects/other_imp.cc:564
msgid "Show an Angle"
msgstr "Einen Winkel anzeigen"
#: objects/other_imp.cc:565
msgid "Hide an Angle"
msgstr "Einen Winkel ausblenden"
#: objects/other_imp.cc:573
msgid "vector"
msgstr "Vektor"
#: objects/other_imp.cc:574
msgid "Select this vector"
msgstr "Diesen Vektor auswählen"
#: objects/other_imp.cc:575
#, c-format
msgid "Select vector %1"
msgstr "Vektor %1 auswählen"
#: objects/other_imp.cc:576
msgid "Remove a Vector"
msgstr "Einen Vektor entfernen"
#: objects/other_imp.cc:577
msgid "Add a Vector"
msgstr "Einen Vektor hinzufügen"
#: objects/other_imp.cc:578
msgid "Move a Vector"
msgstr "Einen Vektor verschieben"
#: objects/other_imp.cc:579
msgid "Attach to this vector"
msgstr "Zu diesem Vektor hinzufügen"
#: objects/other_imp.cc:580
msgid "Show a Vector"
msgstr "Einen Vektor anzeigen"
#: objects/other_imp.cc:581
msgid "Hide a Vector"
msgstr "Einen Vektor ausblenden"
#: objects/other_imp.cc:589
msgid "arc"
msgstr "Kreisbogen"
#: objects/other_imp.cc:590
msgid "Select this arc"
msgstr "Diesen Kreisbogen auswählen"
#: objects/other_imp.cc:591
#, c-format
msgid "Select arc %1"
msgstr "Kreisbogen %1 auswählen"
#: objects/other_imp.cc:592
msgid "Remove an Arc"
msgstr "Einen Kreisbogen entfernen"
#: objects/other_imp.cc:593
msgid "Add an Arc"
msgstr "Einen Kreisbogen hinzufügen"
#: objects/other_imp.cc:594
msgid "Move an Arc"
msgstr "Einen Kreisbogen verschieben"
#: objects/other_imp.cc:595
msgid "Attach to this arc"
msgstr "Zu diesem Kreisbogen hinzufügen"
#: objects/other_imp.cc:596
msgid "Show an Arc"
msgstr "Einen Kreisbogen anzeigen"
#: objects/other_imp.cc:597
msgid "Hide an Arc"
msgstr "Einen Kreisbogen ausblenden"
#: objects/point_imp.cc:75
msgid "Coordinate"
msgstr "Koordinate"
#: objects/point_imp.cc:76
msgid "X coordinate"
msgstr "X-Koordinate"
#: objects/point_imp.cc:77
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate"
#: objects/point_imp.cc:163
msgid "point"
msgstr "Punkt"
#: objects/point_imp.cc:164
msgid "Select this point"
msgstr "Diesen Punkt auswählen"
#: objects/point_imp.cc:165
#, c-format
msgid "Select point %1"
msgstr "Punkt %1 auswählen"
#: objects/point_imp.cc:166
msgid "Remove a Point"
msgstr "Einen Punkt entfernen"
#: objects/point_imp.cc:167
msgid "Add a Point"
msgstr "Einen Punkt hinzufügen"
#: objects/point_imp.cc:168
msgid "Move a Point"
msgstr "Einen Punkt verschieben"
#: objects/point_imp.cc:169
msgid "Attach to this point"
msgstr "Diesem Punkt hinzufügen"
#: objects/point_imp.cc:170
msgid "Show a Point"
msgstr "Einen Punkt anzeigen"
#: objects/point_imp.cc:171
msgid "Hide a Point"
msgstr "Einen Punkt ausblenden"
#: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263
msgid "Construct the midpoint of this point and another point"
msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen"
#: objects/point_type.cc:262
msgid ""
"Select the first of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr ""
"Wählen Sie den ersten der zwei Punkte, zwischen denen Sie den Mittelpunkt "
"konstruieren wollen ..."
#: objects/point_type.cc:264
msgid ""
"Select the other of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr ""
"Wählen Sie den zweiten der Punkt, zwischen denen Sie den Mittelpunkt "
"konstruieren wollen ..."
#: objects/point_type.cc:366
msgid "Set &Coordinate..."
msgstr "&Koordinaten wählen ..."
#: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375
msgid "Redefine"
msgstr "Neu festlegen"
#: objects/point_type.cc:374
msgid "Set &Parameter..."
msgstr "&Parameter wählen ..."
#: objects/point_type.cc:397
msgid "Set Coordinate"
msgstr "Koordinate festlegen"
#: objects/point_type.cc:398
msgid "Enter the new coordinate."
msgstr "Geben Sie die neue Koordinate ein: "
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Set Point Parameter"
msgstr "Punkt-Parameter festlegen"
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Choose the new parameter: "
msgstr "Wählen Sie den neuen Parameter: "
#: objects/point_type.cc:445
msgid "Change Parameter of Constrained Point"
msgstr "Die Parameter eines erzwungenen Punktes verändern"
#: objects/point_type.cc:635
msgid "Select the circle on which to transport a measure..."
msgstr "Wählen Sie den Kreis, auf dem Sie ein Maß transportieren wollen ..."
#: objects/point_type.cc:637
msgid "Select a point on the circle..."
msgstr "Wählen Sie einen Punkt auf dem Kreis ..."
#: objects/point_type.cc:639
msgid "Select the segment to transport on the circle..."
msgstr ""
"Wählen Sie die Strecke, die auf den Kreis transportiert werden soll ..."
#: objects/polygon_imp.cc:225
msgid "Number of sides"
msgstr "Anzahl der Seiten"
#: objects/polygon_imp.cc:226
msgid "Perimeter"
msgstr "Umfang"
#: objects/polygon_imp.cc:228
msgid "Center of Mass of the Vertices"
msgstr "Massezentrum der Scheitelpunkte"
#: objects/polygon_imp.cc:229
msgid "Winding Number"
msgstr "Umwindungsanzahl"
#: objects/polygon_imp.cc:342
msgid "polygon"
msgstr "Polygon"
#: objects/polygon_imp.cc:343
msgid "Select this polygon"
msgstr "Dieses Polygon auswählen"
#: objects/polygon_imp.cc:344
#, c-format
msgid "Select polygon %1"
msgstr "Polygon %1 auswählen"
#: objects/polygon_imp.cc:345
msgid "Remove a Polygon"
msgstr "Ein Polygon entfernen"
#: objects/polygon_imp.cc:346
msgid "Add a Polygon"
msgstr "Ein Polygon hinzufügen"
#: objects/polygon_imp.cc:347
msgid "Move a Polygon"
msgstr "Ein Polygon verschieben"
#: objects/polygon_imp.cc:348
msgid "Attach to this polygon"
msgstr "An dieses Polygon anfügen"
#: objects/polygon_imp.cc:349
msgid "Show a Polygon"
msgstr "Ein Polygon anzeigen"
#: objects/polygon_imp.cc:350
msgid "Hide a Polygon"
msgstr "Ein Polygon ausblenden"
#: objects/polygon_imp.cc:360
msgid "triangle"
msgstr "Dreieck"
#: objects/polygon_imp.cc:361
msgid "Select this triangle"
msgstr "Dieses Dreieick auswählen"
#: objects/polygon_imp.cc:362
#, c-format
msgid "Select triangle %1"
msgstr "Dreieck %1 auswählen"
#: objects/polygon_imp.cc:363
msgid "Remove a Triangle"
msgstr "Ein Dreieick entfernen"
#: objects/polygon_imp.cc:364
msgid "Add a Triangle"
msgstr "Ein Dreieck hinzufügen"
#: objects/polygon_imp.cc:365
msgid "Move a Triangle"
msgstr "Ein Dreieck verschieben"
#: objects/polygon_imp.cc:366
msgid "Attach to this triangle"
msgstr "An dieses Dreieck anfügen"
#: objects/polygon_imp.cc:367
msgid "Show a Triangle"
msgstr "Ein Dreieich anzeigen"
#: objects/polygon_imp.cc:368
msgid "Hide a Triangle"
msgstr "Ein Dreieck ausblenden"
#: objects/polygon_imp.cc:378
msgid "quadrilateral"
msgstr "Viereck"
#: objects/polygon_imp.cc:379
msgid "Select this quadrilateral"
msgstr "Dieses Viereck auswählen"
#: objects/polygon_imp.cc:380
#, c-format
msgid "Select quadrilateral %1"
msgstr "Viereck %1 auswählen"
#: objects/polygon_imp.cc:381
msgid "Remove a Quadrilateral"
msgstr "Ein Viereck entfernen"
#: objects/polygon_imp.cc:382
msgid "Add a Quadrilateral"
msgstr "Ein Viereck hinzufügen"
#: objects/polygon_imp.cc:383
msgid "Move a Quadrilateral"
msgstr "Ein Viereck verschieben"
#: objects/polygon_imp.cc:384
msgid "Attach to this quadrilateral"
msgstr "An dieses Viereck anfügen"
#: objects/polygon_imp.cc:385
msgid "Show a Quadrilateral"
msgstr "Ein Viereck anzeigen"
#: objects/polygon_imp.cc:386
msgid "Hide a Quadrilateral"
msgstr "Ein Viereck ausblenden"
#: objects/polygon_type.cc:36
msgid "Construct a triangle with this vertex"
msgstr "Konstruiert ein Viereck mit diesem Scheitelpunkt"
#: objects/polygon_type.cc:37
msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..."
msgstr "Wählt einen Punkt, der ein Scheitelpunkt des neuen Dreiecks wird ..."
#: objects/polygon_type.cc:406
msgid "Intersect this polygon with a line"
msgstr "Dieses Polygon mit einer Geraden schneiden"
#: objects/polygon_type.cc:407
msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..."
msgstr "Wählen Sie das Polygon, das Sie mit einer Geraden schneiden wollen ..."
#: objects/polygon_type.cc:543
msgid "Construct the vertices of this polygon"
msgstr "Konstruiert die Scheitelpunkte dieses Polygons"
#: objects/polygon_type.cc:544
msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..."
msgstr ""
"Wählen Sie das Polygon, dessen Scheitelpunkte Sie konstruieren wollen ..."
#: objects/polygon_type.cc:586
msgid "Construct the sides of this polygon"
msgstr "Konstruiert die Seiten eines Polygons"
#: objects/polygon_type.cc:587
msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..."
msgstr "Wählen Sie das Polygon, dessen Seiten Sie konstruieren wollen ..."
#: objects/polygon_type.cc:632
msgid "Construct the convex hull of this polygon"
msgstr "Konstruiert die Konvexhülle dieses Polygons"
#: objects/polygon_type.cc:633
msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..."
msgstr "Wählen Sie das Polygon, dessen Konvexhülle Sie konstruieren wollen ..."
#: objects/special_calcers.cc:23
msgid "Project this point onto the circle"
msgstr "Projeziert diesen Punkt auf den Kreis"
#: objects/tangent_type.cc:38
msgid "Select the point for the tangent to go through..."
msgstr "Wählen Sie den Punkt, durch den die Tangente gehen soll ..."
#: objects/tests_type.cc:30
msgid "Is this line parallel?"
msgstr "Ist diese Gerade parallel?"
#: objects/tests_type.cc:31
msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..."
msgstr "Wählen Sie die erste der beiden womöglich parallelen Geraden ..."
#: objects/tests_type.cc:32
msgid "Parallel to this line?"
msgstr "Parallel zu dieser Gerade?"
#: objects/tests_type.cc:33
msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..."
msgstr "Wählen Sie die zweite der beiden womöglich parallelen Geraden ..."
#: objects/tests_type.cc:61
msgid "These lines are parallel."
msgstr "Diese Geraden sind parallel."
#: objects/tests_type.cc:63
msgid "These lines are not parallel."
msgstr "Diese Geraden sind nicht parallel."
#: objects/tests_type.cc:74
msgid "Is this line orthogonal?"
msgstr "Ist diese Gerade senkrecht zu einer anderen?"
#: objects/tests_type.cc:75
msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr "Wählen Sie die erste der beiden womöglich senkrechten Geraden?"
#: objects/tests_type.cc:76
msgid "Orthogonal to this line?"
msgstr "Senkrecht zu dieser Geraden?"
#: objects/tests_type.cc:77
msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr "Wählen Sie die zweite der beiden womöglich senkrechten Geraden ..."
#: objects/tests_type.cc:105
msgid "These lines are orthogonal."
msgstr "Diese Geraden sind senkrecht zueinander."
#: objects/tests_type.cc:107
msgid "These lines are not orthogonal."
msgstr "Diese Geraden sind nicht senkrecht zueinander."
#: objects/tests_type.cc:118
msgid "Check collinearity of this point"
msgstr "Kollinearität dieses Punktes testen"
#: objects/tests_type.cc:119
msgid "Select the first of the three possibly collinear points..."
msgstr "Wählen Sie den ersten von drei womöglich kollinearen Punkten ..."
#: objects/tests_type.cc:120
msgid "and this second point"
msgstr "und diesen zweiten Punkt"
#: objects/tests_type.cc:121
msgid "Select the second of the three possibly collinear points..."
msgstr "Wählen Sie den zweiten der drei womöglich kollinearen Punkten ..."
#: objects/tests_type.cc:122
msgid "with this third point"
msgstr "mit diesem dritten Punkt"
#: objects/tests_type.cc:123
msgid "Select the last of the three possibly collinear points..."
msgstr "Wählen Sie den letzten der drei womöglich kollinearen Punkten ..."
#: objects/tests_type.cc:152
msgid "These points are collinear."
msgstr "Diese Punkte sind kolinear."
#: objects/tests_type.cc:154
msgid "These points are not collinear."
msgstr "Diese Punkte sind nicht kollinear."
#: objects/tests_type.cc:164
msgid "Check whether this point is on a curve"
msgstr "Testen, ob dieser Punkt auf einer Kurve liegt"
#: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211
msgid "Select the point you want to test..."
msgstr "Wählen Sie den zu überprüfenden Punkt ..."
#: objects/tests_type.cc:166
msgid "Check whether the point is on this curve"
msgstr "Überprüft, ob der Punkt auf dieser Kurve ist"
#: objects/tests_type.cc:167
msgid "Select the curve that the point might be on..."
msgstr "Wählen Sie die Kurve, auf der der Punkt liegen könnte ..."
#: objects/tests_type.cc:194
msgid "This curve contains the point."
msgstr "Die Kurve enthält den Punkt."
#: objects/tests_type.cc:196
msgid "This curve does not contain the point."
msgstr "Die Kurve enthält den Punkt nicht."
#: objects/tests_type.cc:210
msgid "Check whether this point is in a polygon"
msgstr "Überprüft, ob dieser Punkt in einem Polygon liegt"
#: objects/tests_type.cc:212
msgid "Check whether the point is in this polygon"
msgstr "Überprüft, ob der Punkt in diesem Polygon ist."
#: objects/tests_type.cc:213
msgid "Select the polygon that the point might be in..."
msgstr "Wählen Sie das Polygon, in dem der Punkt liegen könnte ..."
#: objects/tests_type.cc:240
msgid "This polygon contains the point."
msgstr "Das Polygon enthält den Punkt."
#: objects/tests_type.cc:242
msgid "This polygon does not contain the point."
msgstr "Dieses Polygon enthält den Punkt nicht."
#: objects/tests_type.cc:256
msgid "Check whether this polygon is convex"
msgstr "Überprüft, ob dieses Polygon konvex ist"
#: objects/tests_type.cc:257
msgid "Select the polygon you want to test for convexity..."
msgstr "Wählen Sie das Polygon, das Sie auf Konvexität überprüfen wollen ..."
#: objects/tests_type.cc:283
msgid "This polygon is convex."
msgstr "Dieses Polygon ist konvex."
#: objects/tests_type.cc:285
msgid "This polygon is not convex."
msgstr "Dieses Polygon ist nicht konvex."
#: objects/tests_type.cc:299
msgid "Check if this point has the same distance"
msgstr "Überprüfen, ob der Punkt denselben Abstand hat"
#: objects/tests_type.cc:300
msgid ""
"Select the point which might have the same distance from two other points..."
msgstr ""
"Wählen Sie den Punkt, der den gleichen Abstand von zwei anderen haben könnte "
"..."
#: objects/tests_type.cc:301
msgid "from this point"
msgstr "von diesem Punkt"
#: objects/tests_type.cc:302
msgid "Select the first of the two other points..."
msgstr "Wählen Sie den ersten der beiden anderen Punkte ..."
#: objects/tests_type.cc:303
msgid "and from this second point"
msgstr "und von diesem zweiten Punkt"
#: objects/tests_type.cc:304
msgid "Select the other of the two other points..."
msgstr "Wählen Sie den zweiten der beiden anderen Punkte ..."
#: objects/tests_type.cc:332
msgid "The two distances are the same."
msgstr "Die zwei Abstände sind dieselben."
#: objects/tests_type.cc:334
msgid "The two distances are not the same."
msgstr "Die zwei Abstände sind nicht dieselben."
#: objects/tests_type.cc:344
msgid "Check whether this vector is equal to another vector"
msgstr "Überprüfen, ob ein Vektor gleich einem anderen ist"
#: objects/tests_type.cc:345
msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..."
msgstr "Wählen Sie den ersten der beiden womöglich gleichen Vektoren ..."
#: objects/tests_type.cc:346
msgid "Check whether this vector is equal to the other vector"
msgstr "Überprüft, ob dieser Vektor gleich dem anderen ist"
#: objects/tests_type.cc:347
msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..."
msgstr "Wählen Sie den anderen der zwei womöglich gleichen Vektoren ..."
#: objects/tests_type.cc:374
msgid "The two vectors are the same."
msgstr "Die zwei Vektoren sind gleich."
#: objects/tests_type.cc:376
msgid "The two vectors are not the same."
msgstr "Die zwei Vektoren sind nicht gleich."
#: objects/text_imp.cc:84
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: objects/text_imp.cc:147
msgid "label"
msgstr "Textfeld"
#: objects/text_imp.cc:148
msgid "Select this label"
msgstr "Dieses Textfeld auswählen"
#: objects/text_imp.cc:149
#, c-format
msgid "Select label %1"
msgstr "Textfeld %1 auswählen"
#: objects/text_imp.cc:150
msgid "Remove a Label"
msgstr "Ein Textfeld entfernen"
#: objects/text_imp.cc:151
msgid "Add a Label"
msgstr "Ein Textfeld hinzufügen"
#: objects/text_imp.cc:152
msgid "Move a Label"
msgstr "Ein Textfeld verschieben"
#: objects/text_imp.cc:153
msgid "Attach to this label"
msgstr "Zu diesem Textfeld hinzufügen"
#: objects/text_imp.cc:154
msgid "Show a Label"
msgstr "Ein Textfeld anzeigen"
#: objects/text_imp.cc:155
msgid "Hide a Label"
msgstr "Ein Textfeld ausblenden"
#: objects/text_type.cc:126
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Text kopieren"
#: objects/text_type.cc:127
msgid "&Toggle Frame"
msgstr "Rahmen ein-/ausschal&ten"
#: objects/text_type.cc:128
msgid "&Redefine..."
msgstr "&Neu festlegen ..."
#: objects/text_type.cc:157
msgid "Toggle Label Frame"
msgstr "Textfeldrahmen ein-/ausschalten"
#: objects/transform_types.cc:32
msgid "Translate this object"
msgstr "Dieses Objekt verschieben"
#: objects/transform_types.cc:33
msgid "Select the object to translate..."
msgstr "Wählen Sie ein zu verschiebende Objekt ..."
#: objects/transform_types.cc:34
msgid "Translate by this vector"
msgstr "Um diesen Vektor verschieben"
#: objects/transform_types.cc:35
msgid "Select the vector to translate by..."
msgstr "Wählen Sie den Verschiebungsvektor ..."
#: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102
msgid "Reflect this object"
msgstr "Dieses Objekt spiegeln"
#: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103
msgid "Select the object to reflect..."
msgstr "Wählen Sie das zu spiegelnde Objekt ..."
#: objects/transform_types.cc:69
msgid "Reflect in this point"
msgstr "In diesem Punkt spiegeln"
#: objects/transform_types.cc:70
msgid "Select the point to reflect in..."
msgstr "Wählen Sie den Punkt, in dem gespiegelt werden soll ..."
#: objects/transform_types.cc:104
msgid "Reflect in this line"
msgstr "An dieser Gerade spiegeln"
#: objects/transform_types.cc:105
msgid "Select the line to reflect in..."
msgstr "Wählen Sie die Gerade, an der gespiegelt werden soll ..."
#: objects/transform_types.cc:137
msgid "Rotate this object"
msgstr "Dieses Objekt drehen"
#: objects/transform_types.cc:138
msgid "Select the object to rotate..."
msgstr "Wählen Sie das zu drehende Objekt ..."
#: objects/transform_types.cc:139
msgid "Rotate around this point"
msgstr "Um diesen Punkt drehen"
#: objects/transform_types.cc:140
msgid "Select the center point of the rotation..."
msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt der Drehung ..."
#: objects/transform_types.cc:141
msgid "Rotate by this angle"
msgstr "Um diesen Winkel drehen"
#: objects/transform_types.cc:142
msgid "Select the angle of the rotation..."
msgstr "Wählen Sie den Winkel der Drehung ..."
#: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Scale this object"
msgstr "Dieses Objekt skalieren"
#: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212
msgid "Select the object to scale..."
msgstr "Wählen Sie das zu skalierende Objekt ..."
#: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213
msgid "Scale with this center"
msgstr "Skalieren mit diesem Mittelpunkt"
#: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214
msgid "Select the center point of the scaling..."
msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt der Skalierung ..."
#: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253
msgid "Scale by the length of this segment"
msgstr "Skalieren mit der Länge dieser Strecke"
#: objects/transform_types.cc:179
msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..."
msgstr "Wählen Sie eine Strecke, deren Länge der Faktor der Skalierung ist ..."
#: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287
msgid "Scale the length of this segment..."
msgstr "Skaliert dies Länge dieser Strecke ..."
#: objects/transform_types.cc:216
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"Wählen Sie die erste der beiden Strecken, deren Verhältnis, der Faktor der "
"Skalierung ist ..."
#: objects/transform_types.cc:217
msgid "...to the length of this other segment"
msgstr "... zur Länge dieser anderen Strecke"
#: objects/transform_types.cc:218
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"Wählen Sie die zweite der beiden Segmente, deren Verhältnis der Faktor der "
"Skalierung ist ..."
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Select the object to scale"
msgstr "Wählen Sie das zu skalierende Objekt"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Scale over this line"
msgstr "An dieser Gerade skalieren"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Select the line to scale over"
msgstr "Wählen Sie die Gerade, an der skaliert werden soll"
#: objects/transform_types.cc:253
msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling"
msgstr "Wählen Sie eine Strecke, der Länge der Faktor der Skalierung ist"
#: objects/transform_types.cc:287
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr ""
"Wählen Sie die erste der beiden Strecken, deren Länge der Faktor der Skalierung "
"ist"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid "...to the length of this segment"
msgstr "... zur Länge dieser Strecke"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr ""
"Wählen Sie die zweite der beiden Strecken, deren Länge der Faktor der "
"Skalierung ist"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Projectively rotate this object"
msgstr "Dieses Objekt projektiv drehen"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Select the object to rotate projectively"
msgstr "Wählen Sie ein projektiv zu drehendes Objekt"
#: objects/transform_types.cc:322
msgid "Projectively rotate with this half-line"
msgstr "Projektiv drehen an diesem Strahl"
#: objects/transform_types.cc:322
msgid ""
"Select the half line of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr ""
"Wählen Sie den Strahl der projektiven Drehung, die Sie auf das Objekt anwenden "
"wollen"
#: objects/transform_types.cc:323
msgid "Projectively rotate by this angle"
msgstr "Projektive Drehung um diesen Winkel"
#: objects/transform_types.cc:323
msgid ""
"Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr ""
"Wählen Sie den Winkel der projektiven Drehung, die Sie auf das Objekt anwenden "
"wollen"
#: objects/transform_types.cc:358
msgid "Harmonic Homology of this object"
msgstr "Harmonische Homologie dieses Objektes"
#: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396
#: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495
#: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860
msgid "Select the object to transform..."
msgstr "Wählen Sie das zu transformierende Objekt ..."
#: objects/transform_types.cc:360
msgid "Harmonic Homology with this center"
msgstr "Harmonische Homologie mit diesem Mittelpunkt"
#: objects/transform_types.cc:361
msgid "Select the center point of the harmonic homology..."
msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt dieser harmonische Homologie ..."
#: objects/transform_types.cc:362
msgid "Harmonic Homology with this axis"
msgstr "Harmonische Homologie mit dieser Achse"
#: objects/transform_types.cc:363
msgid "Select the axis of the harmonic homology..."
msgstr "Wählen Sie die Achse der harmonische Homologie ..."
#: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437
msgid "Generic affinity of this object"
msgstr "Generische Affinität dieses Objektes"
#: objects/transform_types.cc:397
msgid "Map this triangle"
msgstr "Dieses Dreieck abbilden"
#: objects/transform_types.cc:398
msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..."
msgstr ""
"Wählen Sie das Dreieck, das auf ein gegebenes transformiert werden soll ..."
#: objects/transform_types.cc:399
msgid "onto this other triangle"
msgstr "auf dieses andere Dreieck"
#: objects/transform_types.cc:400
msgid ""
"Select the triangle that is the image by the affinity of the first triangle..."
msgstr ""
"Wählen Sie das Dreieck das ein Abbild des ersten Dreiecks sein soll ..."
#: objects/transform_types.cc:439
msgid "First of 3 starting points"
msgstr "Der erste von 3 Startpunkten"
#: objects/transform_types.cc:440
msgid ""
"Select the first of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Wählen Sie den ersten der drei Startpunkte der generischen Affinität ..."
#: objects/transform_types.cc:441
msgid "Second of 3 starting points"
msgstr "Der zweite von 3 Startpunkten"
#: objects/transform_types.cc:442
msgid ""
"Select the second of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Wählen Sie den zweiten von drei Startpunkten für die generische Affinität ..."
#: objects/transform_types.cc:443
msgid "Third of 3 starting points"
msgstr "Der dritte von 3 Startpunkten"
#: objects/transform_types.cc:444
msgid ""
"Select the third of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Wählen Sie den dritten von drei Startpunkten für die generische Affinität ..."
#: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546
msgid "Transformed position of first point"
msgstr "Transformierte Position des ersten Punktes"
#: objects/transform_types.cc:446
msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..."
msgstr "Wählen Sie den ersten der drei Endpunkte der generischen Affinität ..."
#: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548
msgid "Transformed position of second point"
msgstr "Transformierte Position des zweiten Punktes"
#: objects/transform_types.cc:448
msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Wählen Sie den zweiten der drei Endpunkte der generischen Affinität ..."
#: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550
msgid "Transformed position of third point"
msgstr "Transformierte Position des dritten Punktes"
#: objects/transform_types.cc:450
msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Wählen Sie den dritten der drei Endpunkte der generischen Affinität ..."
#: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536
msgid "Generic projective transformation of this object"
msgstr "Generische projektive Transformation des Objektes"
#: objects/transform_types.cc:496
msgid "Map this quadrilateral"
msgstr "Dieses Viereck abbilden"
#: objects/transform_types.cc:497
msgid ""
"Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given "
"quadrilateral..."
msgstr ""
"Wählen Sie das Viereck, das Sie auf ein gegebenes Viereck transformieren wollen "
"..."
#: objects/transform_types.cc:498
msgid "onto this other quadrilateral"
msgstr "auf dieses andere Viereck"
#: objects/transform_types.cc:499
msgid ""
"Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation of "
"the first quadrilateral..."
msgstr ""
"Wählen Sie das Viereck, das das Bild einer projektiven Transformation des "
"ersten Vierecks ist ..."
#: objects/transform_types.cc:538
msgid "First of 4 starting points"
msgstr "Der erste von vier Startpunkten"
#: objects/transform_types.cc:539
msgid ""
"Select the first of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Wählen Sie den ersten der vier Startpunkte für die generische Projektivität ..."
#: objects/transform_types.cc:540
msgid "Second of 4 starting points"
msgstr "Der zweite von vier Startpunkten"
#: objects/transform_types.cc:541
msgid ""
"Select the second of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Wählen Sie den zweiten der vier Startpunkte für die generische Projektivität "
"..."
#: objects/transform_types.cc:542
msgid "Third of 4 starting points"
msgstr "Der dritte von vier Startpunkten"
#: objects/transform_types.cc:543
msgid ""
"Select the third of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Wählen Sie den dritten der vier Startpunkte für die generische Projektivität "
"..."
#: objects/transform_types.cc:544
msgid "Fourth of 4 starting points"
msgstr "Der vierte von vier Startpunkten"
#: objects/transform_types.cc:545
msgid ""
"Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Wählen Sie den vierten der vier Startpunkte für die generische Projektivität "
"..."
#: objects/transform_types.cc:547
msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Wählen Sie den ersten der vier Endpunkte für die generische Projektivität ..."
#: objects/transform_types.cc:549
msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Wählen Sie den zweiten der vier Endpunkte für die generische Projektivität ..."
#: objects/transform_types.cc:551
msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Wählen Sie den dritten der vier Endpunkte für die generische Projektivität ..."
#: objects/transform_types.cc:552
msgid "Transformed position of fourth point"
msgstr "Transformierte Position des vierten Punktes"
#: objects/transform_types.cc:553
msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Wählen Sie den vierten der vier Endpunkte für die generische Projektivität ..."
#: objects/transform_types.cc:597
msgid "Cast the shadow of this object"
msgstr "Einen Schatten dieses Objektes werfen"
#: objects/transform_types.cc:598
msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..."
msgstr "Wählen Sie das Objekt, dessen Schatten Sie konstruieren wollen ..."
#: objects/transform_types.cc:599
msgid "Cast a shadow from this light source"
msgstr "Einen Schatten von dieser Lichtquelle aus werfen"
#: objects/transform_types.cc:600
msgid "Select the light source from which the shadow should originate..."
msgstr "Wählen Sie die Lichtquelle, von der der Schatten ausgehen soll ..."
#: objects/transform_types.cc:602
msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line"
msgstr ""
"Einen Schatten auf den Horizont werfen, die durch diese Gerade bestimmt wird"
#: objects/transform_types.cc:603
msgid "Select the horizon for the shadow..."
msgstr "Wählen Sie den Horizont für den Schatten ..."
#: objects/transform_types.cc:785
msgid "Transform this object"
msgstr "Dieses Objekt transformieren"
#: objects/transform_types.cc:786
msgid "Transform using this transformation"
msgstr "Mittels dieser Transformation transformieren"
#: objects/transform_types.cc:859
msgid "Apply a similitude to this object"
msgstr "Ähnlichkeit auf dieses Objekt anwenden"
#: objects/transform_types.cc:861
msgid "Apply a similitude with this center"
msgstr "Ähnlichkeit mit diesem Mittelpunkt anwenden"
#: objects/transform_types.cc:862
msgid "Select the center for the similitude..."
msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt für die Ähnlichkeit ..."
#: objects/transform_types.cc:863
msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point"
msgstr "Eine Ähnlichkeitsabbildung von diesem Punkt auf einen anderen anwenden"
#: objects/transform_types.cc:864
msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..."
msgstr ""
"Wählen Sie den Punkt, der mit der Ähnlichkeit auf einen anderen Punkt "
"abgebildet werden soll ..."
#: objects/transform_types.cc:865
msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point"
msgstr "Eine Ähnlichkeitsabbildung eines Punkte auf diesen Punkt anwenden"
#: objects/transform_types.cc:866
msgid ""
"Select the point onto which the similitude should map the first point..."
msgstr "Wählen Sie den Punkt, auf den die Ähnlichkeit abbilden soll ..."
#: objects/vector_type.cc:26
msgid "Construct a vector from this point"
msgstr "Einen Vektor von diesem Punkt aus konstruieren"
#: objects/vector_type.cc:27
msgid "Select the start point of the new vector..."
msgstr "Wählen Sie den Startpunkt für den neuen Vektor ..."
#: objects/vector_type.cc:28
msgid "Construct a vector to this point"
msgstr "Einen Vektor zu diesem Punkt konstruieren"
#: objects/vector_type.cc:29
msgid "Select the end point of the new vector..."
msgstr "Wählen Sie den Endpunkt für den neuen Vektor ..."
#: objects/vector_type.cc:61
msgid "Construct the vector sum of this vector and another one."
msgstr "Konstruiert die Vektorsumme dieses Vektors und eines anderen."
#: objects/vector_type.cc:62
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr ""
"Wählen Sie den ersten der zwei Vektoren, von denen Sie die Summe konstruieren "
"möchten ..."
#: objects/vector_type.cc:63
msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one."
msgstr "Konstruiert die Summe dieses Vektors und eines anderen."
#: objects/vector_type.cc:64
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr ""
"Wählen Sie den zweiten der beiden Vektoren, deren Summe Sie konstruieren wollen "
"..."
#: objects/vector_type.cc:65
msgid "Construct the vector sum starting at this point."
msgstr "Konstruiert die Vektorsumme mit diesem Startpunkt"
#: objects/vector_type.cc:66
msgid "Select the point to construct the sum vector in..."
msgstr "Wählen Sie den Punkt, in dem der Summenvektor konstruiert wird ..."
#: scripting/script-common.cc:35
msgid "Now fill in the Python code:"
msgstr "Nun geben Sie den Python-Code ein:"
#: scripting/script-common.cc:53
msgid ""
"_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a "
"Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, etc. "
"Give something which seems appropriate for your language.\n"
"arg%1"
msgstr "arg%1"
#: scripting/script_mode.cc:205
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script and click the Finish button again."
msgstr ""
"Der Python-Interpreter fand einen Fehler während der Ausführung Ihres Skriptes. "
"Bitte reparieren Sie es und drücken nochmals auf den Knopf \"Beenden\"."
#: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325
#, c-format
msgid ""
"The Python Interpreter generated the following error output:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Python-Interpreter erzeugte folgende Fehlerausgabe:\n"
"%1"
#: scripting/script_mode.cc:212
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script, "
"and click the Finish button again."
msgstr ""
"In Ihrem Skript scheint ein Fehler zu sein. Der Python-Interpreter fand keine "
"Fehler, aber Ihr Skript erzeugt kein gültiges Objekt. Bitte reparieren Sie das "
"Skript und drücken nochmals auf den Knopf \"Beenden\"."
#: scripting/script_mode.cc:290
msgid ""
"_: 'Edit' is a verb\n"
"Edit Script"
msgstr "Skript bearbeiten"
#: scripting/script_mode.cc:313
msgid "Edit Python Script"
msgstr "Python-Skript bearbeiten"
#: scripting/script_mode.cc:323
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script."
msgstr ""
"Der Python-Interpreter fand einen Fehler während der Ausführung Ihres Skriptes. "
"Bitte korrigieren Sie das Skript."
#: scripting/script_mode.cc:330
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script."
msgstr ""
"In Ihrem Skript scheint ein Fehler zu sein. Der Python-Interpreter fand keine "
"Fehler, aber Ihr Skript erzeugt kein gültiges Objekt. Bitte korrigieren Sie das "
"Skript und drücken nochmals auf den Knopf \"Beenden\"."
#: kig/kig.cpp:88
msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation."
msgstr ""
"Die notwendige Kig-Bibliothek wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Installation."
#: kig/kig.cpp:222
msgid "Save changes to document %1?"
msgstr "Änderungen in das Dokument %1 speichern?"
#: kig/kig.cpp:223
msgid "Save Changes?"
msgstr "Änderungen speichern?"
#: kig/kig.cpp:261
msgid ""
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n"
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n"
"*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n"
"*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n"
"*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n"
"*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)"
msgstr ""
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All unterstützten Dateien (*.kig *.kigz *.kgeo "
"*.seg)\n"
"*.kig|Kig-Dokumente (*.kig)\n"
"*.kigz|Komprimierte Kig-Dokumente (*.kigz)\n"
"*.kgeo|KGeo-Dokumente (*.kgeo)\n"
"*.seg|KSeg-Dokumente (*.seg)\n"
"*.fgeo|Dr. Geo-Dokumente (*.fgeo)\n"
"*.fig *.FIG|Cabri-Dokumente (*.fig *.FIG)"
#: kig/kig_commands.cpp:100
msgid "Remove %1 Objects"
msgstr "%1 Objekte entfernen"
#: kig/kig_commands.cpp:112
msgid "Add %1 Objects"
msgstr "%1 Objekte hinzufügen"
#: kig/kig_part.cpp:84
msgid "KigPart"
msgstr "KigPart"
#: kig/kig_part.cpp:98
msgid "&Set Coordinate System"
msgstr "Koordinatensystem &festlegen"
#: kig/kig_part.cpp:132
msgid "Kig Options"
msgstr "Kig-Einstellungen"
#: kig/kig_part.cpp:224
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: kig/kig_part.cpp:233
msgid "&Delete Objects"
msgstr "Objekte &löschen"
#: kig/kig_part.cpp:235
msgid "Delete the selected objects"
msgstr "Löscht die ausgewählten Objekte"
#: kig/kig_part.cpp:238
msgid "Cancel Construction"
msgstr "Konstruktion abbrechen"
#: kig/kig_part.cpp:241
msgid "Cancel the construction of the object being constructed"
msgstr ""
"Bricht die Konstruktion des gerade in Konstruktion befindlichen Objektes ab"
#: kig/kig_part.cpp:247
msgid "Show all hidden objects"
msgstr "Alle ausgeblendeten Objekte anzeigen"
#: kig/kig_part.cpp:251
msgid "&New Macro..."
msgstr "&Neues Makro ..."
#: kig/kig_part.cpp:253
msgid "Define a new macro"
msgstr "Ein neues Makro definieren"
#: kig/kig_part.cpp:256
msgid "Manage &Types..."
msgstr "&Typen verwalten ..."
#: kig/kig_part.cpp:258
msgid "Manage macro types."
msgstr "Makrotypen verwalten."
#: kig/kig_part.cpp:265 kig/kig_part.cpp:266
msgid "Zoom in on the document"
msgstr "Das Dokument vergrößern"
#: kig/kig_part.cpp:270 kig/kig_part.cpp:271
msgid "Zoom out of the document"
msgstr "Das Dokument verkleinern"
#: kig/kig_part.cpp:277 kig/kig_part.cpp:278
msgid "Recenter the screen on the document"
msgstr "Ansicht auf Seite anpassen"
#: kig/kig_part.cpp:290
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbildmodus"
#: kig/kig_part.cpp:294 kig/kig_part.cpp:295
msgid "View this document full-screen."
msgstr "Dieses Dokument auf dem vollen Bildschirm anzeigen."
#: kig/kig_part.cpp:299
msgid "&Select Shown Area"
msgstr "Angezeigt Fläche au&swählen"
#: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302
msgid "Select the area that you want to be shown in the window."
msgstr "Wählen Sie die Fläche aus, die Sie im Fenster angezeigt haben möchten."
#: kig/kig_part.cpp:305
msgid "S&elect Zoom Area"
msgstr "Vergrößerungsbereich auswähl&en"
#: kig/kig_part.cpp:311
msgid "Show &Grid"
msgstr "&Gitternetzlinien anzeigen"
#: kig/kig_part.cpp:313
msgid "Show or hide the grid."
msgstr "Zeigt oder blendet die Gitternetzlinien an bzw. aus"
#: kig/kig_part.cpp:317
msgid "Show &Axes"
msgstr "&Achsen anzeigen"
#: kig/kig_part.cpp:319
msgid "Show or hide the axes."
msgstr "Achsen ein- bzw. ausblenden"
#: kig/kig_part.cpp:323
msgid "Wear Infrared Glasses"
msgstr "Nachtsichtmodus"
#: kig/kig_part.cpp:325
msgid "Enable/Disable hidden objects visibility."
msgstr "Ausgeblendete Objekte sichtbar machen/verbergen"
#: kig/kig_part.cpp:373
msgid ""
"The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you "
"entered the correct path."
msgstr ""
"Die Datei \"%1\", die Sie öffnen wollten, existiert nicht. Bitte überprüfen "
"Sie, ob Sie den richtigen Pfad eingegeben haben."
#: kig/kig_part.cpp:375
msgid "File Not Found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: kig/kig_part.cpp:390
msgid ""
"You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not "
"support this format. If you think the format in question would be worth "
"implementing support for, you can always ask us nicely on "
"mailto:toscano.pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch."
msgstr ""
"Sie haben versucht ein Dokument des Typs \"%1\" zu öffnen. Leider unterstützt "
"Kig dieses Format nicht. Wenn Sie denken, dass dieses Format eine "
"Implementation wert wäre, können Sie mich immer freundlich unter "
"mailto:toscano.pino@tiscali.it fragen oder die Arbeit selbst vornehmen und mir "
"einen Patch senden."
#: kig/kig_part.cpp:396 kig/kig_part.cpp:439
msgid "Format Not Supported"
msgstr "Format nicht unterstützt"
#: kig/kig_part.cpp:437
msgid ""
"Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to "
"Kig's format instead?"
msgstr ""
"Kig kann nicht in ein anderes Dateiformat speichern als in das eigene. Wollen "
"Sie in das Kig-Format speichern?"
#: kig/kig_part.cpp:439
msgid "Save Kig Format"
msgstr "Kig-Format speichern"
#: kig/kig_part.cpp:612
msgid ""
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)"
msgstr ""
"*.kig|Kig-Dokumente (*.kig)\n"
"*.kigz|Komprimierte Kig-Dokumente (*.kigz)"
#: kig/kig_part.cpp:790
msgid "Print Geometry"
msgstr "Druckgeometrie"
#: kig/kig_part.cpp:863
#, c-format
msgid ""
"_n: Hide %n Object\n"
"Hide %n Objects"
msgstr ""
"%n Objekt ausblenden\n"
"%n Objekte ausblenden"
#: kig/kig_part.cpp:882
#, c-format
msgid ""
"_n: Show %n Object\n"
"Show %n Objects"
msgstr ""
"%n Objekt anzeigen\n"
"%n Objekte anzeigen"
#: kig/kig_view.cpp:207
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: kig/kig_view.cpp:227
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: kig/kig_view.cpp:501
msgid "Recenter View"
msgstr "Ansicht zentrieren"
#: kig/kig_view.cpp:523
msgid "Select the rectangle that should be shown."
msgstr "Wählen Sie das Rechteck, das angezeigt werden soll."
#: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579
msgid "Change Shown Part of Screen"
msgstr "Den angezeigten Teil des Bildschirms verändern"
#: kig/kig_view.cpp:568
msgid "Select Zoom Area"
msgstr "Bereich zur Vergrößerung auswählen"
#: kig/kig_view.cpp:569
msgid ""
"Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner and "
"the lower right corner."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Vergrößerungsbereich, indem Sie die Koordinaten der oberen "
"linken Ecke und der unteren rechten Ecke eingeben."
#: kig/main.cpp:35
msgid ""
"Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. Output "
"goes to stdout unless --outfile is specified."
msgstr ""
"Keine Oberfläche anzeigen. Konvertiert die angegebene Datei in das native "
"Kig-Format. Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben, wenn nicht "
"--outfile angegeben wurde."
#: kig/main.cpp:37
msgid ""
"File to output the created native file to. '-' means output to stdout. Default "
"is stdout as well."
msgstr ""
"Datei, die als Ausgabe dient. '-' bedeutet die Standardausgabe, das ist aber "
"auch der Normalfall."
#: kig/main.cpp:38
msgid "Document to open"
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
#: kig/main.cpp:106
msgid "Kig"
msgstr "Kig"
#: misc/coordinate_system.cpp:315
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n"
"where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"Geben Sie Koordinaten in der folgenden Form ein: \"x;y\", \n"
"wobei x die x-Koordinate und y die y-Koordinate ist."
#: misc/coordinate_system.cpp:321
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"x;y\"</b>"
", where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"Geben Sie Koordinaten in der folgenden Form ein: <b>\"x;y\"</b>"
", wobei x die x-Koordinate und y die y-Koordinate ist."
#: misc/coordinate_system.cpp:363
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n"
"where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"Geben Sie die Koordinaten in der folgenden Form ein: \"r;θ°\",\n"
"wobei r und θ die Polarkoodinaten sind."
#: misc/coordinate_system.cpp:370
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"r; θ°\"</b>"
", where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"Geben Sie die Koordinaten in der folgenden Form ein: <b>\"r;θ°\"</b>, \n"
"wobei r und θ die Polarkoodinaten sind."
#: misc/coordinate_system.cpp:522
msgid "&Euclidean"
msgstr "&Euklidisch"
#: misc/coordinate_system.cpp:523
msgid "&Polar"
msgstr "&Polar"
#: misc/coordinate_system.cpp:573
msgid "Set Euclidean Coordinate System"
msgstr "Wählt das Euklidische Koordinatensystem"
#: misc/coordinate_system.cpp:575
msgid "Set Polar Coordinate System"
msgstr "Wählt das Polare Koordinatensystem"
#: modes/typesdialog.cpp:82
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: modes/typesdialog.cpp:85
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportieren ..."
#: modes/typesdialog.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete this type?\n"
"Are you sure you want to delete these %n types?"
msgstr ""
"Möchten Sie diesen Typ wirklich löschen?\n"
"Möchten Sie diese %n Typen wirklich löschen?"
#: modes/typesdialog.cpp:142
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
#: modes/typesdialog.cpp:168 modes/typesdialog.cpp:183
msgid ""
"*.kigt|Kig Types Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kigt|Kig-Typdateien\n"
"*|All Files"
#: modes/typesdialog.cpp:168
msgid "Export Types"
msgstr "Typen exportieren"
#: modes/typesdialog.cpp:183
msgid "Import Types"
msgstr "Typen importieren"
#: modes/typesdialog.cpp:234
msgid ""
"There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. "
"Please select only the type you want to edit and try again."
msgstr ""
"Es ist mehr als ein Typ ausgewählt. Sie können nur einen Typen gleichzeitig "
"bearbeiten. Bitte wählen Sie den Typen, den Sie bearbeiten wollen und versuchen "
"Sie es erneut."
#: modes/typesdialog.cpp:237
msgid "More Than One Type Selected"
msgstr "Mehr als ein Typ ausgewählt"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thorsten Mürell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thorsten@muerell.de"